João 20
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC
1 Ngain nchanho domingo María Magdalena cjoi ngain cueva mé atto ndoyo are ẍa naxion xehe, co vicon que icoha tti ẍo que vejé cueva mé.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Cottimeja coinga sacjoi tti vehe Simón Pedro co iná de tti chojni que vacao Jesús, tti chojni que Jesús anto joinao, co ndac̈ho ngain na:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Cottimeja Simón Pedro co tti iná chojni vac̈hje na co cjoi na ngain cueva mé.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Cayoixin na tettinga na nataonxin, pero tti iná icha coinga que Pedro, co jehe mé tti icha saho joiji ngain cueva mé.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Visé tsjehe co vicon jeho venda tate nttiha, pero jehe joixinha.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Cottimeja joiji Simón Pedro, co jehe vixinhi cueva mé. Jehe cai vicon jeho venda tate nttiha,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 co cai vicon tti manta que gonda para vesia já Jesús, ijiha manta conixin venda, jehe manta dixea manta co ndaha jí manta.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Cottimeja vixinhi tti iná chojni cai, tti joiji icha saho ngain cueva mé, co vicon tti diconhe, co jehe vitticaon,
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 masqui jehe na ẍa coinxinha na tti jitaxin Palabré Dios que Jesús chonda que rroxechon de ngayehe nindadiguenhe.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Cottimeja cayoi chojni mé sacjan na para nchiandoha na.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Pero María Magdalena nttiha vittohe ndoja ngaca cueva mé, co jitsjanga. Co are jitsjanga visé para tsjehe ngaxinhi cueva mé,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 co jehe vicon yó ángel que tengá lontto roa co tate tti vehe cuerpoe Jesús. Ná de jehe tají tti vehe já Jesús co iná tají tti vehe rotté Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Co cayoi ángel mé joanchianguihi María co ndac̈ho:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Are joexin ndac̈ho yá, cjoendoa já co vicon Jesús que nttiha tají pero jehe venoeha ixin jehe Jesús.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Cottimeja Jesús joanchianguihi:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesús ndac̈ho:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Cottimeja María Magdalena joiquetonhe cain chojni que vacao Jesús ixin jehe María vicon Jesús, co ixin jehe Jesús ndache María para ixin rrondac̈ho ngain na.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Ngain ẍajeho nchanho mé, tti nchanho domingo, are ottie, canxion chojni que vacao Jesús tate na ngain ná nchia co jian diquejé na puerté nchia mé ixin vaẍagoen na chojni judío. Co rato mé Jesús ẍago ngayé na, co jehe joanjo joajna ngain na, co ndac̈ho:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Co are joexin ndac̈ho jihi, jehe cjoago ngain na rá jehe co nttanttacoin tti conihi. Co jehe na ché na ixin vicon na Jesús iná.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Cottimeja Jesús cjan ndac̈ho ngain na:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Cottimeja Jesús vanottetaon na co ndac̈ho ngain na:
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Cain chojni que jaha ra sinchetjañehe ra tti jianha que jehe joinchehe, jamé ndasitjañehe ixin cai Dios ndasinchetjañehe chojni mé; co cain chojni que jaha ra sinchetjañeha ra, jamé ẍa sitjañeha chojni mé ni de ngain Dios.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Pero Tomás, mé ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús, tti vancheguinhi na Xancoata, jehe mé coha ngain na are cjoi Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Pero tti icanxin chojni que vacao Jesús ndac̈ho na ngain:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Vatto jni nchanho de mé co cain chojni que vacao Jesús cjan na ngain nchia iná, co are mé nttiha vehe Tomás ngain na cai. Co masqui cain puerta tatejé jian, Jesús joixinhi, joiguehe ngayé na co joanjo joajna ngain na co ndac̈ho:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Cottimeja ndac̈ho ngain Tomás:
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Cottimeja Tomás ndac̈ho:
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesús ndac̈ho ngain:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jesús joinchehe anto tsje señal que vicon chojni que vacao jehe, pero cainxinha señal mé jitaxin ngain libro jihi.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Pero cain jihi jitaxin para que jaha ra sitticaon ra que Jesús mé tti Cristo que Dios rroanha, co jehe mé Xenhe Dios, co para que rrochonda ra iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin are sitticaon ra jehe.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.