João 21

Uhokri Gannasan (PLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe wothu usuh gikannuhnipwi akiw ayge akigbimna mahakwa kewye Tiberíyades. Nah akkite yit ku samah ig hiyapkiswa wothu.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Usuh pahadgupu ayge. Ig kiyapwiye Simawh Pedru ayge ukakhu. Ig kiyapwiye Tomé Abes aygwata ukakhu. Ig kiyapwiye Natanael kanayene galiléyene ig aygwata ukakhu. Hawwata usuh piyana ukebyi amekene Zebedew gikamkayupwi usuh aygwata gikakkis. Piyana gikebyikis nawenépwi gikannuhnipwi ayge hawwata.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Simawh Pedru awna ta wothu:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Kabeyweke ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe tabir akigbimna mahakwa. Henneme usuh ka hiyakriwa ba ignama Jesusma.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Ig kabiman wothu:
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 ―Subuknabay yitagmaya kihehaptak han pawkat. Ayge yis kawinnek.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Nah hiyapni henne, nah awna git kiyapwiye Pedru:
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Usuhme atere amadga wahmun mmanawa usuh kennesa ihapkat. Muwaka adahan pohowku madikwa (50) iwanti adahan danuh atere.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Usuh danuh atere, usuh sarayhwa waxrimpakat. Ayge nikwe usuh utí tiket amey akak im ayge nibet ariwtrik eggu tiket. Bugut hawwata aygwata ahumwa.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna wothu:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ig kiyapwiye Simawh Pedru timapni henne, ig sarayhwa amadgat umuh. Ig kehe utagmaya waxrimpakat kipun akak nopsadmin im. Madikawku madikwa gikebyikis akak pohowku madikwa akak mpana gawnakis (153). Im kaayhsima kameki utagmaya sigkame.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Pisenwa nikwe ig Kiyapwiye Jesus awna wothu:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Igme Kiyapwiye Jesus atere ganwat tiket, ig iwé bugut ig ikepni wothu. Hawwata ig iké wothu im. Usuhme axni.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ini amamnaput ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswa ta wothu ariwntak gikankawni ariw gimiremni.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Pisenwa waxni ig Kiyapwiye Jesus kinetihwa gikak kiyapwiye Simawh Pedru. Ig ayapri:
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ayteke nikwe ig awna git apeynipye akiw. Giwn:
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ayteke nikwe ig ayapri amamnaputne akiw:
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ayteke ig awna git akiw. Giwn:
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ig awna inakni henne, ig ekkene git ku samah aysawnemenek igme umahkiswe giwnteknewa gidahan Uhokri gikiythani. Pisenwa gawnhan inakni yuwit ig awna git:
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Ayteke ig kiyapwiye Pedru wagestaw, ig hiyá pahapwiwa Jesus gikannuhni ig waywe gihapu. Igme ner ku pariye Kiyapwiye Jesus batek gikak kaayhsima ku pariye kuhwekwa betnene gihumwa Kiyapwiye Jesus ayge aranwa axtet, ig ayapri amin ku pariye gikamaykiswitni.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ig kiyapwiye Pedru hiyapri ayge, ig ayá Kiyapwiye Jesus:
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Ariwnteke ini, inetit ibekhewpi gipuriwkis ukebyupwiy gimin ner gikannuhni ku ig ka miyati. Kameki Kiyapwiye Jesus awname ku ig ka miyati. Ig he awna: “Ku nahwa muwakapri ig msekwe ay nekwa ku aysaw nah diyuhnek akiw, ka hiyá pisma hiyak nikak.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Nah João ku pariye ekkene inakni inetit yit, ku pariye anniri inakni yuwit, nahnewa ner gikannuhni. Yis hiyakni ku inakni nnetni inyerwa.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ig Kiyapwiye Jesus keh kaayhsima annut akiw henneme nah ka anniri madiktema. Waké in annakekwiye amadga kagta, in humaw kaayhsima kagtakam. Nupewkan in ka kapitkam ay amadga inin hawkri pahakte.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.