Lucas 7

Uhokri Gannasan (PLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pisenwa gawnhan ta gitkis ignes hiyeg, ig Kiyapwiye Jesus tipik. Ig danuh atere paytwempu Kafarnawh.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Pahapwi romayene suwtat gikiparakis ayge ig kadahan pahapwi gibuk gibetki. Ner gibuk kakahrip ig me miyapimet.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Ig timá Kiyapwiye Jesus gak. Ayteke nikwe ig awahkis gaytakkis judeyenepwi giwewkistenkis atere gimin adahan igkisme amnihswa git marihwa ig makniwa gibuk.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Igkis tipik danuh atere, igkis amnihswe ta git Kiyapwiye Jesus akak madikte giwakemnikis. Igkis awna git:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Ig batek ukakwiy wixwiy hiyeg judeyenepwi. Ig kuwis kehkis pahá payt leglis udahanwiy.
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig tipik gikakkis. Kennesmin gidawnhan arimkanit gipin, ner suwtat gikiparakis awahkise gikagmadapu atere gimin. Igkisme danuh atere, igkis awna git:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Iné ig ka kis ayta kinetihwa pikak. Kiyapwiye, ig hiyakni ku pis karayt akipara. Ku pis he awnepi aytontak piyawakad, ikeypi. Gibuk makniwnek.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ig hiyakni mmanawa ig hawwata ig kakipara. Ig kumaduka nawenépwi suwtat akiw hawwata. Ku ig awna ta git pahapwi: “Su tipik”, igme iha giwn ig tipik. Ku ig awna ta git pahapwiwa akiw: “Ba ayta”, igme iha giwn ig ayta. Ku ig kawatni gibuk, igme hawwata ig iha giwn. Hennewatbaki ig suwtat gikiparakis awna.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ig Kiyapwiye Jesus timapni inakni giwnkis henne, ig wakaymni kaayhsima. Ig wagestaw, ig awna ta gitkis nerras ku pariye kaneayhsima gihapu butte. Giwn:
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Ayteke nikwe igkis diyuhe git. Igkis danuh atere gipinekut, igkis uté gibuk makniw kuwis.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Hewke nikwe ig Kiyapwiye Jesus tipik apitite pahá paytwempu kewye Nayh gikakkis gikannuhnipwi. Kaayhsima hiyeg akiw tipikwiye gihaptikis.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Igkis danuh atere kennesa anumekut ini paytwempu alappota, ig sarayh gipegyi, ig hiyá pahabune hiyeg. Igkis apuhekwiyepwi. Igkis apuhpiye pahapwi awayg miyapiye. Ig pahapu madankuno gukamkayh, ig pahapwiwatnen. Kaayhsima hiyeg paytwempuyenepwi ayge gukak. Eg tihano kaayhsima.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig kaayhsima ig kayah gudahan. Ig awna gut:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ayteke ig danukwa kennesa arimkat ner awayg gitiy, ig dax ini gitiy. Igkisme ku pariye gihiyetnipwi igkis msekwe. Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Aynewa ig awayg kannikew, ig kapusa awna. Ayteke ig Kiyapwiye Jesus ekkepri ta gut ginag.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Madikte hiyeg hiyapni henne, igkis apisasew. Igkis kibeyhenes Uhokri. Igkis awna:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Aynewa inakni inetit gidahan Kiyapwiye Jesus ibekhewpi muwwapu apuriw Judeyamnaw muwwapu aranwew madikte waxri.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Apim ini amekene João Batista gikannuhnipwi igkis akki git madikte ku pariye Kiyapwiye Jesus gikehni. Ig amekene João Batista timapni henne, ig humeke piyana gikebyikis gikannuhnipwi ta gimkat.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Igkisme danuh atere, igme awna gitkis:
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Igkisme tipik nikwe, igkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis awna git:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Abetnewa ini hawkri ku samah igkis ayge ig Kiyapwiye Jesus piyihe kaayhsima hiyeg kakahribdapye, ig mpiyasa gikayhawnikis, ig pekkis wapitye gipititakkis hiyeg, ig keh kaayhsima motapye hiyap.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Pisenwa ig kaytwa giwnkis:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ku pariye hiyeg ka tukuhun ignes utí kabayka nuwntaknek.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Igkis amekene João Batista giwatnipwi timapni henne, igkis diyuhe gimkat. Igkis tipikanten, ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis nerras hiyeg kabubuknene ayge. Ig kinetihwa gimin amekene João Batista. Ig awna:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Mmahpa yipewkan yis utipri ayge? Mmah yipewkankama ku yis utipri akak gisimsa kibeyne mtibete? Kawa. Hiyeg ku pariye kasimsapu mtibete ku pariye igisapye ignes ka msakwa amadga amatap. Igkis msakwa agiku ikiparat gipin barewyewatnene.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Ba yipewkan ku yis utipri Uhokri gawnepe ayge? Hennewa. Ignewa Uhokri gawnepe yis utí. Henneme ig mpiybeta Uhokri gawnepepu pitatyepwi mmanawa ig ekkene ku Uhokri gikumadukan kuwis ahawkanaprik.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Mmanawa ig kiyapwiye João Batista ignewa ku kamin Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa. Inakni gannasan akki wot ku pariye Uhokri awna ta git gikamkayh. Giwn:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Yuma pahapwinama awayg waypuka amadga inin kabaytema giw. Henneme pahapwi ku pariye kuwis kawih Uhokri gikumadukan iggi pi kabayte giw kiyapwiye João Batista. Hiyawa ig pahapwi yuma gikiythani giwtrikkis hiyeg amedgenepwi inin henneme ig pi kabayte giw mmanawa ginetni pi kabaytenene akiw.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Igme kiyapwiye João Batista ginetni kabayhtiwa. Kibeyne, madikte hiyeg ataybiswa git kiyapwiye João Batista, juktah ladwan igkis ataybiswa git. Igkis amere inakni Uhokri gihiyakemni waditnene mmanawa igkis kaywasew ta git kiyapwiye João Batista.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Igkisme nerras farisewkis gikakkis nerras kannuhekeputnepwi gimin amekene Moís gikumadukan igkis tukuhe ku pariye Uhokri ikiswanaw gidahankis mmanawa igkis ka kaywasaw ta git kiyapwiye João Batista.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna akiw. Giwn:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Gihiyakemnikis ke bakimnaybe nopsahyumni gihiyakemnikis. Nah akkite yit abektey akak ku bakimnay arehwene ay amadga higiw. Ig Uhokri humaw kewa bakimnaybe ku pariye wakaymni giminkis gidahewektenkis. Igkis bakimnay kabiman gitkis gidahewektenkis. Igkis awna gitkis: “Usuh agighene usuh kayepne yisme ka kaykere ukakhu, yis ka batekkere payak ukakhu. Ayteke nikwe usuh wages warehwan adahan apuhekwiye usuh tihene. Yisme kawnata tihkere payak ukakhu. Mmahki yis ka amepekere uhiyakemni?” Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki ig Uhokri. Hiyeg amedgenepwi inin igkis ka amepekere pahapwinama Uhokri giwatni ku pariye gawahkisni giminkis.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Mmanawa ig kiyapwiye João Batista danuh atan, ig maxhewne ig ka higap win. Ignesme hiyeg ka amapig. Igkis awna: “Ig wapitye gipit.”
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Nahme nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin, nah danuh atan nah ka hennema. Nah ka maxhaw, nah higap win. Kawnata hiyeg amapan. Igkis awna: “Ka ba yis hiyá ner awayg kayhpiye kahigpekepye? Ig gibetki darihwak gikakkis ladwan gikakkis hiyeg kane kibeynepwima akiw. Ig kawnata kibeynema.”
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ka sam igkis awna numinhu henne. Ku pariye hiyeg hiyeknepwi hiyakemniki ignesnewa ka mahikoh Uhokri gihiyakemni ignes amapinnek.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ayteke ariwnteke ini pahapwi farisew danuh atere. Ig awna git Kiyapwiye Jesus:
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ayge apit ini paytwempu pahapu tino powkemnipyo. Eg timé Kiyapwiye Jesus gak ku ig ayge axne gimun ner farisew. Eg hiyapni henne, eg iwé imihgi agiku pahá atiy kehka tip seyno, eg tipik. Eg danuh atere git Kiyapwiye Jesus.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Eg paberetusaw ta gikimpuit. Eg biyuk gukan, eg suke gukantak ayge. Ig Kiyapwiye Jesus gikugku sabapti awaku no tino gukantak. Ayge eg manpusano gikugku akak gusemnu, eg aympoka gikugku. Ayteke eg imihepni akak ini imihgi.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Ner farisew ku pariye gawnesetni Kiyapwiye Jesus atere ig hiyapni henne, ig awna abetpi gihiyakemni. Giwn:
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig kaytwa giwn. Ig awna git:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Igme Kiyapwiye Jesus awna git:
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Igkis piyamate yuma ariknawnama adahan igkis diyuhkiswiyes gikakura awenyan. Ig awayg hiyapni henne, ig bayahminigkis ariw gimatiwnihnikis igkis piyamate. Kuri, uyá akki nuthu. Pariye pi batekte gikak ner awayg gaytakkis nerras piyananene gikebyikis?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Igme kiyapwiye Simawh kaytwa giwn:
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Ayteke ig ipeg gumkat no tino. Ig awna git kiyapwiye Simawh:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Pisme pis ka aytnihun akak aympokakima. Egme no tino ku samah nah parak atan eg ka matiswa aympoka nukugku.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Pisme pis ka amapan pipinekut akak ariknawnama ntewharit iné akak iyti. Egme no tino ikí imihgi kaneatiwnisima ta nukugkuprikut.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Nah kuwis bayahminepru ariw kaneayhsima gutaraksan. Inneki keh eg batek nukakhu mpiynepepye. Henneme ku pariye hiyeg bayahminaka ariw aynessawa gitaraksan, iggi batek gikak gibayhamnihten aynessawa.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Ayteke ig awna ta gut no tino. Giwn:
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Nerras hiyeg ganwayepwi igkis timapni henne, igkis awna gimin ginaktinpinas. Giwnkis:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Igme awna ta gut no tino:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.