João 21

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Después de cain jihi, Jesús cjan ẍago iná ngain chojni que vacao are ngandehe lago que dinhi Tiberias. Janhi conhe:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 tate yáto na, Simón Pedro; Tomás, tti Xancoata; Natanael, tti joixin rajna Caná de Galilea; co cayoi xitsihi Zebedeo; co iyó chojni que vacao Jesús.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro ndac̈ho ngain na:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Co are ocoexinhi vingasán, Jesús ẍago ngandehe jinda, pero cain chojni mé venoeha na ixin jehe Jesús.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Cottimeja tti chojni que Jesús anto joinao, mé ndac̈ho ngain Pedro:
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Co rato mé tti icha chojni que vacao Jesús ẍa vittohe na inchin cien metro cjinxin de ngandehe jinda. Cottimeja jehe na joí na ngandehe jinda conixin barco que jittianganji nonchaha jicaontja copescado.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Are ojoí na ngandehe nda ngataha jinche, vittja na ná montochjan de ẍoittja conixin ná copescado ngataha ẍohi, co niottja.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jesús ndac̈ho ngain na:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simón Pedro cjan ngain barco para joica nonchaha que jiringa copescado co jehe coianganji nonchaha mé hasta tti ngandehe lago co nttiha jiringa de joxon copescado yeye hasta ciento cincuenta y tres va. Co masqui anto tsje va, vichjeha nonchaha.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Cottimeja Jesús conchienhe, co jehe coá niottja co joanjo nio ngain jehe na, co cai copescado.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Jihi ninxin nttiha que ẍago Jesús ngain chojni que vacao después de xechon.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Are joexin joine na, Jesús joanchianguihi Simón Pedro co ndac̈ho:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yoxin nttiha, Jesús joanchianguihi iná co ndac̈ho:
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ninxin nttiha joanchianguihi Jesús co ndac̈ho:
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Janha rrindattjo ndoa que jaha are ẍa joarihi icha chjan, jaha vaguitoxinha co savacji tti jaha vajinao, pero are otsonttaxí, jaha tsinxe rá co ojé ni sinttangá lonttoa, co tsjiho na tti jaha sinaoha tsji.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Are Jesús ndac̈ho jihi, jehe jinchequinxin na ixin queẍén senhe Pedro, co ixin jehe Pedro jañá sinchesayehe Dios. Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain Pedro:
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Are Pedro ngaria, jehe vicon que nttiha jirroé tti chojni que Jesús anto joinao, ẍajeho tti vehe ngaca Jesús are joine na ngain quiai pascua co joanchiangui ngain Jesús co ndac̈ho: “Soixin, ¿quexehe tti tsjagoe chojni que ningaconha ttinó ttjen soixin?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Co are Pedro vicon jehe mé, jehe Pedro joanchianguihi Jesús co ndac̈ho:
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jesús ndac̈ho ngain Pedro:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Mexinxin ẍaxaon icha chojni que vacao Jesús que ixin jehe mé rroguenha. Pero Jesús ndac̈hoha ngain Pedro ixin chojni mé rroguenha, Jesús jeho ndac̈ho que: “Si janha rinaho que jehe xa sechon xa hasta que are janha rrocjan na sihi iná, ¿jaha quehe ndosán?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Jehe chojni mé, mé tti janha, co janha tti vicon cain cosa jihi, co cjin na cain jihi. Co noa na que ndac̈hjan ndoa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Cai jí icha cosa que Jesús joinchehe, pero si rroguetaxin ná co ná cosa mé, janha ẍaxanho que ngoixin mundo rroguittjaha rroguingachjian cain libro que rroguetaxin cain cosa mé. Amén.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.