Lucas 24

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayteke paka abet kabeyweke egkis tinogben tipikwiyos ta arimkanit Kiyapwiye Jesus gimew. Egkis iwé ini imihgi ku pariye gahegbetankis. Egkis tipik.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Egkis danuh atere, egkis uté gimew asabwat ayipa wokepka.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Egkis hiyapni henne, egkis pareke aterenewa agikut gimew. Henneme egkis ka utí Kiyapwiye Jesus gipit ayge.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Egkis hiyapni henne, egkis wakaymnibdi kaayhsima. Egkis awna:
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Egkis hiyapni henne, egkis apisasew, egkis paberetusaw mabuw ta gikimpuitkis. Ayteke nikwe nerras awaykemni awna ta gutkis:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ig yuma ay. Ig kuwis kannikew. Kiyemnahnay giwn ku samah ig awna yit kuhwekwa ku samah ig aynete apit Galiléyamnaw.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Apim ini ig awna yit ku ig kamaykiswikanek ta gitkis hiyeg ku pariye mbeyepyenen gihiyakemnikis. Ig awna ku ig daddahkiswikanek henneme amamnam hawkri ariwntak gimiremni ig kannikaw akiw.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Egkis timapni henne, egkis kiyé inakni giwn.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ayteke nikwe egkis pese agikutak gimew egkis diyuhe ta gitkis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi madikawkunene gikebyikis gikak pahapwi gawna (11). Egkis danuh atere, egkis ekke gitkis madikte ku pariye danuh gutkis. Henne egkis akki ta gitkis madikte gikannuhnipwi nawenépwi.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Eg kiyapuno Mahi Madalena gaytakkis norras tinogben gukak kiyapuno Joana gukak kiyapuno Mahi ku pariye kiyapwiye Tiyagu ginag gukakkis nawenópwiwa tinogben akiw. Egkis akki madikte ta gitkis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Igkisme timapni henne, igkis ka iha inakni gunetnikis. Gitkis he inetitapnen.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Igme kiyapwiye Pedru kannikaw, ig sigise atere arimkanit Kiyapwiye Jesus gimew. Ig danuh atere, ig darakaw ig iwasa atere ta agikut. Ig hiyá he Kiyapwiye Jesus gidagmanpitnen in kihubete ayge agiku gimew. Yumahe gipit ayge. Ig hiyapni henne, ig tipik baruki.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Nikwenéwa apim ini hawkri piyana gikebyikis gikannuhnipwi igkis tipikwiyes ta arimkanit pahá paytwempu kewye Emaús. In msakwa piyawakte ariw Jerusalém. Wis danuh atere adahan pisaya ler.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Igkis waywapi apigku ahin, igkis kinetihwenes amin ku pariye danuh git Kiyapwiye Jesus amakohnokwa.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Igkis kinetihwenes ayge akak madikte giwakemnikis. Pahaye adahan igwa Kiyapwiye Jesus humewpi gihapukis butte. Ig waywe pahamteke gikakkis.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Igkis hiyapni henne, igkis mahikohpig. Gihiyakemnikis ka ik adahan igkis hiyakri.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Igme Kiyapwiye Jesus ayaprikis:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Pahapwi gaytakkis kewye Kilewpas, ig awna:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Igme ayaprikis:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Henneme nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis uwewkistenwiy igkis kamaykiswig adahan ig ikaksaka adahanikwa miyaka. Ayteke igkis daddahkiswig.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Usuhme upewkankama ku ignewa ayta uwiwhpitniwiy giwakutakkis upetunyapuwiy wixwiy israelyenepwi. Ku apim inin kuwis amamnam hawkri ariwntak ku samah ini mbeyne danuh git.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Henneme ku apim inin aynessa waytakhu tinogben keh usuh wakaymni mpiynepepye. Kabeyweke egkis tipik arimkanit gimew.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Egkis danuh atere, egkis ka utí gipit ayge. Ayteke nikwe egkis diyuh ta wothu. Egkis awna wothu ku egkis hiyá he ahjnenwa hiyapkiswa gutkis. Igkisme awna gutkis ku ig Kiyapwiye Jesus kuwis ipeg akiw.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Waytakhu timapni henne, igkis tipik iwasenes gimew. Igkis danuh atere, igkis hiyá ku inyerwa ku samah norras tinogben awna. Henneme igkis ka hiyapri ayge.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna gitkis:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Amawka ku Cristo hiyá madikte ini mbeyne ayteke nikwe Uhokri ikí gikiythani ta gipitit akiw ayhté inugik.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus akkamnih madikte yuwit amadgatak Uhokri gannasan minikweknene ku pariye kinetihwa gimin. Ig kapusa ariwntak amekene Moís gikagtan, ig akkamnih madikte gannasankis Uhokri gawnepepu pitatyepwi ku samah in kinetihwa gimin.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ayteke ariwnteke ini igkis kennesmin gidawnhankis arimkanit ini paytwempu ku kitwiye igkis. Ig Kiyapwiye Jesus keh ke wotbe ig mapiyepni, ig tipiknene.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Igkisme kinistig adahan ig msakwa ayge gikakkis. Igkis awna git:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ig batahkiswe atere adahan axne gikakkis. Ig kidis bugut. Ig kabayha Uhokri. Ayteke ig sigkebdih ini bugut ig ibekhepni gipuriwkis.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Aynewa Uhokri woke gihiyakemnikis. Igkis hiyakri ku ig Kiyapwiye Jesus. Aynewa akiw ig menwepi giwkis.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Igkis hiyapni henne, igkis kinetihwa pawtak. Igkis awna:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ayteke nikwe igkis kannikaw igkis diyuhe tipik ta apitit paytwempu Jerusalém akiw. Igkis danuh atere, igkis uté giwatnipwi madikawkunene gikebyikis gikak pahapwi gawna (11), ignes pahadgupunas gikakkis gikannuhnipwi nawenépwi.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ku samah igkis danuhantenwa atere, ignes kit awna gitkis:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Nerras piyananene gikebyikis timapni henne, igkis akki gitkis ku pariye kuhwekwa danuh gitkis ahinaprik. Igkis akki ku samah igkis hiyakri amun ku samah ig sigkebdihne bugut gidahankis.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ku samah igkis awnempiye inakni yuwit, igwa Kiyapwiye Jesus hiyapkiswa tabir ayge gibetkis. Ig awna gitkis:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Igkisme wakaymnibdi mpiynepepye igkis apisasew mpiynepepye. Gitkis igkis hiyá pahapwi anmapti.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ig hiyapni henne, ig awna gitkis:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ipegnay ta nuwakuit ta nukugkuprikut adahan yis hiyak ku nahnewa ay in. Daxtanuy. Ayge nikwe yis ihpin. Mmanawa anmapti yuma gih yuma gapita kema nahma.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ig awna inakni, ig akki giwak gitkis akak gikugku adahan igkis hiyá pudubdu adukwen.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Igkis hiyapni henne, igkis batek mpiynepepye. Kabahte igkis ka ikwa adahan ihpin. Igkis wakaymnibdi mpiynepepye. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Igkis timapni henne, igkis ikí git im tepka.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Igme iwepni, ig axni ay giwtrikneswa.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ayteke nikwe ig awna gitkis:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ayteke nikwe ig woke gihiyakemnikis adahan metakwa igkis pukuha Uhokri gannasan gidahan.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ig awna gitkis:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Hawwata akiw in awna ku amawka inetitkekne atak muwwapu nuwntak adahan ekkene nuwnhu ta gitkis madikte hiyegipiyenepwi. Igkis inetitkekne kinetihwa gitkis adahan ignes wages gihiyakemnikis marihwa Uhokri bayahminigkis ariw gitaraksankis.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yisnewa ku pariye inetitkekne ndahan adahan ekkene inakni yuwit ta gitkis. Pitatye yis kapusa akkin ay Jerusalém.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Hawkuwanek nah kawihkis ntipuh ta yipititnek ku pariye Wigwiy gikaksan ta yit. Msakwanabay ay apit ini paytwempu Jerusalém juktah ku aysaw Uhokri gannu kawihkiska ta yipititnek.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ayteke pisenwa inakni gawnhan, igkis pese. Ig Kiyapwiye Jesus waxeprikis kennesa arimkanit paytwempu Betâniya. Ayge ig awokasaw ta gimkanitkis. Ig sarayh kabayka ta gipititkis.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Hennewa ig tipik giwkis ig iwepka ta inugikut.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Igkis hiyapni henne, igkis kabayhig. Ayteke igkis diyuhe ta apitit Jerusalém akak madikte gibetkikis.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ariwnteke ini igkis takunipti agiku ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ayge igkis kibeyhenes Uhokri takunipti.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.