Marcos 14

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pineme hawkri msekwe adahan judeyenepwi gipetrakis adahan igkis axnes muttuhyan arih akak bugut miyegbiye. Igkis axni adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkise muttuhyan gidukwenaprikkis gihiyegapu. Ayge nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Móis gikumadukan igkis awna:
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ka ik adahan wixwiy kamaykiswig abet fet. Nawenétke hiyeg fetyapu hahhayruke ukakwiynek gipatra.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Igme Kiyapwiye Jesus msekwe ay nipit paytwempu Betâniya ayge gipineku kiyapwiye Simawh. Igme kiyapwiye Simawh minikwak ig axpusakarete apit busukne. Ku samah ig Kiyapwiye Jesus bat ayge aranwa axtet, pahapu tino danuh atere git. Eg ayta akak imihgi agiku pahá atiy kehka tip seyno. Ini imihgi kehka akak “nardu” inyekata. In kanitiwnisima. Eg tino danukwa kennesa git, eg dunih abita ini imihgi atiy, eg dimukwin ta gitewharit Kiyapwiye Jesus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Henneme gaytakkis hiyeg axnenepwi hiyapni henne, igkis dagawne. Igkis awna:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Waké in ka sarayhkama henne, ikkam adahan in piyukwika adahan kaayhsima karukri, mpiya mpanamku sah (300) karukri. Ikkam adahan akakurapig ibekhepka gipuriwkis madiptapye.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Hiyawa apanenekwa yis keh kabayka gidahankis madiptapye ku samah yimawkan awaku igkis ay yibet apanenekwa. Henneme nahme ka msakwa yibet apanenekwatma adahan yis kehne kabayka nukakhu.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Eg keh ku pariye eg hiyá asamanak. Eg imihepun adahan nahegbetepten adahan nah apuhpiki.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Aysawnemenek hiyeg ekkenes kibeyne inetit numinhu muwwapu amadga inin. Amun ini ginetnikis ignes kinetihwanek amin inin kabayka ku pariye eg keh nukakhu. In gukehni msakwa akiwka akiwkanek. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in msakwa.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Igme pahapwi gaytakkis giwatnipwi, ig Judas Iskariyotismin, ig timapni henne, ig awna ginaktin:
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Igkisme timapni henne, igkis batek ginaktinkis kaayhsima. Igkis awna git:
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ayteke ariwnteke ini danuh ahawkanaprik adahan ini fet adahan hiyeg axne bugut miyegbiye. Abet pitatye hawkri abet ini fet ignes judeyenepwi umah muttuhyan adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkis muttuhyan gidukwenaprikkis amekenegben adahan ig giwiwhkiswitnikis giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi. Ayge nikwe gaytakkis Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi ayapri:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Igme kaytwa giwnkis:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Makekwepnay gihapu. Ku kiney ig parak agikut payt, yis parak aterewata. Awnanay ta git payt akipara ku yikannuhten awna: “Kineypa xam adahan nah fetya axne muttuhyan arih gikakkis nukannuhnipwi?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ayge nikwe ig akki ta yitnek pahayku xam nopsadnene ayhté payt apahnap inuteknene. Arikna ayge madikte ahegbet kuwis. Ahegbetanabay umanawiy ayge adahan wixwiy fetya.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ignes piyananene timapni henne, igkis tipik ta paytwempuit. Igkis danuh atere, igkis utí madikte ku samah ig Kiyapwiye Jesus akkamnih gitkis. Ayge nikwe igkis ahegbete madikte adahan igkis fetya. Pisenwa igkis diyuhe ta git Kiyapwiye Jesus.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Aygete ig Kiyapwiye Jesus atere fetya gikakkis giwatnipwi madikawkunene gikebyikis gikakkis piyana gawnakis (12).
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ku samah igkis ayge axne aranwa axtet, ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Igkisme giwatnipwi timapni henne, igkis wakaymnibdi. Igkis awnebdi pahapwimpi:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah umahkiswenek ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna numinhu. Amawka ku nah miyá henneme ner ku pariye nuwmasepten nah ku pariye wareswe awayg amadgaya inin ig hiyá mbeyne kaayhsimanek nupatra. Ka kiskama ner awayg humaw amadga wayk.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ku samah igkis axnes ayge, ig Kiyapwiye Jesus iwé pahak bugut. Ig kabayha Uhokri. Ayteke ig sigkebdih ini bugut, ig ibekhepni gipuriwkis giwatnipwi. Ig awna gitkis:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Pisenwa gibakhan ini bugut, ig iwé pohow goblé. Ig kabayha Uhokri. Ig ikepru gipuriwkis giwatnipwi. Igkisme higá agikutak no goblé.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Igme awna ta gitkis:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Kuri nah ka takunima higá win ay amadga inin akiw. Awetupye nah higá win juktah ayhté gimun Uhokri gikumadukan nah higá nukunewa win yikak akiw. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ayteke pisenwa gihigpankis igkis pak apat. Ayteke igkis peswiyes ta apitit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ayge ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Apim ini nah umehpikanek henneme nah kannikaw akiwnek. Ayteke ariwnteke nukankawni nah tipik pitati yapit ta apitit Galiléyamnaw.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig awna git:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Igme kiyapwiye Pedru kaytwa giwn:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus gikakkis gikannuhnipwi igkis tipik ta apitit pahá iwetrit kewye Jetsêmani. Ig awna gitkis:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ig iwé kiyapwiye Pedru gikak amekene Tiyagumni gikak kiyapwiye João. Igkisme wewkiswe ataresa, ayge igme kapusa wakaymni. Ig kayah apititak giyakni. Ig ka daykiswekere arit ini patahwaki ku pariye me danuhmet git.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ig awna gitkis:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ayteke ig wewkiswe ataresa aynessa. Ig tuguhkiswa mabuw ta waygboit. Ig piriyepkaw ta git Uhokri. Ig hiyá ba hiyá amaptanka ini mbeyne.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ig awna:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Pisenwa gipigyepkawni ig diyuhe ta gitkis gikannuhnipwi. Ig uteprikis himekweke. Ig hiyapni henne, ig awna ta git kiyapwiye Pedru:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Apuriwnabay piriyepkawnay marihwa yis ka isaksaw arit mbayka. Yitip ka isaksawkere arit mbayka henneme yipit amadgaya inin ik adahan isaksaw arit mbayka mmanawa yis yuma yawaygisima nitiput.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Pisenwa gawnhan inakni, ig diyuhe aterewata akiw. Ig piriyepkaw inwata piriyepkawka ta git Uhokri.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Pisenwa ig diyuhe akiw. Ig uté gikannuhnipwi himekweke mmanawa igkis isepwe kaayhsima. Igkisme hiyapni henne, igkis marekepwe. Igkis ka hiyak ku samah igkis diyuhkis giwn.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ayteke ig diyuhe ig piriyepkaw ta git Uhokri akiw. Ayteke pisenwa gipigyepkawni ig diyuhe amamnamput ta gitkis nerras mpemnenene gikebyikis. Ig awna ta gitkis:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kannikawnay. Uyay patiptakigkis. Ipegnay atere. Ig nukamaykiswitni nemnik.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Ku samah ig awnempiye inakni yuwit, igme Judas Iskariyotismin danuh atere. Ig pahapwi gaytakkis giwatnipwi. Ig danuh atere akak pahabunad hiyeg. Igkisme danuh atere akak giponyagakis akak gasugakis. Igkis iwatit gidahankis nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ig Judas Iskariyotismin, ku pariye kamaykistinene Kiyapwiye Jesus, ig ayipa ahegbet ginetni gikakkis adahan ku samah ig ekkepye Kiyapwiye Jesus ta gitkis. Ig awna gitkis:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ayteke nikwe ig Judas Iskariyotismin tipik wadé gimkat Kiyapwiye Jesus. Ig danuh atere, ig awna git:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Nerras pahabunene hiyeg igkis hiyapni henne, igkis sigise gimin, igkis kamaxwig, igkis sumuhpig.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Aynewa pahapwi gaytakkis nerras ku pariye aygnenepwi gikak Kiyapwiye Jesus ig kehe giponyaga. Ig huwipwihe pahapwi ibukti gidahan ner muwpegpiyene gikiparakis. Ig ihuke gitaybi.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis nerras hiyeg. Giwn:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Takunipti nah ayge yikak yikannuhten agiku Uhokri Gipin. Henneme yis ka kibowka kamaxun ayge. Ka sam. Amawka ku ini danuh nuthu ku samah Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa numinhu.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Igkis gikannuhnipwi timapni henne, igkis madikte tipikbet giw. Igkis ikiswig pahapo. Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus tipik gikakkis ignes hiyeg.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Pahapwi awayg takwaye makekwepi gihapu Kiyapwiye Jesus. Ig he kanuktewpi akak gidagmanpit. Ku samah ig waywempiye gihapu atere, ignes hiyeg wageswe gipitit adahan gikamaxwitni.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Ig hiyapni henne, ig he pitukminew ariw gidagmanpit. Ig bisike makawihan.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ayteke ariwnteke ini ignes hiyeg waxe Kiyapwiye Jesus ta gipinekut ner muwpegpiyene gikiparakis. Ayge madikte muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis kuwis pahadgupu ayge.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig makeke gihapu butte henneme ig piyawakte giw aynessa. Ig wadite ta arimkanit muwpegpiyene gikiparakis gipinbukut. Ig pareke atere, ig batahkiswe payak gikakkis nerras apuriwnepwi Uhokri Gipin. Ig awahpusewne ayge ahumwa tiket.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Apimwata ini nerras muwpeg kiyatyepwi igkis pahadgupu gikakkis madikte judeyenepwi gikiparakis ku samah igkis kehnes gipandukawnikis. Igkis aharitnes ba igkis utí Kiyapwiye Jesus gikehni mbaynama ku pariye ik adahan igkis giwmasepten. Inneki keh igkis aharitnes ba igkis utí hiyeg ku pariye gikamyehpitnipwi. Amawka igkis utí gikamyehpitnipwi ku pariye giwnkis tuguh hehpekwiye. Henneme igkis ka utí.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Hiyawa kaayhsima hiyeg kamiyepri akak gikehbetankisnen henneme giwnkis ka tuguh hehpekwiyema.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ayteke gaytakkis nerras hiyeg kannikaw akiw adahan igkis kamiyepri atere akak gikehbetankisnen. Igkis awna:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ―Usuh timá ner awayg awna: “Nah mehbetenek ini leglis Uhokri Gipin ku pariye hiyeg amadgaya inin gikehnikis. Ayteke adahan mpana hawkri nah kannikase nawenéwa akiw ku pariye ka hiyeg amadgaya inin gikehnikisma.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Juktah inakni ginetnikis ka tuguh hehpekwiyema.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Igme muwpegpiyene gikiparakis ig timapni henne, ig kannikaw ayge gibetkis madikte hiyeg. Ig awna git Kiyapwiye Jesus:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Igme Kiyapwiye Jesus tinwo, ig ka kaytwa giwn. Igme muwpegpiyene gikiparakis ig ayapri:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Igme kaytwa giwn:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ig muwpegpiyene gikiparakis timapni henne, ig sigke gisimsa adahan arekhetni gidagonyi apatra ku samah ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis inakni yuwit. Ig awna:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Kuwis ig makukse Uhokri ay wowtrikwiy. Yis kuwis timapni akakwa yitaybi. Uyay katiwnise ini gitaraksan git. Mmani yit?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ayge nikwe gaytakkis nerras hiyeg tupestepri. Gaytakkisme wanakotepri igkis biyuhpokepri. Igkis awna git:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Apimwata ini ig kiyapwiye Pedru bat ayge paytbuhku. Ayteke pahapu tino ku pariye ibukti gidahan ner muwpegpiyene gikiparakis eg danuh atere git.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Eg hiyá kiyapwiye Pedru ayge ig awahpusewne aranwa tiket. Eg sarayh gupegyi ta gimkat, eg murotpi git. Ayteke eg awna git:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Igme wihwe giw. Ig awna gut:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ayge eg tino bukitwiyo hiyapri akiw. Eg hiyapni henne, eg awna ta gitkis hiyeg ku pariye ay kennesa guhumwa. Guwn:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Henneme igme wihwe giw akiw. Ayteke ariwnteke ini ayiptenesa akiw nerras hiyeg ku pariye ayge kennesa gihumwa awna ta git. Giwnkis:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ig timapni henne, ig awna akak madikte gawaygyi. Giwn:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Nikwenéwa pahapwi takarak awna apeynepye akiw. Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig kiyé inakni ku pariye Kiyapwiye Jesus giwn kuhwekwa ta git amin “Apit takarak awna pimaput gawnhan, pisme ayipa wihwe nuwhunek mpamaput.” Ig kiyé inakni giwn nikwe, ig biyuk gikan. Ig tihene ayge mpiynepepye.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.