João 18

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pisenwa inakni gipigyepkawni ig Kiyapwiye Jesus awna wothu gikannuhnipwi:
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ig Judas Iskariyotismin, ner kamaykistinene Kiyapwiye Jesus, ig hiyak ku kiney ini iwetrit mmanawa ig Kiyapwiye Jesus gibetki atere ukakhu usuh gikannuhnipwi.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ayge nikwe ig Judas Iskariyotismin danuh atere. Ig waxene pahabunad hiyegad atere. Nerras hiyeg igkis suwtat gikakkis muwpegpiyene gisandagmakis. Igkis iwatit gidahankis nerras muwpeg kiyatyepwi gidahankis nerras farisewkis. Igkis atere akak abukri akak ah kadawempiye akak giwahrakis.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig atere patiptakigkis. Ig kuwis hiyak madikte ku pariye danuhne gitmet. Ig danuh atere, ig awna gitkis:
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Igkisme kaytwa giwn:
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Igkis timapni henne inakni giwn, “Nahnewa ay”, igkis ayguhwe, igkis tuguhbet waykboit.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Pase igkis kannikewbet akiw ig ayaprikis akiw:
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Igme awna gitkis:
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ig awna inakni henne kahadbe in kahayak ku samah giwn kaksa ku samah ig awna git Uhokri: “Nah ka biyuksa pahapwinama hiyeg ku pariye pikan nuthu.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Pahaye adahan ig kiyapwiye Simawh Pedru wiwhe giponyaga ku kakak ig ayta. Ig huwipwihe pahapwi ibukti gidahan ner muwpegpiyene gikiparakis. Giw Mawku.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna git Pedru:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ayteke nerras suwtat gikak gikiparakis gikakkis muwpegpiyene gisandagmakis igkis kamaxe Kiyapwiye Jesus. Igkis wanakmine giwan.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ayteke igkis waxwig ta gipetunat amekene Anás. Atere kit igkis waxwig. Ig amekene Anás ig amekene Kayfás gimawhkig. Igme amekene Kayfás ig muwpegpiyene gikiparakis adahan ini peheknene kamukri.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ignewa ku pariye amakohnokwa awna ku pi kabayte pahapwiwa awayg miyá mpinekata madikte hiyeg miyarap.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Ku samah nerras hiyeg waxenete Kiyapwiye Jesus ta gipetunat amekene Anás, ig kiyapwiye Simawh Pedru makeknene gihapukis butte. Nah João nah hawwata makeknene gihapukis. Igkisme hiyeg danuh atere amekene Anás gipin. Igkis pareke atere gipinbukut. Nah hawwata pareke aterewata. Ig muwpegpiyene gikiparakis ig nuhiyekten. Nikwe gihiyega isakse nah parak.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Igme kiyapwiye Pedru msekwe aytonte aranwatak yar alappota kabaywaktak. Nah hiyapni henne, nah awna gut ku pariye apuriwkeputno lappot:
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ayteke no tino apuriwkeputno lappot eg awna git kiyapwiye Pedru:
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ayteke ig atak tabir ahumwa tiket. Nerras muwpeg gibukpig gikakkis gihiyegapu igkis hamah eggu tiket ayge mmanawa ayge kaayhsima kisepikri. Igkis tabirbet ayge awehewnikis. Igme kiyapwiye Pedru hawwata tabir atere awahpusewnata.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Apimwata ini nerras muwpeg gisandagmapukis waxe Kiyapwiye Jesus ta gipetunat amekene Anás. Igme amekene Anás ig muwpegpiyene gikiparakis. Ayge ig ayapte Kiyapwiye Jesus. Ig ayapri:
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Igme kaytwa giwn:
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Mmahki pis ayapun amin nnetni gitkis hiyeg? Pis ka kis ayapun. Kiskama yis ayá hiyeg ku pariye timepnepwi nuwnhu amin ku pariye nnetni gitkis. Igkisnewa hiyak ku kamin nah kinetihwa.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Pahapwi muwpeg gisandagma ayge gihumwa Kiyapwiye Jesus ig timani inakni giwn henne, ig biyuhpig. Ig awna git:
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Igme amekene Anás hiyapni henne, ig ka hiyá gisamanak. Ayteke nikwe ig awahkiswig gidukwenewa mawanmine ta gimkanit ner muwpegpiyene gikiparakis pahapwiwa akiw kewye Kayfás.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Apimwata ini kiyapwiye Simawh Pedru gidukwenewa tabirnene ayge kabaywak awahpusewne. Ayteke nikwe nerras hiyeg ayge awna git:
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ayteke pahapwi muwpegpiyene gikiparakis gibuk awna git kiyapwiye Pedru. Ig gikebyi ner awayg ku pariye kiyapwiye Pedru ihuke gitaybi. Ig awna git:
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Igme kiyapwiye Pedru wihwe giw Kiyapwiye Jesus akiw. Nikwenéwa pahapwi takarak awna.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ayteke ariwnteke ini kibeyweke nerras muwpegpiyene gisandagmapukis waxe Kiyapwiye Jesus agikutak amekene Kayfás gipin. Igkis waxwig ta gipinwat ner hiyaptigi romayene. Henneme igkis ka parak atere gipinekut. Mmanawa igkis ka hiyá igkisma pasamrak akak hiyeg romayene abet gipetrakis. Waké igkis pasamrekwiye gikakbe, gitkiskam igkis patehwepye. Nikwekam ka ikkam adahan igkis fetya.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ayteke ig ner hiyaptigi romayene pes gipetunatkis. Giw Pilatus. Ig awna gitkis:
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Igkisme awna git:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Igme amekene Pilatus timapni henne, ig awna gitkis:
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Inneki keh in kahayak ku samah Kiyapwiye Jesus awna ku ig miyá amin giyakninek.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ig amekene Pilatus timapni inakni giwnkis henne, ig pareke ta gipinekut akiw. Ig iwapkis Kiyapwiye Jesus ta gitiput. Igme danuh atere, igme awna git:
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Igme Kiyapwiye Jesus awna git:
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Igme amekene Pilatus kaytwa giwn:
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Igme kaytwa giwn:
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ig amekene Pilatus timapni henne, ig awna:
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ig amekene Pilatus timapni henne, ig awna:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Mpuse yipetra henne yis yibetki adahan nah isahkis apim ini pahapwi awayg ku pariye paraksepkare. Ba yis muwaka nah isahkis ner ikawparinene yikipara judeyenepwi?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Igkisme timapni henne, igkis madikte kabiman git:
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.