Mateus 16
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA
1 Ig danuh atere, gaytakkis nerras farisewkis gaytakkis nerras sadusewkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus adahan gihikekten. Igkis kehkis git annut inugiktekne adahan arekhetni gidatni gitkis kahadbe igkis hiyakri ba ig ayta giwntakwatma Uhokri.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis:
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Hawwata akiw ku yis hiyá en duruweh hawkanawa yis yibetki awna: “Muwokad nemnik, mmanawa en duruweh, ukuhne katamnap.” Yis pukuha en kabayhtiwa. Henneme yis ka hiyá yisma pukuha ku pariye Uhokri gikehni ku apim inin hawkri.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ayteke ig awna akiw:
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Usuh manuke danuh pahambakat mahakwa. Henneme usuh miyehe ewk bugut ayta uhapti.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Usuh danuh atere, ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu:
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Usuh timapni henne, usuh kinetihwa pawtak amin inakni giwn. Usuh awna:
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna wothu:
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Mmah yis kote pukuhpate ku nah ka kiyimwihwa aharit naxni? Mmah yis kuwis miyehe ku samah nah ibakhase pohowkunene bugut gipuriwkis pohowku mil (5.000) gikebyikis hiyeg? Mmah yis hawwata miyehe ku samah yis kipunse kaayhsima panye akak ini bugut asemne?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Hawwata akiw mmah yis kuwis miyehe ku samah nah ibakhase ntewnehkernene bugut gipuriwkis paxnika mil (4.000) gikebyikis hiyeg? Mmah yis kuwis miyehe ku samah yis kipunse kaayhsima panye akak ini bugut asemne?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Mmah yis ka pukuha ku nah ka kinetihwa amin bugutma? Pukuhpawnabay abohri ini bugut abusan gidahankis nerras farisewkis nerras sadusewkis.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Usuh timapni henne, metakwa usuh pukuhe ku ig ka kinetihwa amin bugut abusan bawa ig kinetihwa amin nerras farisewkis nerras sadusewkis gihiyakemnikis mbeyepye adahan usuh ka ikaw hawwata kema igkisma. Mmanawa gihiyakemnikis ik adahan wagesbeta uhiyakemni monye hawwata ku samah bugut abusan tukurasa bugut.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus danuh ta apitit waxri kennesa amun paytwempu kewye “Sesaréya gidahan Kiyapwiye Filip”. Ayge ig ayá usuh gikannuhnipwi. Giwn:
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Usuhme kaytwa giwn:
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna wothu:
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Igme kiyapwiye Simawh Pedru kaytwa giwn:
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Pisme kuwis akki ku pariyene nah, kuri nahme akkite ku pariyene pis. Pis Pedru. Inakni piw “tip nopsadnano”. Ku samah pis kinetihwa inakni numinhu pis humaw nuthu kewa pahow tipbe ku pariye kabayno adahan eg humaw payt akamaxten. Nuhiyegapu hawwata igkis kewa kaayhsima tipbe ku pariye nah ahegpin adahan nah kehne pahá leglis gukakkis adahan Uhokri kapinnene ayge. Pisme humaw kewa ini payt akamaxtenbe. Igkisme nuhiyegapu humaw kewa pahá payt tiptiyebe kaawinisima ku pariye ka hakuh. Mbayapye akak miyaka in ka hiyá gisamanakis adahan wanegbetene gihawkankis.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Hawwata akiw pis humaw kewa ini payt akapriwtenbe. Ku aysaw payt akipara tipikwiye ig ikí payt arakapig ta giwakuit payt akapriwten. Nah hawwata aysawnemenek nah keh pis humaw giwewkistenkis nerras ku pariye kumadukasewnepwi ta git Uhokri. Apim ini pis awna nuwntakwa. Ku pariye pis wanegbete ahawkan ay amadga inin, ayta inugiktak hawwata wanegbetnata nihawkan. Hawwata akiw ku pariye pis wategbete ahawkan ay amadga inin, ayta inugiktak hawwata wategbetnata nihawkan.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu:
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Ayteke ariwnteke ini han pitatit, ig Kiyapwiye Jesus kapusa akkamnih wothu huwewe amin ku pariye nemnikumpiye gimkanit. Ig awna wothu:
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig wewkiswa gikak atakesa aynessa adahan ig awnene git. Ig awna:
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ig awna inakni henne, igme Kiyapwiye Jesus wagese giduhya gimkat kiyapwiye Pedru, ig awna git:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu madikte usuh gikannuhnipwi. Giwn:
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Mmanawa pahapwi ku pariye kiyé gipitnen, iggi biyuknek giw Uhokri adahan apanenekwa. Pahapwime ku pariye miyehe gipitwa ndahan, iggi aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Ku pahapwi darih madikte igiska amadgaya inin henneme ku ig biyuke giw Uhokri, amun ini nikwe ini igiska waditnepyenen gidahan. Yuma ariknawnama igiska ik adahan kawenyene pahapwi gidehetni akiw.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Mmanawa aysawnemenek nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah aytanek gikakkis nuhiyegapu ahj gikak Wigwiy gikiythani. Nah danuh atan, nah ikí madikte hiyeg gitiwnikis pakekunawa akak ku samah gikehnikis ay amadga inin.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Kennesa ndawnhan adahan nah yikumaduketni, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin. Yaytak ku pariye ay ku akak inin, apit yis miyá yis hiyapninek. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.