Atos 8
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI
1 Igme kiyapwiye Sawlu ig tuguhkise gihiyakemni hehpekwiye gikakkis nerras umehekeputnepwi.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Apim ini hiyeg kiyathenepwi Uhokri igkis iwé amekene Estêvawh gipit. Igkis apuhpig. Ayge igkis tihenes giharit, kaayhsima gikadnikis.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Igme kiyapwiye Sawlu mpiksaw adahan ig pisenwa gihawkankis Jesus gihiyegapu. Muwwapu paytwempu ig parak gipinekutkis. Ig taris awaykemni payebitak gukakkis tinogben. Ig sarayhpigkis ta agikut parakseket.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Apiminewa ini nerras ku pariye bisikapye igkis ibekhewpi muwwapu. Ku kit igkis danuh igkis akki Uhokri giwn.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Igme kiyapwiye Filip tipik ta apitit paytwempu Samaríya. Ayge ig kinetihwene gimin Cristo ta gitkis hiyeg.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ayge madikte hiyeg ataybiswa ta git kiyapwiye Filip. Igkis apuriw giwn awaku igkis hiyá madikte annut ku pariye ig keh gikak Uhokri gannu ay gipit.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Mmanawa ig pekkis kaayhsima wapitye gipititakkis hiyeg wapityewnapye. Akak kabimanka ignes pes. Hawwata ig makniwe kaayhsima hiyeg miyapupye, ig makniwe kaayhsima hiyeg dathupye.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Igkis hiyeg paytwempuyenepwi hiyapni henne, igkis kaayhsima batek.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ayge apit ini paytwempu pahapwi awayg kewye Simawh. Ig ihamwi. Ig kuwis wakaymnise madikte hiyeg ayge Samaríya akak gannu. Ig ikawpari ke wotbe ig detye hiyegbe.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Madikte hiyeg, kiyapwiyegben gikakkis bakimnay, igkis madikte iha giwn. Igkis awna:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Igkis ataybiswa arit giwn mmanawa ka kuyenema ig wakaymniseprikis akak giyahmara.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Henneme ayteke igkis ihe kiyapwiye Filip giwn. Igme kiyapwiye Filip ekkene inakni kibeyne inetit gidahan Uhokri gikumadukan. Ig kinetihwene gimin Jesus Cristo. Igkisme hiyeg timapni henne, igkis ihe inakni ginetni. Ayteke nikwe igkis kewpi, awaykemni payebitak gukakkis tinogben.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Apim ini igwa Simawh ihe kiyapwiye Filip ginetni. Nikwe ig kewpi. Ayteke ig kapusa wew gikak kiyapwiye Filip. Ig hiyá kaayhsima annut ku pariye kiyapwiye Filip keh, kibeyne annut ku pariye hiyeg amadgaya inin ka hiyá nikehka. Ig hiyapni henne, ig wakaymni kaayhsima.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ayteke ariwnteke ini igkis Jesus giwatnipwi ayhté Jerusalém igkis timé gakkis ignes hiyeg ayge apitnenepwi paytwempu Samaríya ku igkis kuwis amere Uhokri giwn. Igkis timapni henne, igkis awahkis kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João atere giminkis.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Igme kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João igkis tipik danuh atere. Ayge igkis piriyepkew gidahankis nerras hiyeg adahan Uhokri ikí Gitip ta gipititkis.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Mmanawa ig Uhokri Gitip kote kawihgikiste. Inenewa ignes kewpi giwaprik Kiyapwiye Jesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ayteke igkis kiyapwiye Pedru sarayh giwakkis ta gipititkis nerras hiyeg. Amun ini ig Uhokri kawihkis Gitip ta gipititkis.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ig Simawh hiyapni henne ku Uhokri Gitip ikepka gipititkis hiyeg akak ku samah Jesus giwatnipwi sarayh giwakkis ta gipititkis, ig hiyapni henne, gipewkan ig isim ini gannukis. Nikwe ig akka karukri ta gitkis kiyapwiye Pedru.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Ig awna gitkis:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Igme kiyapwiye Pedru kaytwa giwn:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Pis yuma pannu akebyi ini awaku piyakni ka wadit giwtrik Uhokri.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Miniwpinaba ariw ini pihiyakemni mbeyepye. Piriyepkawnaba ta git Uhokri adahan ig bayahminap ariw ini pihiyakemni.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Nah hiyakni ku piyakni kipun akak kaminwaptihka. Pis wanamin akak pipathawni.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Igme Simawh kaytwa giwn:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ayteke ariwnteke ini ig kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João igkis ekkenes Uhokri ginetni ta gitkis nerras hiyeg. Igkis kehnes temwe gidahan Kiyapwiye Jesus. Pisenwa igkis diyuhpiyes ta apitit Jerusalém. Abetnewa gidiyhemnikis igkis ekkenes Uhokri ginetni apit kaayhsima paytwempu ayge Samariyamnaw.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Igme kiyapwiye Filip, pahapwi ahj Uhokri giwatni danuh git. Ig awna git:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ig kiyapwiye Filip timapni henne, ig ahegbetaw ig tipik. Ig danuh atere, ig uté pahapwi awayg apigku ini ahin. Ig awayg ariwntak Etiyópiyamnaw. Ig ka kahayohwati. Ig kiyatye hiyeg. Ig apuriwkeputne karukri gudahan kiyapuno Kandasi no ku pariye kumadukano madikte hiyeg ayge Etiyópiyamnaw.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Kuhwekwa ig ayhté Jerusalém adahan ig kiyene Uhokri. Kurime ig gidiyhemni aytontihan Etiyópiyamnaw. Ig bete amadga giwewten kahhos. Ayge ig ipegbohene ini kagta ku pariye Uhokri gannasan git gawnepe amekene Isaías.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Igme kiyapwiye Filip, ig Uhokri Gitip awna ta git:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ig timapni henne, ig sigis atere. Ig danuh atere, ig timá ner awayg ig ipegbohene ini kagta ku pariye Uhokri gannasan ta git amekene Isaías. Ig timapni henne, ig ayapri:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Igme kaytwa giwn:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Igme ner awayg ipegbohe yuwit gimin Cristo amadgatak ini Uhokri gannasan. Inakni yuwit awna:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ig arewhepka git mbeye arewhaki. Nerras amedgenepwi inin igkis keh mbeye hawkri gikak. Yuma hiyeg gimabyankis henne akiw. Ka ik adahan wis kinetihwa nimin. Igkis bukihe gidehetni amadgatak inin.”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Pisenwa gipegbohan inakni yuwit, ig awayg ayá kiyapwiye Filip:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Igme kiyapwiye Filip kaytwa giwn:
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Apim ini ku samah igkis tipiknenes apigku ini ahin, igkis danuh atere ku kiney un. Ig ner awayg hiyapni henne, ig awna git:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Igme kaytwa giwn:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ayteke nikwe ig msakkis giwewten. Igkis muhuk gumadgatak. Ayteke igkis piyamate tubuk ahakwat un. Ig kiyapwiye Filip kaywepri ayge.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Pisenwa igkis wagehe ahakwatak un. Aynewa ig Uhokri Gitip iwé kiyapwiye Filip. Igme ner awayg ka hiyapig akiw. Henneme ig tipikwiye akak batekka.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Igme kiyapwiye Filip danuh atere paytwempu Azotu. Ig hiyapni henne, ig tipikwiye ekkene Uhokri giwn apuriw madikte paytwempu he ig danuhe ta apitit paytwempu Sesaréya.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.