Romanos 15

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ján na ẍo dotticaon na jian ngain Jesucristo c̈hoha sonttoho na jeho inchin jaon na rinao na, sino que chonda que tsjenguijna na tti chojni que ẍa jianha ditticaon ngain Jesucristo para que jehe na icha tsosoji na de ngain confianza para ngain Jesucristo.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Naná ján na chonda na que sonttoho na tti ncheẍoxinhi icha chojni para tsjenguijna na jehe na para que sinttotsje na confianzé na para ngain Jesucristo.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ixin Cristo cai joincheha inchin jeho joincheẍoxinhi; sino que conhe inchin ndac̈ho ngain Palabré Dios: “Tti cosa feo que chojni ndac̈ho de ixin soixin, vetsingataha na janha.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ixin cain cosa que vetaxin icha saho ngain Palabré Dios, cain cosa mé chojní Dios dicjin na para tsjagoa na na de ixin Dios, para que ján na rrochonxin na jian que ixin Dios danjo ngain chojni iná vida naroaxin, co de ixin jihi rrochonda na paciencia co consuelo que danjo tti Palabré Dios.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Que Dios, tti danjo paciencia co consuelo, tsjenguijna ra para sintte ra c̈hjoin ngain icha chojni, inchin ndac̈ho Jesucristo.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Jamé para que cain ra junto, ẍá nacoa tté chojni tsinhi ni, sinchecoanxinhi ra Dios, Ndodé Jesucristo, tti chonda cain joachaxin.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mexinxin dayehe chó ra inchin Cristo vayá na ján na; jamé nchehe ra para nchesayehe ra Dios.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ixin janha ndattjo ra que ixin Cristo joí ngataha nontte para tsjenguijna chojni judío co jañá joinchehe ngain na para joiconhe tti joincheprometé Dios are saho ngain nindogoelitoa na, co jamé cjoago ixin Dios ndoa nchehe tti ncheprometé.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Cai jehe joí ngataha nontte para que chojni que jeha judío sinchecoanxinhi Dios ixin jehe anto ttiaconoehe chojni, inchin ndac̈ho ngain Palabré Dios:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Co ngain iná parte de Palabré Dios ndac̈ho:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Co ngain iná parte de Palabré Dios ndac̈ho:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Co Isaías dicjin:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Que Dios, tti chjá na confianza de rrochonda na iná vida naroaxin, tsjenguijna ra para anto rrochaha ra co anto c̈hjoin tsonohe ansean ra ixin ditticaon ra ngain jehe, para que de ixin joachaxín Espíritu Santo jaha ra anto tsje confianza rrochonda ra de rrochonhe ra tti iná vida naroaxin que tsí.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Hermanos, janha chonda seguro ixin jaha ra anto jian ra ngain icha chojni co anto jian chonxin ra, co ixin anto noha ra queẍén chjehe chó ra jian consejo.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Pero ngain carta jihi janha ẍaonha na para cjinha ra anto claro de ixin cain cosa jihi para que ẍonhi rrotjañaha ra. Janha jamé jointtaha ixin Dios, tti anto jian, chjana ẍa
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 de nttaha ẍé Jesucristo ngayé chojni que jeha judío. Janha ndac̈hjan na tti joajné Dios que danjo iná vida naroaxin ngain cainxin chojni para que janha nchao sanjo tti chojni mé ngain Dios, co jehe Dios sinao sayé na ixin Espíritu Santo osincheroa na.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ixin janha ditticanho Jesucristo, mexinxin janha tonona c̈hjoin de ixin ẍa que nttaha para ixin Dios,
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 ixin janha nichja jeho tti Jesucristo joinchehe de ixin janha para que jai chojni que jeha judío ditticaon na ngain Dios co nchehe na inchin ndac̈ho jehe. Co jihi joiconhe conixin palabra que jehe joinchenichja na co de ixin tti jehe joinchehe conixin janha,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 co de ixin señas co milagros co joachaxín Espíritu Santo. Co jamé janha joexin ndattjan chojni tti jian joajné Jesucristo desde ciudad de Jerusalén co cainxin lugar hasta regioen Ilírico.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Mexinxin janha cainxin tiempo joinaho nichja tti jian joajna mé ngain lugar tti chojni ẍa coinha de ixin Cristo, para que janha ẍonhi tiempo sinttaha sigue sinttaha ẍa que iná chojni nchequexinhi.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Sino que icha jian tonhe inchin ndac̈ho ngain Palabré Dios:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Co ixin janha varichonda tsje ẍa, mexinxin c̈hoha joasotsjaha ra, masqui tsje nttiha janha joinao rrogasotsjaha ra.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Pero jai janha ojoexin ẍana ngain región jihi, co ixin chonda tsje nano que janha rinaho saso sasotsjaha ra,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 jai ẍaxanho ixin satto nttiha para sasotsjaha ra are satsji España. Co después de osasotsjaha ra, ẍaxanho que puede jaha ra tsjenguijna ni ra para sinttaviajá tti tsji.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Pero jai janha tsji Jerusalén para tsinha tomi ngain chojni que ditticaon Jesucristo nttiha.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ixin chojni ngain nihngo ngain Macedonia co Acaya ẍaxaon na joatsetaonhe chó na tomi para rroanha na ngain chojní Jesucristo que anto noa ngain Jerusalén.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Jehe na joinchehe na jamé ixin ẍaxaon na ixin mé jian, co ndoa jihi jian, ixin ndoa cai que chojni ngain Macedonia co Acaya teca na ngain tti ni ngain Jerusalén. Ixin de ixin chojni judío, tti chojni que jeha judío nchao rrochonda iná vida naroaxin. Mexinxin chojni que jeha judío co ditticaon ngain Jesucristo co chonda iná vida naroaxin chonda que tsjenguijna conixin tomí na tti chojni judío que ditticaon ngain Jesucristo.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Mexinxin are janha tsjexin ẍana co sanjo tomi mé ngain chojni de Jerusalén, cottimeja satsji España co are mé satto sasotsjaha ra cai.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Janha chonda seguro que are janha tsji nganji ra, Dios anto sinchenchaon tti jian joajné Jesucristo que janha rrondattjo ra.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Hermanos, janha nttatsanha ñao ra por ixin Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na, co de ixin Espíritu Santo, tti ttjenguijna na para rinao chó na, nttatsanha ñao ra de ixin mé que sinchetsenhe ra ñao Dios para ixin janha.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Nchetsenhe ra ñao Dios que tsjenguijna na para que ẍonhi tsonna de ngain chojni que ditticaonha Jesucristo ngain Judea, co ixin chojni que ditticaon Jesús ngain Jerusalén jian sayena na janha conixin tomi que tsjinha.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Jamé para que si Dios rinao janha saso sasotsjaha ra co anto rrochahna co nchao sinttajogaha are sasotsjaha ra jaha ra.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Que Dios, tti danjo tti c̈hjoin que tonohe ansén ni, sehe nganji ra. Amén.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.