Marcos 6
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Pisenwa gawnhan inakni yuwit patuwesbuhka, ig Kiyapwiye Jesus tipik ayteke. Ig diyuhe ta apitit giwaxri Galiléyamnaw. Gikannuhnipwi igkis tipik gihapti.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Igkis danuh atere. Ayteke abet samdi ig kapusa kannuhak agiku judeyenepwi gileglisakis. Nerras timepnepwi giwn ayge igkis wakaymnibdi gimin. Igkis awna:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ka ba pis hiyá ku ner he aheputnenen gikamkayh? Ka ba nernema kinagniyo kiyapuno Mahi? Ka ba Tiyagu gikak José, Judas, Simawh, ka ba igkisnema gisamwipwi? Ba gisamrupwi ka ba egkisnema msakwa ay ubetwiy?
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Igme hiyapni henne, ig awna ta gitkis:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ayge nikwe ig ka keh kibitema annut ayge awaku yumahwa gikamaxwankis ta gipitit. Ig he sarayh giwak ta gipititkis aynessa hiyeg kakahribdapye ayge igkis makniw.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ig wakaymni kaayhsima adahan ku samah igkis ka kamaxwa ta gipitit.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ayteke pisenwa ig pahadguhe giwatnipwi madikawkunene gikebyikis gikakkis piyana gawnakis (12) ta gimkanit. Ayge ig gawahkiswitnikis muwwapu. Nikwe ig gibekheptenkis piyenmempi adahan igkis atak apitit mpuse paytwempu. Ayteke ig iké kumadukaki gitkis adahan igkisme pekkiswiyes wapitye gipititakkis hiyeg.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ig awna gitkis:
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Ik adahan yis kawih yikasotni henneme ka yi muwaka atak akak pikanama yisimsa.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ayteke ig awna ta gitkis akiw:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Henneme ku ignes hiyeg aygnenepwi ku igkis ka amapay, ku igkis ka timepkere yiwn, nikwe pase yis pes ayteke, yis sassah yikugku ariw apathawni. Ini arekhetni ku samah gitaraksankis.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Pisenwa inakni gawnhan, igkisme tipikbet muwwapu. Igkis kinetihwenes ta gitkis hiyeg adahan igkisme wages gihiyakemnikis ariw gitaraksankis.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Apim ini igkis pekkis wapityempu kaayhsima gipititakkis hiyeg. Hawwata igkis huk ah ariw ariy ta gitewharitkis hiyeg kakahribdapye adahan makniweprikis.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Apim ini hawkri ner hiyaptigi amekene Erodis ig timé gak Kiyapwiye Jesus, mmanawa giw Kiyapwiye Jesus hiyakkan muwwapu. Ig timap gaytakkis hiyeg awna:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Gaytakkisme hiyeg awna:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Igme amekene Erodis ku samah ig timé Kiyapwiye Jesus gak, ig awna:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Ig awna inakni henne mmanawa ignewa kamaykistinene amekene João Batista. Ig wanakkisri, ig sarayhkisri agikut parakseket. Ig keh henne gupatra amakano Erodiyas, ku pariye gegni Filip gihayo mmanawa ig powkemnihwa gukak.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Apim ini ig amekene João Batista himahgi. Ig awna git:
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ayteke nikwe egme amakano Erodiyas kanaktin gikak amekene João Batista. Eg aharitno giwmasepten. Henneme eg ka hiyá gisamanak.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Mmanawa ig amekene Erodis apisemun gibohri amekene João Batista awaku ig hiyakni ku ig waditye hiyeg, ig hiyakni ku ig Uhokri gihiyega. Ayge nikwe ig apuriwkisri agiku parakseket. Ku aysaw ig timá amekene João Batista kinetihwa git, ig mategbet gihiyakemni henneme ig batek timap giwn.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Egme amakano Erodiyas guhawkanaprik danuh adahan eg giwmasepten. In danuh ku aysaw ig amekene Erodis keh gipetra adahan ku samah ig amadga wayk. Apim ini ig awnase kaayhsima hiyeg kiyatyepwi atere. Ig awnasa gihiyegapu ku pariye apuriw gupelma gidahan. Ig awnasa gisuwtatapu gikiparakis. Hawwata akiw ig awnasa madikte nerras galiléyenepwi ku pariye pi kiyattenene ayge.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Igkis madikte danuh atere, igkis fetya ayge. Abet ini fet eg amakano Erodiyas gukamkayh himano eg kayno eg pahapo gidahankis gawnasanpu. Eg keh ig amekene Erodis batek ginaktin mpiynepepye payak gikakkis gawnasanpu. Pisenwa nikwe ig awna ta gut:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Uhokri timá nuwnhu ku nah awna pit. Nah ikaksa pit madikte ku pariye payapni nuthu. Juktah abusku nukumadukan.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Egme himano timapni henne, eg pes ta gut gunag. Eg danuh atere, eg ayapru:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Egme himano diyuhe kibentenwa ta git amekene Erodis. Eg awna git:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Igme amekene Erodis timapni henne, ig wakaymni mpiynepepye mmanawa ig ka ihpekere inakni guwn. Henneme kuwis ig ikaksin gut giwtrikneswa gawnasanpu. Nikwe ig ka muwaka kaytwin “Kawk”.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ayteke nikwe ig awahkis pahapwi gisuwtata. Ig awna git:
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Ayteke nikwe ig aytwe ewk gitew atere amadga pahak miruk. Ig ikepni ta gut no himano. Egme ewkwin ta gut gunag.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ayteke ku aysaw ig amekene João Batista gikannuhnipwi timé gak, igkis danuh atere, igkis iwé gipit, igkis apuhpig agiku gimew.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Ig Kiyapwiye Jesus giwatnipwi igkis pisenwa gannipwikis, igkis diyuhe ta gimkanit. Igkis akki git madikte ku pariye gikehnitnenkis madikte ku pariye gakkankis gitkis hiyeg.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ayteke ariwnteke ini igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ayteke nikwe igkis tipik igkiswonas. Igkis tipik muhumdakew ta apitit pahá iwetrit ku kiney yumanene hiyeg.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Henneme kaayhsima hiyeg ayge gihiypetnikis ku samah gitepkemnikis atere. Igkis hiyapni henne, igkis sigis atere waxriw. Igkis pesbetwikis apititak madikte paytwempu ayge. Igkis kit danuh atere giw Kiyapwiye Jesus.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Igme Kiyapwiye Jesus sarayhwe atere waxrihbakat. Ayge ig hiyá madikte nerras hiyeg kabubuknekis. Ig hiyapni henne, ig kayah gidahankis. Ig amnihpigkis awaku igkis ayge kewa muttuhpiyenebe ku pariye yumanene gikiparakis gikapriwtenkis. Ayge nikwe ig kinetihwa gitkis amin kaayhsima hiyakemniki.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ayteke ariwnteke ini, tepti kamuw, igkis gikannuhnipwi danukwa atere git. Igkis awna:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Wani nerras hiyeg tipik adahan igkis isim gimanakis. Ik adahan gaytakkis atak ta gitkis was akipara. Gaytakkisme atak tahhan paytwempuit adahan igkis isim gimanakis atere.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Igme Kiyapwiye Jesus ayaprikis:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis madikte hiyeg:
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Igkisme batahkiswebdi atere. Igkis ahegwa adahan pohowkutra madikwa (50) gikebyikis, adahan madikawkut madikwa (100) gikebyikis.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ku aysaw igkis kuwis batebdebdihpikis, ig iwé ini pohowkubunene bugut akak piyananene im. Ig sarayh gipegyi ta inut, ig kabayha Uhokri adahan ini. Ayteke ig sigkebdihe ini bugut. Ig ikepni ta gitkis gikannuhnipwi kahadbe igkisme ibekhepni ta gipuriwkis nerras hiyeg. Hawwata ig ibakhase ini piyananene im ta gipuriwkis madikte hiyeg.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Igkis madikte ax kabihribdape.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ka semeweknama gimanakis. Kaayhsima asemne msekwe. Pisenwa nikwe, igkis gikannuhnipwi ahiwapemni, igkis kipunse kaayhsima panye akak asemne gimanakis, madikawku akebyi panye akak pisaya arawna (12).
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Igkis nerras hiyeg kaayhsima gikebyikis. Awaykemninen pukuhka kabá danuh pohowku mil (5.000) gikebyikis.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis gikannuhnipwi. Giwn:
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Igme msekwe ayge adahan ig ekkewpiye ta gitkis nerras hiyeg.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Msanpi gaw, no gihmunkis ayhté pakwa mahakwa. Igme adukwenewa ig ayge pahapo.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ig hiyá ku igkis mpiksewnes puwehnes mmanawa mayg aytnipa gitiputkis. Ayteke nikwe kabeyweke ig Kiyapwiye Jesus aytweni ta gimkanitkis, ig waywe ahakwew un. Ig gimapiyeptenkis.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Igkisme hiyapni henne ku samah ig waywe ahakwew un, igkis ikiygi ku ig anmapti. Ayge igkis kabimenbet akak gapisnikis.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Igkis madikte hiyapri. Igkis apisasew kaayhsima. Igme awna ta gitkis. Giwn:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ayteke ig katapte amadgat gihmunkis. Ig msakwa ayge gikakkis. Aynewa mayg msekwe. Igkisme amadgaya umuh igkis hiyapni henne, igkis wakaymnibdi gidahan mpiynepepye.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Mmanawa igkis ka pukuha ini gannu akak ini bugut. Igkis pet gihiyakemnikis.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Igkis manuke mahakwa, igkis danuh ta apitit Jenesarémnaw. Ayge igkis minahwa ihapkat.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Pase igkis katapte muhumdakat, nerras hiyeg ayge murotpi git Kiyapwiye Jesus.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Igkis wasapanaw giminkis hiyeg muwwapu giwaxrikis. Ayteke nikwe igkis waxwape madikte hiyeg kakahribdapye ta gimkat amadga gisipamnakis. Igkis waxwigkis muwwapu ku kit igkis timé gak ku ig ayge.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ku kitwiye ig danuh, atere igkis amnihswe ta git adahan ig isiy nerras kakahribdapye adahan igkis dax he gikanwaptanen akigbimna. Igme isakseprikis. Madikte hiyeg ku pariye daxni igkis makniw.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.