Mateus 8

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Are Jesús vaniaxin de ngain jna mé, anto tsje chojni rroé.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Co conchienhe ná xí que veninxin chin dinhi lepra. Xí mé vettoxin nttajochjihi xa ngattoxon con Jesús co ndac̈ho xa:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Cottimeja Jesús catte xí mé co ndac̈ho ngain xa:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Co Jesús ndac̈ho ngain tti xí mé:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Are joigaha Jesús rajna Capernaum, ná xisoldado capitán romano conchienhe xa co joinchetsenhe xa ñao Jesús,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 co ndac̈ho xa:
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesús ndac̈ho:
7 Jesus lhe disse:
8 Co xicapitán mé ndac̈ho xa:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Janha nona jamé ixin janha ditticanho cain tti ttetonna xichonda icha tsje joachaxin que janha, co cai janha chonda joachaxin de ttetoan cain xisoldadona. Are janha ndattjan ná de jehe xa que tsji xa quexeho parte, jehe xa ttji xa. Co are ndattjan xa que tsí xa, jehe xa ttí xa. Co are ttetoan ná de xinchehe ẍana de sinchehe xa quexeho ẍa, jehe xa nchehe xa ẍa mé.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Are Jesús coinhi jihi jehe goan admirado co ndac̈ho ngain chojni que jidicao:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Janha rrondattjo ra que tsje chojni de icha nación inchin xisoldado romano jihi tsji na siguintte na ngain Abraham, co Isaac co Jacob nttiha ngajni tti ttetonha Dios.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Co tsje chojni Israel que tequininxin tsji nttiha, pero tsjiha na nttiha ixin Dios rrorroanha na ngain tti naxin xehe, nttiha tti puro rrotsjanga na, co hasta sinetaon neno na.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xicapitán mé:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jesús cjoi nchiandoha Pedro, co nttiha vicon Jesús jannché Pedro tajitsinga jan de ixin soa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jesús jeho tsehe rá jan co ondavac̈hjehe jan soa que veyá jan, co vingattjen jan para joincheatendehe jan na.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Co are ondaconaxin xehe, tsje chojni joiaohe na Jesús tsje chojni que chonda espíritu jianha, co jehe, conixin nacoa palabra que jehe nichja, vengui cain espíritu jianha mé. Co cai ngain rato mé jehe joinchexingamehe cainxin chojni nihi que conchienhe ngain.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Jihi conhe para que joiconhe tti dindac̈ho profeta Isaías are jehe dicjin: “Jehe mismo vayé chinha na co sajoicao tti anto ttín cuerpoa na.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Are Jesús vicon que anto tsje chojni ẍatte ngain, jehe coetonhe chojni que vacao para vatto na conixin jehe para toenxin lago.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Co ngain rato mé conchienhe ná ximaestroe ley Israel ngain Jesús co ndac̈ho xa:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesús ndac̈ho:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Co iná de tti chojni que vacao Jesús ndac̈ho:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Co Jesús ndac̈ho:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao coani na ná barco co sacjoixin na de nttiha.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Co are ongataonhe jinda mé, cjoa ná c̈hintto anto soji que tsín olé jinda que hasta cjoanotaon barco mé. Co Jesús tajijoa ngaxinhi barco hora mé.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Cottimeja cain chojni que joicao cjoi na joinchexingamehe na Jesús co ndac̈ho na ngain:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jesús ndac̈ho ngain na:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Co cain chojni mé vinttegoan na admirado, co vinttendac̈ho na:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Are Jesús joiji toenxin lago mé ongain nonttehe Gadara, yó xí vinttegac̈hjexin xa de ngaxinhi cueva tti vaguittohe cuerpoe chojni que ndavaguenhe ngain tiempo mé. Co xí mé vintteconchienhe xa ngain Jesús. Cayoi xí mé vinttechonda xa espíritu jianha ngaxinhi cuerpoe xa, co anto c̈hintto vintte xa que ni ẍonhi chojni nchao vagattoxin ngain lugar mé.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Co vinttendac̈ho xa sén:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Co nonttiha chiaon rridinttene anto tsje cocochi.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Co cain espíritu jianha joinchetsenhe ñao Jesús co ndac̈ho:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Co tti chojni que vaquingaria cain cocochi mé vintteẍaon na co coinga na cjoi na ngain rajna que jí icha chian para joindac̈ho na tti conhe cain cocochi, co tti conhe ngain cayoi xí que vinttechonda espíritu jianha.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Cottimeja cain chojni de ngain rajna mé vinttecji na tti jí Jesús. Co are vicon na Jesús, jehe na joinchetsenhe na ñao Jesús que satsjixin de ngain nonttehe na.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.