Marcos 7
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Ayteke gaytakkis nerras farisewkis gikakkis gaytakkis kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis danuh atere aytontak apititak Jerusalém. Igkis pahadguhwa ta git Kiyapwiye Jesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Igkis ayge gikak, igkis hiyá ku Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi ka sukokaw apit igkis ax kema amekenegbenma adahan igkis humaw barewpit giwtrik Uhokri. Igkis hiyapni henne, gitkis gikannuhnipwi ax akak giwakukis patehwepye giwtrik Uhokri.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Mmanawa nerras fareswkis akak madikte judeyenepwi giwewkistenkis akiw, igkis kiyatha amekenegben gihiyakemnikis, igkis sukokaw kabayhtiwa apit igkis ax. Ku igkis ka sukokaw henne, igkis ka ax. Ta gitkis ini keh igkis humaw barewpit giwtrik Uhokri.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Hawwata akiw ku aysaw igkis diyuh ariwntak im gapikekri igkis sakta gimanakis akak un adahan in barewbet giwtrik Uhokri. Ku igkis ka saktin henne, igkis ka axni. Igkis hawwata kiyatha kaayhsima amekenegben gihiyakemnikis akiw kewa inibe. Juktah igkis sukuheku gigoblakis akak gisuwyegakis akak gikarapakis kehka kuriwra adahan in barewegkape giwtrik Uhokri. Igkis sukuhekuni kabayhtiwa ku samah amekenegben gihiyakemnikis.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ayteke nikwe nerras farisewkis gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis ayá Kiyapwiye Jesus:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Igkis kiyathan waditnepyenen. Igkis kannuheknes amin hiyegnen gihiyakemnikis amadgaya inin ke wotbe in nuhiyakemnibe.”
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Inakni yuwit kinetihwa yimin. Mmanawa yis kuwis miyehe Uhokri gikumadukan henneme yis kiyene kabayhtiwa hiyeg gihiyakemnikis amadgaya inin.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis akiw. Ig awna:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Nah akkite yit ku samah. Ig amekene Moís awna:
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Yisme awna: “Ku pahapwi ik adahan ig amnih gig gukak ginag henneme ku ig awna ta gutkis: ‘Nah ka hiyá nahma amnihyi akak ini newkanbet mmanawa in “Korbah”. Inakni yuwit akki ku nah kuwis ikakse ku nah kawih madikte newkanbet gidahannen Uhokri.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ku pahapwi awna inakni henne, nikwe yis ka isaksig adahan ig ayapa gig gukak ginag.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ku aysaw yis iha inakni giwnkis amekenegben ku kamin yis kannuhne hiyeg, amun ini nikwe yis kuwis ikene amekenegben gihiyakemnikis pi kabayte mpiy Uhokri gikumadukan. Mmanawa yis mpitha hiyeg adahan ignes ka kiyatha gigkis. Yis keh arakembet akebyi ini.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pahadguhe madikte hiyeg ayge ta gimkanit akiw. Ig awna ta gitkis:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ku pariye arikna wis ikí ubiygikut ka innema keh wis patehwepye giwtrik Uhokri. Henneme ku pariye mbayka pes ubiyaptak inneki keh wis patehwepye giwtrik Uhokri.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ku yis katayebnene, ataybiswanabay nuthu.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pes gibetitakkis nerras hiyeg. Ig pareke paytrikut. Igkis gikannuhnipwi hiyapni henne, igkis danuh atere git. Igkis ayapri:
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 awaku in ka parak abetit uhiyakemni in he mpiya ta wayhgikut, kuwewa akiw wis ahinaprikuhpin?
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ayteke ig awna:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Mmanawa abetitak uhiyakemni ayteke pes mbeyepye hiyakemniki, mehka imunti, amepwiki, umahaka, powkemniki,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 miyarhawka, mbayka, kinisaka, meksaki, atihpaki, miyathaka, kawantiki, puwpuki.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Madikte ini mbayka pes abetitak hiyeg gihiyakemnikis. Innebaki ku pariye keh wis patehwepye.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ayteke pisenwa ig Kiyapwiye Jesus kannikaw ig tipik ta apitit ini waxri ku kiney paytwempu Tiru akak paytwempu Sidoh msakwa. Ig danuh atere, ig pareke paytrikut. Ig ka muwaka hiyeg hiyakni ku ig ayge henneme ig ka hiyá igma ayamwa giwkis.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ayteke pahapu tino kane judeyanoma eg timé gak ku ig msakwa ayge. Gukamkayesa wapityewnipyo. Eg hiyapni henne, eg tipik danuh atere git, eg paberetusaw ta gikimpuit.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Eg tino eg grésiyano. Eg amadga wayk ayhté Siru‐fenísiyamnaw. Eg danuh atere, eg amnihswe ta git. Eg awna:
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa guwn:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Egme kaytwa giwn:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna gut:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Eg timapni henne, eg tipik ta gupinekut. Eg danuh atere, eg uté gukamkayh mayakno amadga gulita. Ayipa ner wapitye kuwis pese gupititak.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Pisenwa ig Kiyapwiye Jesus tipik apititak ini waxri ayge ahumwa paytwempu Tiru. Ig tipik apuriw paytwempu Sidoh, apuriw ini waxri ku kiney paytwempu Dekápolis. Ayteke ig danuh ta akigbimnat mahakwa Galiléya.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Nikwe kaayhsima hiyeg danuh atere gimkat. Igkis waxe ta git pahapwi awayg mataybipye, monpiye. Igkis awna git:
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Igme Kiyapwiye Jesus iwepri aparayewa giwkis nerras hiyeg, igwo. Ayge ig idis pahat giwak ta gitaybikut ner awayg. Ayteke ig tupes, ig dax ta ginenboit ner awayg akak gaybi.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Pisenwa ig sarayh gipegyi ta inugikut, ig kahhekanaw. Ig awna git:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Aynewa ner awayg gitaybi turuhe. Ginen isehe. Ig awna kabayhtiwa.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis nerras hiyeg. Giwn:
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Igkis wakaymnibdi gidahan mpiynepepye. Igkis awna:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.