1 Timóteo 5

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ku pahapwi awayg kiyapwiye tarakse, ka ba himahgi akak pihawnama. Henneme ikinaba gihiyakemni akak huwipraki. Pis kinetihwa gikak ke kinetihwenebe gikak pigbe. Gikakkisme takwapye pis kinetihwa gikakkis kewa gikakkisbe pisamwipwibe.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Gukakkisme kiyapunogben pis kinetihwa gukakkis kewa pis kinetihwenebe gukak pinagbe. Gukakkisme himanopyo pis kinetihwa kewa gukakkisbe pisamrupwibe. Ka muwaka kinikwa guminkis.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Amawka leglis kiyatha madankunopwi ku pariye yumanano gukapriwtenkis.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Henneme ku pahapu madankuno eg kakamkayh, ku eg kahiwhi, igkisnewa kis adahan apuriwgu gidahan Uhokri. Amawka ku igkis diyuhkis guwak adahan gaymuhaktiwni. Hennebaki Uhokri gimawkan.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Egme pahapu madankuno ku pariye yumanano gukapriwten, amawka ku leglis hiyak gukak. Ku eg kamaxwano ta gipitit Uhokri adahan ig amnihgu, ku eg piriyepkawno git takunipti apanenekwa, nikwe amawka ku leglis apuriwgu.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Egme pahapu madankuno ku pariye he kehno gubetkinenwa ay amadga inin, eg ke wotbe eg kuwis miyopyobe giw Uhokri. Nikwe leglis ka muwaka hiyak gukak.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Ikinaba gihiyakemnikis Jesus gihiyegapu ayge adahan igkis iha inakni yuwit kahadbe igkis ikaw Uhokriyanbetnewa kane taraksapyema.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Ku pahapwi ka apuriw gikebyi, ku ig ka apuriw gikamkayh, ku ig ka apuriw gihayo, ku ig ka apuriw gaymuhten, nikwe ig ka hiyá igma ikaw ku ig Uhokri gihiyega. Mmanawa apim ini ig ka wewnema kema pahapwi Uhokriyanma. Ig pi mbayte ariw pahapwi kane Uhokriyanma.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Ku pahapu madankuno muwaka ini iwetrit adahan hiyakno gukakkis tinogben, amawka ku eg mpiyasa puguhkunabu madikwa (60) kamukri gaw.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Amawka ku eg hiyakan ku eg apanenekwa kehno kabayka.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Norrasme madankunopwi ku pariye kote kiyapuntawte kabayhtiwatma, ka ba ikí ini iwetrit gutkis adahan egkis hiyakno gukakkis tinogben. Mmanawa nawenétke egkis maripkewkerehte akiw, ayge nikwe egkis miniw giw Cristo gannipwi.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Ayge nikwe ku egkis miyehe madikte ku pariye gahegbetankis gunetnikis adahan egkis hiyaknos gukakkis tinogben gidahan Cristo, ayge nikwe egkis ikaka ka kabaynoma.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Hawwata akiw nawenétke egkis humaw he mabipuhwanonenwa awaku ku samah egkis danuhpanosnenwa muwwapu paytwempu. Pi mbayte akiw nawenétke egkis mategbetano nawenépwi hiyeg gihawkankis. Nawenétke egkis ba gunetnabyukis. Nawenétke egkis kinetihwa amin ku pariye kane kabay adahan egkis kinetihwa nimin.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Nikwe numawkan egkis madankunopwi ku pariye kotenano kiyapuntawte amawka egkis maripkaw akiw. Numawkan egkis kakamkayh. Numawkan egkis apuriw gumunyapukis kabayhtiwa. Marihwakam upetunyapu ka ik adahan awna guminkis ku egkis mahayakemnihwanonenwa.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Mmanawa gaytakkis norras kuwis miniwpi giw Cristo gihiyakemni adahan egkis ihpanokis Satanás gihiyakemni.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Ku pahapu tino ku pariye kamaxwano gipitit Kiyapwiye Jesus, ku eg kakebyi madankuno, kiskama eg hiyak gukak kahadbe egme ka msakwa giduhyamadga leglis. Ayge nikwe ik adahan leglis apuriw madankunopwi ku pariye yumanano gukapriwtenkis.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Hiyeg kiyapwiyegben ku pariye wewkisnepwi Jesus gihiyegapu kabayhtiwa, igkis muwaka adahan igkis kiyathaka kabayhtiwa. Nerras ku pariye pi kannipwite adahan ekkenes Uhokri giwn, adahan kannuhekne gimin Uhokri gihiyakemni, amawka ku leglis pi kiyatigkiste adahan pi hiyakte gikakkis.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Mmanawa Uhokri gannasan minikweknene awna:
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Timótyu, ku pahapwi danuh ta pit ig awna gimin pahapwi ku pariye wewkisne Jesus gihiyegapu ig awna ku ig taraksepye, ka muwaka ataybiswa git. Henneme ku pi kibite hiyeg danuh pit, nawenétke piyana mpana gikebyikis ku igkis kinetihwa pit gimin ku ig taraksepye, nikwe ka sam adahan pis timá ginetnikis.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Ku inyerwa ig taraksepwa, amawka pis himahgi ay giwtrikkis madikte Jesus gihiyegapu kahadbe igkis timapni henne, igkis apisakse ku nawenétke igkis hawwata tarakse hawwata akiw.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Timótyu, nah ikene inakni hiyakemniki pit giwtrik Uhokri giwtrik Cristo Jesus giwtrikkis ahj barewpityepwi. Ihpanaba inakni nuwnhu kabayhtiwa. Ka sam ku ig pikagmada. Kawnata sam ku ig ka pikagmadama. Ka sam. Ka ba mpiyasa pahapwinama gitaraksan hennenwatma. Amawka pis hiyak gikakkis madikte hiyeg hehpekwiye.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Ku aysaw pis ikí annipwit git pahapwi adahan ig wewkisne Jesus gihiyegapu, ka muwaka ikí git pahayenema. Ka iwawhaw ikí git. Nawenétke ig taraksepye hiyeg. Ku pis ka apuriw kabayhtiwatma baki ig ikaw Uhokriyanwatma, ku pis ikí ini gannipwi git pahaye adahan, ayge nikwe ku hiyeg hiyakni ku ig taraksepye, ayge nikwe igkis ikiy ku pis batek akak ini gitaraksan. Amawka ku pis ka keh henne. Amawka piw pes barewbetnenekwa.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Kuri pis higepne unnenwa kahadbe piw pes barewbetnenekwa, kahadbe hiyeg ka ikiy ku pis urukihwatrupye. Henneme ka sam pis higap aynessa win adahan ipeyti adahan pitun mmanawa pis inpawa kakahri.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Apit pis ikí annipwit git pahapwi adahan ig wewkisne Jesus gihiyegapu, amawka pis apuriwgi baki ig yumahwatma gitaraksan. Gaytakkis hiyeg gitaraksankis ka mahikonama. Nikwe wis ka muwaka apuriwgikis baki igkis kataraksanwatma. Gaytakkisme hiyeg ka kiberema wis utí gitaraksankis.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Hawwata akiw gaytakkis hiyeg gihiyakemnikis kibeyne in ka mahikonama. Gaytakkisme gihiyakemnikis kibeyne in mahiko henneme ku wis apuriw, nikwe gihiyakemnikis ka ayamwa wot.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.