João 6

Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus tipik manuke mahakwa Galiléya. In hawwata kewye mahakwa Tiberíyadis.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ig manuk mahakwa, pahabu hiyeg mpiye akigbimnewa mahakwa adahan igkis haraksepri. Igkis atekkere gihapti awaku igkis hiyá madikte gannu ku samah ig makniwe hiyeg.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Igme ig kit danuh giwkis. Ig wagah apitit pahá waxri imuwadnene. Ayge ig batahkiswa. Usuhme gikannuhnipwi usuh batabdawak ayge gikak.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kabá danuh ahawkanaprik adahan hiyeg judeyenepwi gipetrakis adahan igkis axne muttuhyan arih. Igkis axni adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkis muttuhyan gidukwenaprikkis amekenegben adahan ig giwiwhkiswitnikis giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ig Kiyapwiye Jesus betnene ayge, ig sarayh gipegyi ta warikwit. Ig hiyá nerras pahabunene hiyeg kuruw nemnik gimkat. Ig hiyapni henne, ig awna ta git kiyapwiye Filip:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ig awna inakni henne git adahan gihikekten. Ig kuwis hiyak ku pariye ig keh.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Igme kiyapwiye Filip kaytwa giwn:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Igme pahapwi waytakhu usuh gikannuhnipwi kewye André, ku pariye kiyapwiye Simawh Pedru gisamwi, ig timapni henne, ig awna git Kiyapwiye Jesus:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 ―Ay pahapwi bakimni ay in. Ig kadahan pohowku akebyi bugut kehka akak fahhin kewye “sevada”. Hawwata ig kadahan piyana akebyi im nopsanyopwi masaraku. Henneme in ka ariknawnama awaku ba gikebentenkis hiyeg.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus iwé ig bakimni gibuguta. Ig kabayha Uhokri adahan ini bugut. Ayteke ig ibekhepni ta upuriw usuh gikannuhnipwi. Usuhme ibekhepni ta gipuriwkis nerras batebdebdihpiye. Hawwata ku samah ig keh akak bugut ig keh akakwata im. Ig ibakhasepni. Igkisme hiyeg kidis ku pariye gimawkankis niwntak.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Igkis ax kabihribdape. Ka semeweknama gimanakis. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna wothu:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Usuhme ahiwapepni. Usuh kipunse kaayhsima panye, madikawku akebyi akak pisaya arawna (12) akak ini pohowkunene bugut asemne.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Nerras hiyeg hiyapni henne ku Kiyapwiye Jesus keh ini annut giwtrikkis, igkis awna:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Igkis gipewkankis igkis mpiksaptihpig adahan ig humaw gikiparakis. Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig tipik. Ig manuke ta apitit pahá waxri imuwadnene akiw, ig pahapo.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Aygete kuwis, usuh gikannuhnipwi usuh muhuke ta akigbimnat mahakwa.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Usuh awna:
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Pahaye adahan mayg kamayghaw. In kannikase paraw.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Usuh puwehnene atiput bobo piyawakad adahan pimaput sah (200) iwanti apiyukan. Pahaye adahan usuh hiyá Kiyapwiye Jesus waywe ahakwew un. Usuh ka hiyakri ku pariyene ig. Ig aytweni kennesa arimkat wahmun. Usuh hiyapni henne, usuh apisasew gibohri.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Igme awna ta wothu:
20 Mas Jesus disse:
21 Usuh timapni inakni giwn henne, usuh batek kaayhsima. Usuh amapig amadgat wahmun. Aynewa wahmun danuh atere ku kit umawkan.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Hewke akiw kaayhsima hiyeg msekwepye ayhté pahambak. Igkis hiyakni ku amaka pahamkunano umuh ayge. Igkis hiyá usuh gikannuhnipwi tipikwiye gumadga no umuh, igme Kiyapwiye Jesus ka atak uhapti. Nikwe gipewkankiskam ku Kiyapwiye Jesus msekwe ayge gimunkis. Bawa kawa. Ig ay ukakhu.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ayteke nawenépwi hiyeg danuh atere pahambakat amadga gihmunkis. Igkis ariwntak paytwempu Tiberíyades. Igkis danuh atere ku kiney amaka Kiyapwiye Jesus keh annut ig kabayha Uhokri adahan gimanakis, madikte hiyeg axnekwiye niwntak.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Nerras hiyeg aygnenepwi hiyapni henne ku Kiyapwiye Jesus yuma ayge akiw, iné usuh gikannuhnipwi yumanawata ayge, igkis awna:
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Igkis manuke mahakwa. Igkis danuh atere Kafarnawh. Ayge igkis uté Kiyapwiye Jesus. Igkis awna git:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Igme awna gitkis:
26 Jesus respondeu:
27 Ayteke ig awna gitkis akiw:
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Igkis hiyeg timapni henne, igkis awna git:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Igkisme awna git:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Minikwak amekenegben ax gimanakis kewyo “mana” ayhté amadga amatap. Uhokri gannasan minikweknene awna:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
32 Jesus disse:
33 Ini yimana giwntekne Uhokri in ayta inugiktak adahan hiyeg amedgenepwi inin aymuhwa adahan apanenekwa.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Igkisme kaytwa giwn:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
35 Jesus respondeu:
36 Hennewa in ku samah nah awna: “Yis kuwis hiyapun henneme yidukwenewa yis kote kamaxwate ta nupitit.”
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ignesme ku pariye Uhokri gikan nuthu igkis kamaxwa ta nupititnek. Igkis ku pariye kamaxwa nupitit nah ka tukuhgikis aynesnima.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Nah ayta atan inugiktak ka adahanma kehnema nubetki henneme adahan nah kehne nawahkisten gibetki.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Nah akkite yit ku pariye nawahkisten gibetki. Iní gibetki adahan nah ka biyuksa pahapwinama ku pariye gikan nuthu henneme adahan nah kannikaseprikis madikte amaksemni hawkri.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Iní gibetki adahan ku pariye hiyeg ipeg numkat ignes kamaxwepye nupitit nah gikamkayh, igkis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Iní gibetki adahan nah kannikaseprikis amaksemni hawkri.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Igkis judeyenepwi giwewkistenkis timapni henne, igkis minimnihegbet pawtak gimin Kiyapwiye Jesus mmanawa ig ikewne ku ignewa umana inugiktekne.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Igkis awna:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis:
43 Jesus respondeu:
44 Ka ik adahan pahapwinama hiyeg kamaxwa nupitit ku ka ignema Nighu nawahkisten kinistig ndahan. Ku pahapwi timá giwn, ku ig kamaxwa ta nupitit, nikwe nah kannikasepri amaksemni hawkri.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 In hawwata ku samah Uhokri gawnepepu pitatyepwi giwnkis. Igkis awna:
45 Nos
46 Hiyeg amadgayapu inin ka hiyapti Nighu. Nahnewa gihiypetni mmanawa nah ayta giwntak.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ku pahapwi kamaxwa nupitit, nikwe ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nahnewa yimana ku pariye inyerwa keh yis aymuhwa. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki nah.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Minikwak yahawkripwi amekenegben ax no gimanakis kewyo “mana” ayhté amadga amatap. Henneme igkis ka aymuhwa adahan apanenekwatma. Aysawnemenek ariwnteke ini igkis miyarap.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nahme kinetihwa amin nawenéwa yimana ariw ignes gimanakis. Ini yimana inugiktekne. Ku pahapwi ax ariwntak ini gimana, ig ka miyá adahan apanenekwatma.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Nahnewa ini yimana inugiktekne ku pariye inyerwa keh hiyeg aymuhwa. Ku pahapwi ax nuwntak, ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ini yimana ku pariye nah akki yit, innebaki nihhu ku pariye nah sigkebdihkis gidahankis madikte hiyeg amedgenepwi inin kahadbe ignes aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Igkis judeyenepwi giwewkistenkis timapni henne, igkis piledukewnes pawtak akak gihawnakis. Igkis awna:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis:
53 Então Jesus disse:
54 Henneme ku pahapwi ax nihhu, ku ig higap numighu, iggi aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa. Nah kannikasepri amaksemni hawkri.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nihhu inyerwa keh hiyeg aymuhwa. Numighu hawwata akiw keh hiyeg aymuhwa akiw.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ku pahapwi ax nihhu, ku ig higap numighu, amun ini nikwe iggi humaw pahapwiwa nukakhu. Ig ay nupithu. Nahme ay gipit.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Nighu ku pariye nawahkisten ig dehetniki akipara adahan apanenekwa. Nah utí ndehetni giwntak. Hawwata ku pahapwi ax nuwntak, ig utí gidehetni nuwntak.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Nah igyerwa yimana inugiktekne. Nah ka kema nerras amekenegben gimanakis ku pariye igkis ax henneme igkis miyarap. Ku pahapwi ax nuwntak, ig aymuhwa adahan apanenekwa.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Inakni yuwit ig Kiyapwiye Jesus awna agiku judeyenepwi gileglisakis ayge Kafarnawh.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kaayhsima gaytakkis nerras timepnepwi Kiyapwiye Jesus giwn igkis timapni inakni giwn henne, igkis awna:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ig Kiyapwiye Jesus kateksan apit giyakni ku samah igkis minimnihegbet henne. Ig hiyapni henne, ig awna gitkis:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Henneme aysawnemenek in ka mahiko yit akiwnek. Ku aysaw yis hiyapun nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah diyuhe ta inugikut akiw, apim ini in ka mahiko yit.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ku wis ax ihti, ka innema keh wis aymuhwa adahan apanenekwa. Ignewa Uhokri Gitip ay upit, ignewa ku pariye keh wis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Kaksa nah awna yit patuwesbuhka yuwit giwntak Uhokri Gitip. Ku yis iha inakni nuwnhu, in keh yis aymuhwa adahan apanenekwa.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Yaytakme ka iha nuwnhu.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Nikwe ig awna:
65 Jesus continuou:
66 Apim ini kaayhsima gikannuhnipwi awna:
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna ta wothu usuh gikannuhnipwi madikawkunene ukebyi akak piyana wawna (12). Giwn:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Igme kiyapwiye Simawh Pedru kaytwa giwn:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Usuh kamaxwa ta pipitit. Usuh hiyakni ku pis Uhokri giwatni barewpitye.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Igme Kiyapwiye Jesus awna wothu:
70 Jesus disse:
71 Ig awna inakni gimin Judas Iskariyotismin, ku pariye amekene Simawh gikamkayh. Mmanawa ig Judas Iskariyotismin waytakhu usuh madikawkunene ukebyi akak piyananene wawna (12) henneme ig kamaykistinene Kiyapwiye Jesus ta gitkis gipetunyapu.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.