Gálatas 3
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC
1 ¡Atto cha ttinxin ra jaha ra chojni Gálatas! ¿Quensen joantonga ra para que jaha ra ditticaonha ra tti joajna ndoa? Janha na mismo jian cjoagoha ra de ixin Cristo. Co jaha ra ocoinxin ra jian quedonda ndavenxin Jesucristo nganito cruz.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Jai ndachjenji ni ra jihi: ¿Avayehe ra jaha ra Espíritu Santo de Dios ixin joinchehe ra cain tti ttetonha ley que vayé Moisés, o ani ixin vitticaon ra tti coinhi ra de ixin Jesucristo?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Quedonda jaha ra anto cha ttinxin ra? Are saho jaha ra anto tsje confianza chonda ra ngain Dios ixin Espíritu Santo cjoenguijna ra. ¿Apoco jai ẍaxaon ra ixin icha jian rroguitticaon ra si rrojinchehe ra tsje cosa inchin ttetonha ley?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Después de anto tangui conha ra de ixin tti jian joajné Jesucristo, ¿andasinchetján ra cain mé? Nahi, janha rinaho que sinchetjanha ra mé.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Ndachjenji ni ra: Are Dios rroanha Espíritu Santo nganji ra co are jehe nchehe tsje milagro ngayaha ra, ¿quedonda jehe nchehe jihi? Jehe nchehe jihi pero jeha ixin jaha ra nchehe ra cain tti ttetonha ley que vayé Moisés, sino que ixin jaha ra nchehe ra caso tti jian joajna que jaha ra coinhi ra.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abraham jehe vitticaon ngain Dios, co ixin jehe vechonda confianza ngain, mexinxin Dios vayé Abraham inchin ná xí jian para ixin jehe.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Mexinxin jaha ra chonda ra que tsonoha ra que cain tti nichonda confianza ngain Dios, mé ni ndoa chojní Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Tti ẍón que jitaxin Palabré Dios, nttiha jitaxin que Dios sinchejian cain chojni que jeha judío si rrochonda na confianza ngain jehe. Mexinxin desde are icha saho Dios ndache Abraham tti jian joajna jihi: “Chojni de cainxin nación tsonchaon na por ixin jaha.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Mexinxin Dios nchenchaon cain chojni que chonda confianza ngain jehe ẍajeho inchin joinchenchaon Abraham are jehe vechonda confianza cai.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Cain chojni que chonda confianza que jeho ley que vayé Moisés tsjenguijna, chojni mé soan na condenado. Ixin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Cainxin chojni que sincheha jian masqui nacoa de cain tti jitaxin ngain ley que vayé Moisés, cainxin chojni mé soan na condenado.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Jañá jí claro que ixin ẍonhi chojni jian ngattoxon con Dios jeho ixin vitticaon na joinchehe na cain tti ttetonha ley que vayé Moisés, ixin ngain tti jitaxin Palabré Dios ndac̈ho: “Tti chojni que dehe jian para ngain Dios conixin confianza que chonda ngain jehe, chojni mé rrochonda iná vida naroa.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Pero ley que vayé Moisés jindac̈hoha de tti confianza que rrochonda ni, sino que jindac̈ho: “Tti chojni que nchao sinchehe cainxin tti jitaxin ley jihi, rrochonda iná vida naroaxin ixin jehe tsixinhi sinchehe cain tti ndac̈ho ley.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Jesucristo cjoenga hna para que ján na irrochondaha na castigo inchin ttetonha ley que vayé Moisés, jehe Jesucristo tti goan condenado de ixin causaxin na ján na, ixin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Condenado cain tti chojni que seriahnda nganito ná nttá.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Cain jihi conhe para que de ixin Jesucristo, Dios nchao sinchenchaon chojni que jeha judío ẍajeho inchin jehe Dios joinchenchaon Abraham. Co para que cainxin ján na nchao sayé na Espíritu Santo ixin chonda na confianza ngain Dios.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Hermanos, janha rrondattjo ra ná ejemplo de ngain vida jihi: Are ná xí nchechjian ná testamento co nchefirmá xa, iẍonhi chojni nchao tsentoxinhi testamento mé, ni iẍonhi chojni tsentaxin icha palabra ngain testamento mé.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Nchao remé, Dios vanjo promesa ngain Abraham co ngain xannttí Abraham. Pero Palabré Dios jitaxinha de ixin tsje xannttí. Sino que rroc̈ho nacoa xannttí Abraham, co mé rroc̈ho que jeho Jesucristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Tti janha rrindac̈hjan rroc̈ho janhi: Dios joinchechjian ná promesa ngain Abraham co Dios joinchesegurehe promesa mé. Mexinxin ley que vayé Moisés cuatro cientos treinta nano después, c̈hoha sinchexantte jehe promesa mé co sittohe sin que tsorentte tti ndac̈ho Dios ngain Abraham.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Ixin si tti danjo Dios rroquixin jeho si rrogotticaon na rrojonttoho na cainxin tti ttetonha ley que vayé Moisés, mexinxin mé rroc̈ho que ijeha promesé Dios. Pero jeha jamé, ixin ján na noa na que Abraham vayé promesé Dios jeho ixin vechonda confianza ngain jehe co nahi ixin vaguitticaon vanchehe tti vaquetonhe Dios.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Mexinxin ¿quedonda jí ley que vayé Moisés? Ley mé joiguehe después de Abraham para joicjago ley que ixin tti nchehe cain chojni nchaoha jí. Pero ley jihi jeho conc̈hjehe ley hasta tti ngain nchanho que joí jehe tti xannttí Abraham que Dios joincheprometehe ixin rroquí. Dios rroanha ángel para joiaho ley jihi co joinchegonda Moisés para cjoago ley ngain cain chojni judío.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Pero are Dios nichjé Abraham, mé cjoi para vanjo promesa ngain. Inchin are ná chojni chjé promesa iná chojni, dondeha que iná chojni rronichja por ixin jehe. Mexinxin jañá Dios gondeha iná chojni o ángel are nichjé Abraham.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 ¿Apoco jihi rroc̈ho que ley que vayé Moisés jiha de acuerdo conixin tti promesé Dios? Nahi, jeha jamé. Ixin si ná ley nchao rroganjo ley iná vida naroa ngain chojni, si jamé rrocji, Dios rrondac̈ho que chojni rrocojian na si ditticaon na nchehe na cain tti rroquetonha ley mé.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Pero inchin jitaxin ngain Palabré Dios cainxin na tteaxian na para sonttoho na cosa jianha. Co cain jihi jañá jí para que cain chojni que rrochonda confianza ngain Cristo sayé cain tti jian que Dios joincheprometé, jeho ixin chonda confianza mé.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Icha saho de que chojni rrochonda oportunidad de rroguitticaon ngain Jesucristo, janha na ẍo judío na vintte na inchin tti teaxinhi ngain cárcel, co ley que vayé Moisés, mé inchin tti cárcel viaxinna na hasta que joija tiempo que janha na nchao rrochonda na confianza ngain Jesucristo.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Rroc̈ho ixin ley que vayé Moisés vaquetonna na inchin ná maestro ttetonha ngain chjannchecoenhe. Co jamé vintte na hasta que joija Cristo are Dios ndac̈ho que janha na chojni jian na para ngain jehe si chonda na confianza ngain Cristo.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Co jai janha na ochonda na oportunidad de chonda na confianza ngain Jesucristo, co mexinxin ley que vayé Moisés iẍonhi joachaxin chonda nganji na.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Co cai cain jaha ra xenhe Dios ra ixin chonda ra confianza ngain Jesucristo.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Co cain jaha ra joiguitte ra ixin ocjan ra chojní Jesucristo. Co mexinxin Cristo jí ngain ansean ra co nchehe ra inchin jehe rinao.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Co para que ẍo chojní Jesucristo, jeha importante si judío o ani griego, o nchehe ẍa de ngain ná xinajni o ani nahi, o si ani nc̈hí o xí, ixin cainxin na ẍajeho na inchin nacoa chojni ngattoxon con Jesucristo.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Co si jaha ra chojní Jesucristo ra, mé rroc̈ho ixin jaha ra cai chojní Abraham co sayehe ra cainxin tti ndac̈ho Dios que rrochjé Abraham.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.