Mateus 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inin kagta akki Kiyapwiye Jesus Cristo gahawkripwi. Ig Kiyapwiye Jesus ig amekene Davi gihiwhi, igme amekene Davi amekene Abrawh gihiwhi.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Igme amekene Abrawh gikamkayh amekene Izaki, igme amekene Izaki gikamkayh amekene Jakó, igme amekene Jakó gikamkayh amekene Judá gikakkis gisamwipwi.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Igme amekene Judá gikamkayh amekene Peres gikak amekene Zera, ginagkis guw Tamar. Igme amekene Peres gikamkayh amekene Esroh, igme amekene Esroh gikamkayh amekene Araawh.
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 Igme amekene Araawh gikamkayh amekene Aminadabi, igme amekene Aminadabi gikamkayh amekene Nasoh, igme amekene Nasoh gikamkayh amekene Salmoh.
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 Igme amekene Salmoh gikamkayh amekene Boaz, ginag guw Rabi. Igme amekene Boaz gikamkayh amekene Obedi, ginag guw Ruti. Igme amekene Obedi gikamkayh amekene Jessé.
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 Igme amekene Jessé gikamkayh ukiparawiy amekene Davi. Igme amekene Davi xuwehe amekene Uriyas gihayo. Ayge nikwe egkis kakamkayh amekene Salomawh.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 Igme amekene Salomawh gikamkayh amekene Robawh, igme amekene Robawh gikamkayh amekene Abiyas, igme amekene Abiyas gikamkayh amekene Asa.
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 Igme amekene Asa gikamkayh amekene Josafá, igme amekene Josafá gikamkayh amekene Jorawh, igme amekene Jorawh gikamkayh amekene Uziyas.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 Igme amekene Uziyas gikamkayh amekene Jotawh, igme amekene Jotawh gikamkayh amekene Akaz, igme amekene Akaz gikamkayh amekene Ezekíyas.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 Igme amekene Ezekíyas gikamkayh amekene Manassés, igme amekene Manassés gikamkayh amekene Amoh, igme amekene Amoh gikamkayh amekene Josiyas.
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 Igme amekene Josiyas gikamkayh amekene Jekoníyas, gikakkis gisamwipwi. Igkis ay amadga inin apim ini hawkri ku aysaw hiyeg israelyenepwi waxepka ta apitit paytwempu Babilôniya.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Ayteke ariwnteke ini ku samah igkis waxepka ta apitit Babilôniya, igme amekene Jekoníyas kakamkayh amekene Salatiyew, igme amekene Salatiyew gikamkayh amekene Zorobabew.
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Igme amekene Zorobabew gikamkayh amekene Abiyúdi, igme amekene Abiyúdi gikamkayh amekene Eliyakih, igme amekene Eliyakih gikamkayh amekene Azor.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 Igme amekene Azor gikamkayh amekene Sadoki, igme amekene Sadoki gikamkayh amekene Akih, igme amekene Akih gikamkayh amekene Eliyúdi.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 Igme amekene Eliyúdi gikamkayh amekene Eleazar, igme amekene Eleazar gikamkayh amekene Matah, igme amekene Matah gikamkayh amekene Jakó.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 Igme amekene Jakó gikamkayh amekene José. Igme amekene José ig kiyapuno Mahi gugihgi. Egme Kiyapwiye Jesus ginag. Igme Kiyapwiye Jesus iggi Cristo ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Giwenketeke amekene Abrawh he danuha git amekene Davi ig Kiyapwiye Cristo kadahan madikawku akak paxnika gawnakis (14) gikebyikis gahawkripwi. Ayteke giwenketeke amekene Davi he ignes amekenegben kamaxwika waxepka ta apitit paytwempu Babilônia, ig kadahan madikawku akak paxnika gawnakis (14) gikebyikis gahawkripwi akiw. Ayteke ariwnteke ku samah ignes amekenegben waxepka ta apitit paytwempu Babilônia he danuha git Kiyapwiye Cristo ig kadahan madikawku akak paxnika gawnakis (14) gikebyikis gahawkripwi akiw.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Kuri nah akkite yit ku samah ig Kiyapwiye Jesus Cristo giwaypuka. Ginag kiyapuno Mahi eg kuwis ahegbet gunetni gikak amekene José. Henneme apit egkis hamah, eg kuwis biyuhkisno giwntak Uhokri Gitip.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Eg gubetki ig amekene José ig waditye awayg. Nikwe ig awna:
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Ig ipegminene gihiyakemni henne, pahaye adahan pahapwi ahj Uhokri giwatni hiyapkiswa git garisunawak. Ig ahj awna git:
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Nore pihayo pamakutaknek eg sarayh guwenyannek pahapwi bakimni awayg. Pis sarayh gukamkayh giw Jesus, inakni giw “Amnihkeputne”, mmanawa ig amnih madikte gihiyegapunek. Ig keh igkis isamtaw ariw gipathawnikis.
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ini madikte danuh henne kahadbe in kahayak ku samah Uhokri awna minikwak gipititak gawnepe. Igme gawnepe awna:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 “Aysawnemenek pahapu himano eggu biyuhkisnek eg sarayh gukamkayh awayg, ig kanumkanek Emanuel.”
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Ig amekene José timapni henne, ig kannikaw ig ihe inakni ahj giwn. Ig maripkew gukak kiyapuno Mahi.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Henneme apit eg pamakutak ig ka hamah gukak. Eg pamakuteke, eg sarayh gukamkayh, igme amekene José sarayh giw Jesus.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.