Marcos 16

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ariwnteke ini, samdi kuwis mpiye kuwis, eg kiyapuno Mahi Madalena gukakkis eg kiyapuno Mahi kiyapwiye Tiyagu ginag, egwata kiyapuno Salomé egkis isime imihgi adahan gimihetni Kiyapwiye Jesus gipit adahan ig apuhpiki.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Paka abet kabeyweke, pesantene kamuw, egkis tipikwiyos ta arimkanit gimew.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Ayge apigku ahin egkis kinetihwa pawtak, egkis awna:
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Ayteke egkis sarayh gupegyikis atere egkis hiyá ku no asabwatip ayipa wiwhpika. No tip kanopsimahad.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Egkis hiyapni henne, egkis parak aterenewa agikut gimew. Ayge egkis hiyá pahapwi takwaye inugikyene bat ayge kihehaprik. Igme kasimsapu simis seyne. Egkis hiyapni henne, egkis wadisasew egkis apisasew.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Igme awna ta gutkis:
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ayteke ig ahj awna gutkis:
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Egkis hiyapni henne, egkis pese kibentenwa agikutak gimew. Egkis wakaymni kaayhsima juktah egkis segke awaku ku samah egkis wadisasew. Egkis ka awna git pahapwinama hiyeg apigkuya ahin awaku gapisnikis.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Ig Kiyapwiye Jesus kannikaw hawkanawa paka abet. Ig hiyapkiswa pitatye ta gut kiyapuno Mahi Madalena. Eg no ku kapititak minikwak ig ipuk kaayhsima wapitye gupititak, ntewnehker gikebyikis. Ayge ig hiyapkiswa gut.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Eg hiyapni henne, eg tipik ta gitkis nerras ku pariye wewnenepwi gikak. Eg danuh atere gitkis, eg uteprikis kabubuk kadniyekis ayge. Igkis tihenekis. Eg awna gitkis:
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 ―Kiyapwiye Jesus ipeg akiw. Ig hiyapkiswe nuthu.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe nawenéwa gihipak ta gitkis piyana gikebyikis gikannuhnipwi, apim ini ku aysaw igkis waywepnene ta amatmadgetwiye.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Igkis hiyapni henne, igkis diyuhe ta apitit paytwempu Jerusalém. Igkis danuh atere, igkis akkin ta gitkis gikannuhnipwi asemne. Henneme igkis kawnata iha inakni giwnkis.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Ariwnteke ini ig hiyapkiswa ta gitkis giwatnipwi madikawkunene gikebyikis gikak pahapwi gawnakis (11). Igkis axnes, ig hiyapkiswe atere. Ig himehpigkis atere. Ig awna gitkis:
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Ayteke ig awna gitkis:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ku pariye hiyeg iha inakni yinetni, ig kewpiye, iggi isamtawnek. Igme ku pariye ka iha yinetni, iggi biyuknek giw Uhokri.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Igkisme ku pariye ihpenepwi nuwnhu, Uhokri ikí gannu ta gipitkisnek adahan igkis kehnes annut. Apim ini igkis pekkis wapitye gipititakkis hiyeg nuwaprik. Igkis awna agiku nawenéwa yuwit.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Ku igkis sumuhe kaybunepa, ig ka kehgikis ariknawnama. Ku igkis higá ipeyti pahaywitniyepa in kawnata kehrikis ariknawnama. Ku aysaw igkis sarayh giwakkis ta gipititkis hiyeg kakahribdapye, ignes makniwnek.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Pisenwa inakni gawnhan, ig Kiyapwiye Jesus iwepka ta inugikut. Ayge ig batahkiswe adahan ig kumadukene gihumwa Uhokri ay amun ini iwetrit ku pariye kanenikiythanisima kihehaptak.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Igkisme giwatnipwi tipik ekkene inakni kibeyne inetit muwwapu. Igme Uhokri ikí ini gannukis adahan igkis kehnes annut kahadbe hiyeg iha inakni giwnkis.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.