Atos 16
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Ayteke igkis danuh ta apitit paytwempu Derbi, ta apitit paytwempu Listra. Ayge pahapwi awayg Jesus gihiyega kewye Timótyu ig kapinene ayge. Ig kiyapwiye Timótyu ginag eg judeyano. Eg hawwata Jesus gihiyega. Igme kiyapwiye Timótyu gig ig grésiyene. Ig ka judeyenema.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Madikte ukebyupwiy ayge Listra ayge Ikôniyu, igkis kabayha kiyapwiye Timótyu.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Ig kiyapwiye Pol hiyapni henne, ig iwepkere kiyapwiye Timótyu tipik gihapti. Ayteke nikwe apit ig iwapri ig hiwhkise gipit. Mmanawa madikte judeyenepwi ayge igkis hiyakni ku kiyapwiye Timótyu gig ig ka judeyenema, Nikwe igkis hiyakni ku ig ka hiwhkis gikamkayh gipit. Awaku ini ig kiyapwiye Pol hiwhkis gipit kahadbe igkis hiyeg judeyenepwi kiyatig ayge igkis ataybiswa arit giwn.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ayteke pisenwa, igkis kiyapwiye Pol tipikwiye. Ku kit paytwempu igkis danuh, igkis ekkenes ta gitkis madikte Jesus gihiyegapu ayge amin ku samah Kiyapwiye Jesus giwatnipwi gikakkis Jesus gihiyegapu giwewkistenkis igkis ahegbete ginetnikis ayhté Jerusalém adahan hiyeg ku pariye kane judeyenepwima ka muwaka iha giwnkis judeyenepwi gikumadukankis.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ayteke igkis ikenes gihiyakemnikis adahan ignes ihpa inakni giwnkis. Nerras Jesus gihiyegapu ayge igkis timapni henne, igkis awayghaw igkis pi kamaxwate ta gipitit Kiyapwiye Jesus akiw. Ayteke nikwe mpuse hewkepye igkis kibihwa.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Igkisme kiyapwiye Pol tipik danuhpenes muwwapu apitiw Firíjiyamnaw apitiw Galásiyamnaw. Metakwa igkis danuh atere Ásiyamnaw. Henneme Uhokri Gitip ka isaksigkis adahan igkis akki Uhokri giwn atere.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Igkis hiyapni henne, igkis tipik danuh ta apitit Mísiyamnaw. Aytontak igkis gipewkankis igkis tipik ta apitit Bitíniyamnaw henneme Jesus Gitip ka isaksigkis adahan igkis atere.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ayteke nikwe igkis mpiya apitiw Mísiyamnaw. Igkis danuh ta apitit paytwempu Trôadi. Ayge igkis patiptak nukakhu nah Lúkas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Apim ini tiyegim ig kiyapwiye Pol hiyá pahapwi awayg giwtyakpeynen. Ig awayg masedôniyene. Ig tabirnene ayge, ig awna ta git kiyapwiye Pol:
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ig kiyapwiye Pol hiyapni henne, aynewa usuh ahegbetaw adahan usuh tipikwiye ta apitit Masedôniyamnaw. Usuh hiyakni ku Uhokri inyerwa ig muwaka usuh akki ginetni ta gitkis hiyeg ayge.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ayteke nikwe usuh tarekwe ayteke Trôadi. Usuh manuk parawhokwa wadé tahhan apitit kewgihri Samotrásiyamnaw. Hewke akiw usuh danuh atere apit paytwempu Neápolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ayteke usuh tipik ta apitit paytwempu Filipus. Ini pahá paytwempu nopsadnene ayge Masedôniyamnaw. Kaayhsima hiyeg romayenepwi msakwa ayge. Usuh danuh atere, usuh mpiyase kibite hawkri ayge.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Samdi abet usuh pes apititak ini paytwempu ta akigbimnat warik mmanawa usuh upewkan hiyeg judeyenepwi pahadguhwa ayge adahan gipigyepkawnikis. Usuh danuh atere, usuh batahkiswa. Ayge usuh kinetihwa gukakkis tinogben ku pariye pahadgupu ayge.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Usuh uté pahapu tino ayge guw Lídiya. Eg tiyatirayano. Eg gannipwi adahan piyukno kamis duruweh kibeynewa. Eg kiyatha Uhokri. Eg ayge eg timapno wownhu. Apim ini ig Uhokri woke guhiyakemni adahan eg pukuha kiyapwiye Pol ginetni. Eg wagese guhiyakemni.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ayteke nikwe eg kewpi ahakwat un payebitak gukakkis gumunyapu. Eg kewpi, eg awnase usuh ta gupinwat. Eg awna:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Pahay hawkri akiw usuh atere ta apitit ini iwetrit adahan usuh piriyepkewne. Ayge apigku ahin usuh patiptak gukak pahapu himano bukitwiyo. Eg ihamru hiyapwano. Wapitye ay gupit ku pariye akki ta gut ku pariye nemnikumpiye. Gukiparapu dax kaayhsima karukri awaku ku samah eg akki ta gitkis hiyeg ku pariye nemnikumpiye gitkis, ignesme katiwnih gukiparapu.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Eg himano gubetki makakparu uhapuh butte. Eg awnano akak guhawna. Guwn:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Mpuse hawkri eg kehno henne adahan kibite hawkri. Ig kiyapwiye Pol hiyapni henne, ig ka batek. Ayge nikwe ig wagestaw ig awna ta git ner wapitye ku pariye aynene gupit. Giwn:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Igkisme gukiparapu hiyapni henne, igkis awna:
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Igkis danuh atere, igkis iweprikis ta gipetunatkis hiyaptigi romayenepwi. Igkis awna ta gitkis:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Igkis kannuhnes hiyeg adahan igkis wew akak mbeyepye hiyakemniki ku pariye ukiparawiy ka muwaka wixwiy wew nikak. Wixwiy hiyeg ku pariye romayenepwi ka hiyá wixwiyma amapin, ka hiyá wixwiyma wew nikak.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Madikte hiyeg ayge timapni henne, igkis awna:
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Igkisme gisuwtatapukis bipteprikis kaayhsima he igkis migatpite. Pisenwa gibiyuhkakis igkis sarayhpigkis ta agikut parakseket. Ayteke nikwe nerras hiyaptigi awna ta git ner apuriwkeputne parakseket. Igkis awna:
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ig ner apuriwkeputne parakseket timapni henne, ig iweprikis, ig parakseprikis ta agikut pakwa ayaknisep parakseket. Ayteke ig deheke gikugkukis ta agikut ah turuhkarad. Pisenwa ig tipik.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ayteke pakwa tiyegim ig kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Sílas igkis ayge piriyepkewnes. Igkis peknes apat adahan kibeyhenes Uhokri. Igkisme nawenépwi kamaxkarempu igkis ayge timepnes gapankis.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Pahaye adahan wayk segke akak ahawna. In keh parakseket segke pahatte. Apim ini madikte alappota wokhaw. Madikte xen matisbete, in tuguhe gipititakkis nerras kamaxkarempu.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ig ner apuriwkeputne parakseket timapni henne, ig wadise. Ig hiyá parakseket alappota wok. Ig hiyapni henne, ig awna:
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Igme kiyapwiye Pol hiyapni henne, ig kabiman git. Giwn:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Igme ner apuriwkeputne parakseket ig timapni henne, ig uguhkiswa git gihiyega. Ig parak atere kibentenwa. Ig danuh atere git kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Sílas. Ig segege gimin ig paberetusaw gitiputkis.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ayteke ig iweprikis agikutak ini parakseket. Ig awna gitkis:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Igkisme kaytwa giwn:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ayteke igkis ekkenes Uhokri giwn ta git payak gikakkis madikte gipinekuya ayge.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Nikwenéwa tiyegim ner apuriwkeputne parakseket ig iweprikis ig hiyak gikakkis, ig sukuha gibuskanakis. Pisenwa ig kewpi ahakwat un nikwenéwa tiyegim madikte akak gipinekuya.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ayteke ig parakse kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Sílas ta gipinekut. Ig iké gimanakis. Ayge ig gikakkis gipinekuya igkis bateke giminkis ku samah igkis kamaxwa ta gipitit Uhokri.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Hewke akiw nerras hiyaptigi awahkis sandagma gimin ner apuriwkeputne parakseket. Igkisme danuh atere, igkis awna git:
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Igme ner apuriwkeputne parakseket awna ta git kiyapwiye Pol:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Igme kiyapwiye Pol awna ta gitkis nerras sandagma. Giwn:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Nerras sandagma timapni henne, igkis tipik ta gitkis gikiparakis hiyaptigi. Igkis danuh atere, igkis awna inakni gitkis. Igkisme timapni henne ku kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Sílas ku igkis hiyeg romayenepwi igkis apisasew.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ayteke nikwe igkis atere ta gitkis kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Sílas. Igkis danuh atere, igkis awna gitkis:
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Igme kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Sílas igkis pekkiska agikutak parakseket, igkis wadé atere gupinwat kiyapuno Lídiya. Igkis danuh atere, igkis uté gikebyupwikis Jesus gihiyegapu aygnenepwi. Igkis hiyapni henne, igkis kinetihwa gikakkis ayge igkis ikenes gawaygyikis. Ayteke pisenwa igkis tipik.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.