Marcos 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayteke ariwnteke aynessa hawkri akiw, ig Kiyapwiye Jesus diyuhe ta apitit paytwempu Kafarnawh. Ayge nikwe hiyeg kinetni gak ku ig ay gipineku.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Ayteke nikwe kaayhsima hiyeg pahadguhwa atere. Igkis ba gikebentenkis yuma iwetrit gidahankis iné agiku payt iné anumeku alappota. Igme Kiyapwiye Jesus ayge ekkene Uhokri giwn ta gitkis.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Apim ini paxnika gikebyikis hiyeg danuh atere, igkis ayta waxwenes pahapwi awayg miyapupye ta gimkat Kiyapwiye Jesus.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Igkis ka hiyá igkisma danuh ta gipetunat Kiyapwiye Jesus awaku ba akebentenwa hiyeg ayge. Igkis hiyapni henne, igkis hiyak ku pariye igkis keh. Igkis wagehe ta inut ta amadgat payt ahigwi. Ayge igkis wiwhe apettak payt. Igkis keh pahayku miyokwiye gipitmin Kiyapwiye Jesus. Pisenwa igkis wiwhkise ner miyapupye agiku miyokwiye peyeke akak gisipamna.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne ku samah gikamaxwankis ta gipitit, ig awna ta git awayg miyapupye. Giwn:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Apiminewa ini kaayhsima kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis batebdebdihpi ayge. Gaytakkis timapni inakni Kiyapwiye Jesus giwn, igkis awna gimin apit giyaknikis. Giwnkis:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 ―Mmahki ner awayg awna inakni henne? Yuma pahapwinama hiyeg hiyá ubayamnihkawiy ariw utaraksanwiy gikak Uhokri. He ignenwa Uhokri hiyá ubayamnihkawiy. Ig miyathene Uhokri ku samah ig awna inakni henne.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Igme Kiyapwiye Jesus kateksan apit giyakni ku igkis pukuhpaw gibohri. Ig hiyapni henne, ig awna ta gitkis:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Mmah yipewkan ku in mahiko ndahan nah bayahmina ig awayg miyapupye ariw gitaraksan? Ku yis hiyá nah hiyá gikankasak nah keh ig kidis gisipamna ig wew akiw, ininkata akiw nah ka dat adahan nah bayahminig ariw gitaraksan?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Nah hiyapkiste yit ku nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nahnewa detye amadga inin adahan nah bayahminene hiyeg ariw gitaraksankis gikak Uhokri.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 ―Kannikaw. Kidis pisipamna. Hiyawa pis diyuhe pipinwate.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Aynewa ig awayg kannikaw, ig iwé gisipamna. Ig tipik wew giwtrikneswa hiyeg. Igkisme hiyapni henne, igkis wakaymnibdi. Igkis kabayha Uhokri. Igkis awna:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pese paytrikutak. Ig tipik ta mahakwa akigbite. Kaayhsima hiyeg pahadguhwa atere ganwat. Ig hiyapni henne, ig gikannuhtenkis ayge.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ayteke ariwnteke ini ig tipik waywe apigku ahin. Ayge ig hiyá kiyapwiye Levi, ku pariye amekene Alfew gikamkayh. Igme betnene agiku payt ahiwket karukri. Ig ladwan, ig ahiwne karukri gidahan gupelma. Igme awna git:
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus danuh ta gipinekut kiyapwiye Levi. Ayge ig axne gikak. Kaayhsima ladwan danuh atere payak gikakkis hiyeg akiw ku pariye ikaka kane kibeynepwima hiyeg. Igkis hawwata ax gikak Kiyapwiye Jesus gikakkis gikannuhnipwi. Igkis kaayhsima hiyeg. Igkis gibetkikis wew gikak.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan ku pariye farisewkis igkis hiyapni henne ku ig axne gikakkis ladwan gikakkis hiyeg ku pariye ikaka kane kibeynepwima hiyeg, igkis hiyapni henne, igkis awna ta gitkis gikannuhnipwi. Giwnkis:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig kaytwa giwnkis. Ig awna ta gitkis:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Apim ini amekene João Batista gikannuhnipwi igkis maxhewnes adahan igkis kiyenes Uhokri adahan igkis piriyepkewnes. Nerras farisewkis hawwata igkis maxhewnes. Ayteke nikwe hiyeg danuh ta git Kiyapwiye Jesus. Igkis awna git:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Henneme aysawnemenek ku aysaw nah iwepka giwkisnek nukannuhnipwi, apim ini nikwe igkis maxhawnek.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus keh nawenéwa abektey akiw. Ig awna:
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Kawnata kis adahan wis katiyha win nukune agikut pakir amar ayipwipye ipatmakupye. Mmanawa ku aysaw ini win tukurwa in kiyesihwa akiw, in pakir amar ka ahwa payak nikak. In bekwe awaku. Ayge nikwe ini win biyuke payak akak atiy. Amawka wis katiyha win nukune ta agikut pakir amar ku pariye mtibetnene. Nuhiyakemni kis gikakkis hiyeg ku pariye kote dahhate gihiyakemnikis.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ayteke samdi abet ig Kiyapwiye Jesus tipik mpiye amadgew pahak was. Igkis gikannuhnipwi tipik gihapti. Igkis waywe ayge, igkis matise fahhin ariw, igkis axwig.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Nerrasme farisewkis hiyapni henne, igkis awna ta git Kiyapwiye Jesus:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Nikwe ig pareke ta agikut Uhokri Gipin apim ini ku aysaw amekene Abiyatar muwpegpiyene gikiparakis. Ayge ig ax ini bugut ku pariye ekkepka ta gipetunat Uhokri. Hawwata ig ikepni ta gitkis gihaptiyepwi. Amekene Moís gikumadukan awna ku muwpegnenwa kis adahan ignes axnes ini bugut. Igkisme axni henneme igkis ka taraksa mmanawa ig muwpeg amnihpigkis.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis akiw. Giwn:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nahnewa samdi akipara.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.