Lucas 6

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayteke samdi abet ig Kiyapwiye Jesus tipik mpiye amadgew pahak was gikakkis gikannuhnipwi. Igkisme gikannuhnipwi matise fahhin ariw ayge igkis mariste amar igkis axwig.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Nerras farisewkis hiyapni henne, igkis awna ta gitkis:
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Nikwe ig pareke ta agikut Uhokri Gipin. Ayge ig iwé ini bugut ku pariye ekkepka ta gipetunat Uhokri, ig axwin. Hawwata ig ikepni ta gitkis gihaptiyepwi. Amekene Moís gikumadukan awna ku muwpegnenwa kis adahan igkis axnes ini bugut. Igkisme axni henneme igkis ka taraksa mmanawa ig muwpeg amnihpigkis.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis akiw. Giwn:
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Ariwnteke ini abet nawenéwa samdi akiw ig Kiyapwiye Jesus lammisya agiku judeyenepwi gileglisakis. Ayge ig kannuhne hiyeg. Pahapwi awayg ayge kidubetwiye giwak kihehaptak.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Igkisme nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan gikakkis nerras farisewkis igkis apuriw Kiyapwiye Jesus kabayhtiwa adahan igkis hiyá ba ig piyihak abet samdi. Mmanawa igkis muwaka utí gitaraksan gikak amekene Moís gikumadukan adahan igkis gikamyehpitni.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Igme Kiyapwiye Jesus hiyak ku pariye abet gihiyakemnikis. Ig hiyapni henne, ig awna ta git ner awayg kidubetwiye giwak. Giwn:
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ayteke nikwe igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis hiyeg. Giwn:
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Ig awna inakni, ig ipegpusa madikte hiyeg ayge. Ayteke ig awna ta git ner awayg kidubetwiye giwak. Giwn:
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Nerras hiyeg gipetunyapu hiyapni henne, igkis kaayhsima dagawne. Gitkis ig taraksepye hiyeg. Nikwe igkis ahegbete ginetnikis pawtak adahan ku samah igkis keh gikak Kiyapwiye Jesus.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus tipik ta apitit pahá waxri imuwadnene adahan ig piriyepkewne. Hewke tiyegim ig piriyepkewne git Uhokri ayge.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Hewke akiw ig pahadguhe gikannuhnipwi. Igkisme danuh atere git. Ayge nikwe ig kaniybete gaytakkis madikawku gikebyikis gikakkis piyana gawnakis (12). Ig awna gitkis:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Ig kaniy:
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 kiyapwiye Matews,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 kiyapwiye Judas ku pariye kiyapwiye Tiyagu gisamwi,
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Pisenwa igkis muhuke payak gikak Kiyapwiye Jesus. Ig Kiyapwiye Jesus msakwa amun asababan. Kaayhsima gikannuhnipwi ayge ganwa. Ayteke pahabunene hiyeg kabubuknene danuh atere git. Igkis ayta aytontak Judeyamnawtak, aytontak Jerusalémtak, aytontak akigbimnatak parawhokwa ku kiney paytwempu Tiru akak Sidoh.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Igkis ayta timepne Kiyapwiye Jesus giwn. Igkis ayta adahan ig makniwgikis ariw gikahrikis. Nerras ku pariye kiyimwihpika gapit wapitye igkis hawwata danuh atere. Igme Kiyapwiye Jesus makniwapeprikis.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Madikte hiyeg ayge mpiksewnekwiye adahan gidaxten mmanawa Uhokri gidatni pes gipititak in keh igkis makniw.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus sarayh gipegyi ta gimkatkis gikannuhnipwi. Ig awna gitkis:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 ―Kaayhsima kabayka ay yidahannek yis ku pariye kayah ku pariye yimawkanitnene giwntak Uhokri kuri akak inin ku samah yis aynete amadga inin. Ayge nikwe ig ikí yitnek madikte ku pariye yis aharit.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 ―Kaayhsima kabayka ay yidahannek ku aysaw hiyeg yamiyhetni apatra ku samah yis nuhiyegapu nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin. Ku aysaw igkis tukuhwe yiw, ku aysaw igkis arewatay, ku aysaw igkis mbayha yiw nupatra, ka sam. Yis utí kaayhsima kabayka nikwe.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Bateknabay yinaktin apim ini ku aysaw yis hiyepne mbeyne nupatra. Bateknay kaayhsima mmanawa yis utí yitiwni kibeynewanek ayhté inugik. Mmanawa hennewa ignes Uhokri gawnepepu pitatyepwi hiyapkiska mbeyne ta gitkis gapitkis amekenegben.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 ―Henneme, akayih, kaayhsima mbayka ay yidahannek yis ku pariye ikewnepwi yuma arikna muwekne yit ku samah yis aynete amadga inin. Yis ka utí ariknawnama akiw ariw ku pariye yis kuwisnene kadahan.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 ―Akayih. Kaayhsima mbayka ay yidahannek yis ku pariye ka kayah yimawkanitnene giwntak Uhokri kuri akak inin ku samah yis aynete amadga inin. Aysawnemenek yis kayahninek.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 ―Akayih. Kaayhsima mbayka ay yidahannek ku aysaw hiyeg madikte kabayha yiw. Mmanawa hiyeg amadga inin ka hiyak hawkri. Igkis kewa hiyeg amekenegbenbe. Mmanawa igkis amekenegben kabayha giwkis hiyeg ku pariye ikawnamahkis ke wotbe ignes Uhokri gawnepepube bawa ignes ka giwntakma Uhokri.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 ―Yisme ku pariye timepnepwi nuwnhu, amawka ku yihiyakemni nawénewa ariw nerras gihiyakemnikis. Ka ba yi amiyha yipetunyapu henneme bateknabay gikakkis yipetunyapu. Amnihnabay nerras yamiyhetnipwi.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Kabayhanabay hiyeg ku pariye ibitehepyi. Piriyepkawnabay gidahankis hiyeg ku pariye mahipwihpey.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ku pahapwi biyuhpokap, pi kabayte pis wages pahambakya adahan ig biyuhpokap pegbakte mpinekata pis dagawne git. Ku pahapwi xuwehe pidagmanpit, ka muwaka kapigsa pisimsa git.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Ku pahapwi makehe arikna pit, ikepniba git. Ku pahapwi xuwehe pewkanbet, ka muwaka puwimahgi adahan ig diyuhkisni pit.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Amawka yis kabay gikakkis madikte hiyeg hawwata ku samah yis muwaka igkis kabay yikak.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Ku yis amnih nerrasnen ku pariye yamnihten nawenépwime yis ka amnihgikis, mmah yis yipewkan Uhokri kabayhay adahan ini? Kawa. Ig ka kabayhay adahan inima. Mmanawa madikte hiyeg kehni henne. Juktah hiyeg taraksapye amnih hiyeg ku pariye gamnihtenkis.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Hawwata ku yis keh kabayka gikakkisnen hiyeg ku pariye keh kabayka yikak, nawenépwime yis ka keh kabayka gikakkis, mmah yis yipewkan Uhokri kabayhay adahan ini? Kawa. Ig ka kabayhay adahan inima. Mmanawa madikte hiyeg kuwis kehni henne. Juktah taraksapye keh.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Hawwata ku yis sunapkis gitkisnen hiyeg ku pariye diyuhkis yiwak gitkisme nawenépwi yis ka sunapkis gitkis mmah yis yipewkan Uhokri kabayhay adahan ini? Kawa. Juktah taraksapye sunapkis ta gitkis hiyeg taraksapye ku pariye diyuhkis giwakkis.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Ka ba yi kehni henne. Bateknabay gikakkis yipetunyapu. Amnihnabay madikte hiyeg. Sunapkisnabay gitkis ka wahá awenyan. Ayge nikwe Uhokri katiwnihyi kabayhtiwanek. Yis humaw Uhokri inugikyene gikamkayupwi awaku yihiyakemni kewa gidahanbe mmanawa ig amnihne hiyeg kane kibeynepwima ku pariye kane kabayhig.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Amnihnabay hiyeg hawwata ku samah ig Wigwiy amnihpigkis.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 ―Ka ba yi ikiy pahapwi ku ig ka kibeynema. Ayge nikwe Uhokri kawnata ikayi ku yis kawnata kibeynema. Ka ba yi awna gimin pahapwi ku ig ka wadityema. Ayge nikwe ig Uhokri kawnata awna yimin ku yis kawnata wadityema. Bayahminabay hiyeg ariw gitaraksankis yikak. Ayge nikwe ig Uhokri bayahminay ariw yitaraksan hawwata.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Ikinabay ta gitkis hiyeg. Ayge nikwe ig Uhokri ikí yit hawwata. Ig kipunsay akak kabayka mpiynepepye juktah yis ka ikwa adahan amapin akiw. Ig ke wotbe ig kurukwin ig sassahni juktah in hehbetwi. Ku yis ikí kaayhsima gitkis hiyeg, ayge nikwe ig Uhokri diyuhkis yit kaayhsima kabayka akiw.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna pahat yuwit patuwesbuhka ta gitkis. Giwn:
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Kannuhwanay giwntak ignewa Uhokri. Yuma hiyeg pi kannuhte giw gikannuhten. Henneme ku aysaw ig kuwis kannuhwa git, ig matak gikannuhten gihiyakemni.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Mmahki pis apuriw pikebyi gitaraksan? Pis ke wotbe kiyimwihwa akak pahá iget nopsehsabe ay giwtrik pikebyi. Pisme ka hiyaknima ba pahat ahadma nopsadminnene ay piwtrik.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ku aysaw pis ka hiyaknima ba ini ahadma ay piwtrik, pis ka hiyá pisma awna ta git pikebyi: “Nukebyi, isaksanate nah wiwh ini iget piwtriktak.” Amun ini pis ikawpari ke wotbe pis kibeynebe hiyeg bawa pis mbayte giw pikebyi. Asá hiyak akak pidahan kit pihiyakemni taraksepye. Ayge nikwe ik adahan pis hiyak akak pikebyi gitaraksan.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 ―Ku uhiyakemni kibeyne, nikwe kabaykanen pes wowntak. Uhiyakemni ke ahbe akat. Ah akat ku pariye kabaynowa ka sarayh guw mbeyepyoma guw. Iné ah akat ku pariye kane kabaynoma ka sarayh guw kabaynopwima guw.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Ku wis hiyá pahakti amutri eg ka sarayh guw kabaynopwima, nikwe in huwewe wot ku eg amutri kane kabaynoma. Ke puduku akatbe ke ipeybe egkis ka sarayh guwkis kabaynopwima kema “figuma” kema “uvama”.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ke wixwiy hiyegbe. Ku pariye kibeynewa hiyeg iggi ipegminene gihiyakemni adahan kabaykanenwa. Nikwe he kabaykanen pes giwntak. Pahapwime ku pariye mbeyepye hiyeg iggi ipegminene gihiyakemni adahan mbaykanenwa. Nikwe he mbaykanen pes giwntak. Mmanawa ku pariye ay apit uyakni, innewa wis awnin.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Henneme ku yis awna ku nah yikipara, nikwe amawka ku yis ihpene nuwnhu.
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 ―Ku pahapwi hiyeg ayta numkat, ku ig timá nuwnhu, ku ig ihpene nuwnhu, nah akkite yit ku samah ner gihiyakemni.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ig kewa pahapwi awaygbe mutuhne gipinbe akigbimna warik amadga kayhap. Ig atik ta warikwit juktah ig danuh arit tip. Ayge abetit no tip ig tabirase gipin awaku. Ayteke ariwnteke ini warik digise in huwit ta apitit gipin. Henneme gipin ka hakuh mmanawa awaku mituw kabayhtiwa ta warikwit abet tip.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Henneme ku pahapwi hiyeg timá nuwnhu, henneme ku ig ka ihpin, iggi kewa pahapwi awaygbe ku pariye ka mutuh gipin awaku mihadima ta warikwit. Ayteke warik digise in huwit ta apitit gipin. Pahaye adahan gipin hakuhe. In mehwe madikte.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.