Marcos 9

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cai ndac̈ho Jesús ngain na:
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Vatto incjaon nchanho, cottimeja Jesús sajoicao Pedro, Jacobo co Juan ngagaha ná jna anto noi. Co nttiha canio nijoicao Jesús vicon na Jesús anto ojé.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Co lonttoe conguixima lontto co ndacoroa lontto inchin c̈hintta ngataha jnanchaha. Co ẍonhi chojni nttihi ngataha nontte nchao rrocjén lontto co rrojincheroa lontto jamé.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Co nttiha vicon na Elías co Moisés cjoao Jesús.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Jañá c̈ho Pedro ixin jehe noeha quehe rronichja ixin jehe co tti yó xicompañeroe anto ẍaon na are vicon na jamé.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Cottimeja joí ná ttjoi co ndavittohe na ngacjan ttjoi mé. Co de ngagaha ttjoi mé coinhi na tté Dios que ndac̈ho:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Co rato mé iẍonhi vicon na masqui tsjehe na ngoixin ngandanji na. Jeho Jesús vicon na tajingattjen nttiha, pero Elías co Moisés iviconha na.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Co are texincanji na de jna mé, Jesús coetonhe canio na ixin ẍonhi chojni rrondache na tti vicon na, hasta que jehe, tti Xí que joixin de ngajni, rrocjan rroxechon de ngacjén tti nindadiguenhe.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Mexinxin ẍonhi chojni ndache na tti vicon na. Pero anto vandache chó na jeho na de ixin quehe rroc̈ho tti rroxechon de ngacjén tti nindadiguenhe.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Cottimeja joanchianguihi na Jesús co ndac̈ho na:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jesús ndac̈ho ngain na:
12 Ele respondeu:
13 Pero janha rrondattjo ra que Elías ojoí. Co chojni joinchehe na feo ngain ixin joinchehe na inchin joinao na ngain jehe inchin jitaxin ngain Palabré Dios.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Co are joí na ngain tti vittohe icha chojni que vacao Jesús, vicon na anto tsje chojni te ngandanji tti nueve chojni que vittohe nttiha. Co cai nttiha te canxion ximaestroe ley co tenchediscutihi xa tti nueve chojni que vittohe nttiha.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Co are vicon cain chojni ixin joiji Jesús, cain na anto goan na admirado co coinga na cjoi na ngain Jesús para chjé na joajna.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Co Jesús joanchiangui ngain tti nueve chojni co ndac̈ho:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Co ná de tti chojni que ote nttiha ndac̈ho:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Cain tti tsexin xan espíritu jihi jehe danca xan ngataha nontte, co hasta ttoẍo ttixin rroha xan co netaon neno xan. Cain yá tonhe xan co mexinxin ẍonhi fuerza chonda xan. Ojointtatsán ñao chojni que c̈hjiho tehe ixin rroguengui na espíritu jihi de ngain xanhna pero coixinha na.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jesús ndac̈ho:
19 Jesus disse:
20 Cottimeja joiaho na chjan mé ngain Jesús. Pero are espíritu jianha vicon Jesús, joincheguetan xan tangui co joanca xan ngataha nontte. Co conc̈hindoha xan co joixin ttoẍo rroha xan.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Cottimeja Jesús joanchianguihi ndodé xan co ndac̈ho:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Co anto tsje nttiha dancatte espíritu jianha xan ẍohi co dancangui xan jinda, para rrogoen xan. Si nchao, nttatsaha ñao, ttiaconoana na co nchexingamena xanhna.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Co ndac̈ho Jesús:
23 Jesus respondeu:
24 Cottimeja jehe ndodé xannihi mé ndac̈ho ndo sén:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Co are vicon Jesús conchienhe anto tsje chojni, Jesús joinchesattehe espíritu jianha que vehe ngain chjan mé co ndac̈ho:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Co jehe espíritu jianha mé coyao, co joincheguenda xan co joanca xan ngataha nontte iná co vac̈hjexin de ngain xan. Cottimeja jehe xan ndavenhe xan nchin, hasta tsje chojni que te nttiha ndac̈ho ixin ondavenhe xan.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Pero Jesús tsehe rá xan co joinchengattjen xan co jehe xan vingattjen xan.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao joixinhi na ngain ná nchia. Co are jeho jehe conixin chojni que vacao, jehe na joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Co Jesús ndac̈ho:
29 Jesus respondeu:
30 Co are Jesús sacjoixin de nttiha conixin chojni que vacao, vatto na ngain regioen Galilea. Pero Jesús joinao que ẍonhi chojni conohe ttinó vehe Jesús,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 para jehe vechonda tiempo para vacjagoe chojni que vacao. Co vandac̈ho ngain na ixin chojni sinchechienhe na jehe, tti Xí que joixin de ngajni, para ngain chojni jianha, co icha chojni nasoenxon na jehe. Pero ní nchanho después de ndasenhe, jehe rroxechon.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Pero chojni que vacao coinxinha na tti ndac̈ho Jesús ngain na, co ẍaoncoa na para joanchiangui na ngain Jesús ixin quehe rroc̈ho palabra mé.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Cottimeja joiji na ngain rajna Capernaum co are ojoixinhi ngain nchia tti vintte na, Jesús joanchianguihi chojni que vacao co ndac̈ho:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Pero jehe na tencoa na ixin are joí na ngatja nttiha, joanchianguihi chó jeho na ixin quensen de jehe na tti icha importante.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Cottimeja Jesús tavehe co nichjé tti tteyó chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Cottimeja Jesús tsehe rá ná chjan co sajoicao xan ngayé na, cottimeja cjóa xan co ndac̈ho ngain na:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Chojni que sayé ná chjan inchin chjan jihi ixin ditticaon na janha, chojni mé jañá sayé na janha, co jeoha janha tti sayé na, cai sayé na tti rroanha na janha.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Cottimeja ndac̈ho Juan ngain Jesús:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Co Jesús ndac̈ho:
39 Jesus respondeu:
40 Ixin chojni que ningacoanha na, chojni mé ján rinao na.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Rrondattjo ra que Dios seguro tsenguehe hna cain chojni que rrochjá jaha ra masqui ná vaso de jinda jeho ixin jaha ra ditticaon ra ixin janha tti Cristo.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Co Jesús ndac̈ho cai:
42 Jesus continuou:
43 Co si ná rá sinttaẍaxaon para sinchehe jianha, ncheha cosa mé masqui hasta tonc̈hinji rá. Ixin icha jian tsji conixin nacoa rá ngain Dios, co naha tsji conixin cayoixin rá ngain infierno tti ẍonhi tiempo nchao danga ẍohi.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Co nttiha ẍonhi tiempo ditján cotsindo co ẍonhi tiempo danga ẍohi.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Co si ná rottea sinttaẍaxaon para sinchehe jianha, ncheha cosa mé, masqui hasta tonc̈hinji rottea. Ixin icha jian tsji conixin nacoa rottea ngain Dios co naha tsji conixin cayoixin rottea ngain infierno tti ẍonhi tiempo nchao danga ẍohi.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Co nttiha ẍonhi tiempo ditján cotsindo, co ẍonhi tiempo danga ẍohi.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Co si ná jmacon sinttaẍaxaon para sinchehe jianha, ncheha cosa mé, masqui hasta dantsjengui jmacon. Ixin icha jian tsji conixin nacoa jmacon ngain Dios co naha tsji conixin cayoixin jmacon ngain infierno,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 tti ẍonhi tiempo ditján cotsindo co ẍonhi tiempo danga ẍohi.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Chojni chjé na xijntta ngain nttao que danjo na ngain Dios para nchejni na nttao icha. Co jai Dios chjé chojni cain cosa tangui para sicon si sac̈hje na jian o ni nahi. Mexinxin cosa tangui inchin xijntta are saho ixin cosa tangui nchec̈hjoin chojni icha para ixin Dios.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Xijntta jian, pero si xijntta rrocjan xijntta simple, chojni ic̈hoha sinchegonda xijntta iná. Mexinxin dintte ra chojni que ocojian, rroc̈ho chojni que chonda xijntta. Co dintte ra c̈hjoin, co doñaoha chó ra, sino que rinao chó ra c̈hjoin.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.