Lucas 19
Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA
1 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus danuh ta apitit paytwempu Jerikó. Ig mpiyepye ayegbiw paytwempu.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Ayge pahapwi awayg giw Zakew. Ig ladwan gikiparakis. Ig kaayhsima igisye.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ig hiyepkerepye Kiyapwiye Jesus ku pariyene ig, henneme ig ka hiyá igma hiyapri awaku ig wakatésa. Kaayhsima hiyeg ayge kabubuk ganwa mpithe gipegyi.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ig hiyapni henne, ig sigise bukihne Kiyapwiye Jesus apigku ini ahin ku kitwiye ig. Ig uté pahat ah akat ig wagehe apewit adahan ig hiyapri ayteke.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus danuh atere. Ig sarayh gipegyi ta inut, ig hiyá kiyapwiye Zakew ayge apew ah, ig awna git atere:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Igme kiyapwiye Zakew timapni henne, ig muhuke, ig amapig ta gipinekut akak madikte gibetki.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Nerras hiyeg hiyapni henne, igkis minimnihegbet gimin Kiyapwiye Jesus. Igkis awna:
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Igme kiyapwiye Zakew tabir ayge giwtrikkis hiyeg, ig awna git Kiyapwiye Jesus:
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna:
9 Então Jesus lhe disse:
10 Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah ayta adahanikwa nah ipegepye hiyeg biyukapye adahan nah gamnihtenkis.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ayteke ig awna ta gitkis nerras timepnepwi pahat yuwit akiw patuwesbuhka yuwit. Ig awna inakni yuwit giminwa awaku ig kennesmin gidawnhan apitit Jerusalém nerras hiyeg gipewkankiskam ku pase ig danuh atere Uhokri gikumadukan kapusakam.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ig awna:
12 Por isso, Jesus disse:
13 Apit gitepkemni ig pahadguh gibukpig madikawku gikebyikis. Ig ikise mpuse giwakuitkis pahamku karukri nopsad karukri wahano seyno. Ig awna gitkis: “Kannipwinabay gukak no karukri juktah ku aysaw nah diyuh akiw.” Ayteke ig tipik.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Henneme gaytakkis hiyeg ku pariye msekwenepwi ayge ku kiney ig msakwa ignes amiyhepri. Pase ig tipik igkis wasapanaw gimin gikipara. Igkis awna git gikipara: “Usuh ka muwaka ner awayg humaw ukipara.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Igme gikipara ka aminama ariw inakni giwnkis. Ig ner awayg danuh atere, ig gikipara iké madikte hiyeg ku pariye msekwenepwi ayge ta giwakuit adahan igme gikumaduketnikis ayge. Ig awayg hiyapni henne, ig diyuhe akiw. Ig danuh ta gipinwat, ig pahadguh nerras gibukpig ku kawakuit ig ikí karukri. Ig muwaka hiyak ku samah igkis kannipwiyes gukak no karukri ba kuwisma eg kiyestenma.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Igme ner pitatye gibuk danuh atere git, ig awna git: “Kiyapwiye, akak no karukri ku pariye pis ikise nuwakuit nah kuwis utí madikawkumku akiw pidahan.”
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Igme gikipara timapni henne, ig awna git: “Kibeyne. Pis kibeyne awayg. Ku samah pis kuwis kannuh kawih aynessa arikna kabayhtiwa ndahan, kuri nikwe nah ikí ta piwakuit paytwempu madikawku akebyi.”
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Ayteke ig ner apeynipye gibuk danuh atere. Ig awna git: “Kiyapwiye, akak no karukri ku pariye pis ikise nuwakuit nah kuwis utí pohowkumku akiw pidahan.”
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Igme gikipara timapni henne, ig awna git: “Pis hawwata nah ikí ta piwakuit paytwempu pohowku akebyi.”
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Ayteke pahapwiwa gibuk akiw danuh atere. Ig awna git: “Kiyapwiye, ahah pikakura. Nah he msekwepi gukak. Nah wanakamkuhpig abet kamisbet.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Nah ka kannipwi gukak no karukri pidahan awaku nah marenpi pibohri nah hiyakni ku pis pi kannuhte nuwhu. Pis kapannusima. Ku kiney pis ka ikis ariknawnama, hiyawa kuwewanek pis atere iwé kaayhsima arikna ayteke. Ku kiney pis ka mutuh ariknawnama, hiyawa kuwewanek pis atere iwé kaayhsima amutri ariw ayteke.”
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Igme gikipara kaytwa giwn: “Pis mbeyepye pihiyakemni! Inakni piwn arekhetni ku samah pihiyakemni ka wadit. Ku pis kuwis hiyakni ku nah kanannusima, mmahki nikwe pis ka battukaw kannipwi ndahan? Pis kuwis hiyakni ku kiney nah ka ikis ariknawnama, hiyawa kuwewanek nah iwé kaayhsima arikna ayteke. Pis kuwis hiyakni ku kiney nah ka mutuh ariknawnama, hiyawa kuwewanek nah iwé kaayhsima amutri ariw ayteke.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Kiskama pis kawihpinkam ndahan ini ku pariye nah ikise ay piwaku. Mmah nikwe pis ka ikí nukakura ta agikut payt abeyheki karukri adahan ignes hiyeg ayge sunapkis ini nukakura ta gitkis nawenépwi hiyeg kahadbe ku aysaw nah danuh atere, ignes diyuhkis nukakurakam apitminakama ta nuthu?”
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Ayteke ig awna ta gitkis nerras hiyeg ayge gihumwa. Giwn: “Iwepnay giw no karukri pahamkunano adahan yis ikepni git ner ku pariye kuwisnene kadahan madikawkumku gikakura.”
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Igkisme awna git: “Kiyapwiye, ig kuwis kadahan madikawkumku gikakura kuwis. Ikeypi.”
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Igme gikiparakis kaytwa giwnkis, ig awna: “Ka sam. Ku pariye darih kaayhsima, iggi ikakka git pi kiyeste akiw. Henneme ku pariye ka darih kiyestema, nikwe in iwepka giw ini ku pariye ig kuwis kadahan. Hennewatbaki in iwepka.”
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ayteke ariwnteke ini ig gikiparakis awna gitkis: “Kuri, su yis atak kamax nerras nupetunyapu ku pariye kane muwaka nah humaw gikiparakis. Waxnigkis ayta nuthu adahan yis pisenwa gikakkis ay nuwtrik.”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Pisenwa gawnhan inakni giwn, ig Kiyapwiye Jesus tipiknene akiw gapitkis pitati ta arimkanit Jerusalém.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ig danuh atere apitit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit. Ig kennesmin arit paytwempu ku pariye nopsanyupwinen kewye Betfajé akak Betâniya. Ayge ig awahkis piyana giwatnipwi adahan igkis ta sunepnes gidahan pahapwi kaway.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Ig awna gitkis:
30 dizendo-lhes:
31 Ku hiyeg ayge awna yit: “Mmeneki yis dax?” yisme kaytwa giwnkis: “Kiyapwiye muwakapri.”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Igkis giwatnipwi timapni henne, igkis tipik. Igkis danuh atere, igkis utí madikte ku samah ig Kiyapwiye Jesus akki gitkis.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Ayteke nikwe igkis watekwiyes ner kawayyan. Igkis watekempiye, ignes akipara danuh atere. Igkis awna gitkis:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Igkisme kaytwa giwnkis:
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ayteke igkis diyuhe waxe ner kawayyan ta gimkat Kiyapwiye Jesus. Igkis danuh atere, igkis amboha gidagmanpitkis ta giduhyamadgat kawayyan. Ayteke igkis wagahkise Kiyapwiye Jesus ta giduhyamadgat.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Ayteke nikwe ig tipikwiye. Nerras hiyeg ayge igkis hiyapni henne, igkis barewha ahin gapit pitati. Igkis awasaprike ahin akak gidagmanpitkis.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ig kennesmin gidawnhan ta apitit Jerusalém, igkis muhukwiyes aseb ini waxri imuhgipitnene Olipegpit. Apim ini madikte gikannuhnipwi kabubuknene ayge, igkis batek ginaktinkis. Igkis kapusa kabayha Uhokri akak madikte gibetkikis adahan madikte annut ku pariye igkis hiyá ig keh.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Igkis awna:
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Nerras farisewkis ku pariye ayge gibetkis hiyeg igkis timapni henne, igkis awna ta git Kiyapwiye Jesus:
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Igme kaytwa giwnkis:
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus danuh kennesa arimkat paytwempu Jerusalém. Ig sarayh gipegyi atere, ig kadni gidahankis madikte hiyeg ayge. Ig biyuk gikan ig tihene ayge.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Ig awna:
42 dizendo:
43 Inneki keh aysawnemenek yis hiyá mbeyne kaayhsimanek. Yipetunyapu danuh atannek igkis kiyarewnihpey akak wayk atikka. Igkis mpithepyi muwwapu adahan yis ka pes.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Apim ini igkis umehpey. Igkis mehe yipinnek madikte. Igkis ka ikis pahownama tip papitmintak akak guyaki tip. Yis hiyá madikte ini mbeyne awaku yis mahikohpen apim ini ku aysaw nah danuh atan adahan yamnihten.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Pisenwa gawnhan inakni yuwit ig tipik. Ig pareke ta agikut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ayge ig uté hiyeg ku pariye piyuknepwi puwikne akak kuhipra adahan hiyeg kakanhewne ta git Uhokri. Ig hiyapni henne, ig ipukwapeprikis.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ig awna gitkis:
46 dizendo-lhes:
47 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus kannuhekne takunipti ayge agiku ini Uhokri Gipin. Nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan gikakkis awaykemni kiyatyepwi ayge Jerusalém igkis ipegminene gihiyakemnikis, igkis awna:
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Henneme igkis ka hiyá gisamanak. Mmanawa madikte hiyeg kiyatha Kiyapwiye Jesus, igkis ataybiswa git kabayhtiwa.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.