Mateus 9
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NAA
1 Cottimeja Jesús coani barco iná co sacjoi para toenxin jinda ngain rajna Capernaum, rajné Jesús tiempo mé.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Nttiha joicaohe na Jesús ná tti xí que c̈hoha vacji, tajitsingataha xa ná camilla. Are Jesús vicon que cain chojni que joicao tti nihi mé chonda seguro que Jesús sinchexingamehe jehe tti nihi mé, Jesús ndac̈ho ngain tti nihi: ―Ẍaonha, janha ojointtatjañaha cain tti jianha que jaha rrica.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Co cainxin ximaestroe ley Israel que te nttiha vintteẍaxaon xa: “Nchaoha tti jinichja xí jihi; Dios tsoñaohe xa.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Pero Jesús ovenohe tti teẍaxaon xí mé, co jehe ndac̈ho ngain xa: ―¿Quedonda anto jianha tti jaha ra ẍaxaon ra?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Quexehe tti icha tanguiha rroc̈hjan: “Ovitjañaha jaha cain tti jianha que joinchehe”, o rrondac̈hjan: “Dingattjen co sattjixin rottea”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Nchao remé, janha tsjagoha ra que janha, tti Xí que joixin de ngajni, chonda joachaxin nttihi ngataha nontte para nttatjañá chojni tti jianha que nchehe na. Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti c̈hoha vacji mé: ―Dingattjen co tsinhi camillá co sattjixin rottea para nchiandoi.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Co ngain rato mé jehe tti c̈hoha vacji, vingattjen co sacjoi para nchiandoha.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Co cain chojni que te nttiha are vicon na milagro jihi, jehe na vintteẍaon na co ndac̈ho na que ixin Dios jian ixin joanjo joachaxin mé ngain chojni.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Cottimeja Jesús sacjoixin de nttiha, co ngatja nttiha Jesús vicon Mateo tají ngaca mesa tti jinchexin cobro cain impuesto. Co Jesús ndac̈ho ngain: ―Ẍacoi, chjin na. Co ngain rato mé jehe Mateo vingattjen co sacjoi conixin Jesús.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Co después Jesús tajine ngain nchiandoha Mateo. Co nttiha conchienhe tsje xicobrador de impuesto, co icha chojni que nchehe jianha, co cain nimé joine na ngain mesa conixin Jesús conixin cain chojni que jehe vacao.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Pero canxion xifariseo vintteguicon xa jihi, co después vinttejanchiangui xa ngain tti chojni que vacao Jesús co vinttendac̈ho xa: ―¿Quedonda ximaestroa ra jinecaho xa cain xicobrador de impuesto, co icha chojni que nchehe jianha?
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jesús coinhi jihi, co jehe ndac̈ho ngain xa: ―Chojni que niha, chojni mé rrogondeha xincheẍoan, jeho tti chojni nihi, mé tti rrogondehe xincheẍoan.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Sattji ra co diquinxin ra quehe rroc̈ho tti parte ngain Palabré Dios que jitaxin: “Janha rinaho que jaha ra tsiaconoehe ra chojni, co nahi ixin sonhe ra coxigo para tsín ra para ixin janha.” Mexinxin janha joiha para joinichjá chojni jian, sino que janha joihi para joinichjá chojni jianha para que tsentoxinhi na de tti jehe na tenchehe na.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Cottimeja chojni que vacao Juan, tti vancheguitte chojni, conchienhe na ngain Jesús co ndac̈ho na: ―¿Quedonda janha na, conixin cain xifariseo anto dinttecjáño na para ixin Dios, co chojni que c̈hjiho jaha dinttecjañoha na?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jesús ndac̈ho ngain na: ―¿Apoco cain chojni que ttji ngain ná vandango tti tottehe na nchao sinttecjáño na si xinovio ẍa jí xa ngayehe na? Pero, ján, tsí tiempo que xinovio satsjixin xa de ngain na, cottimeja jehe na sinttecjáño na.
15 Jesus respondeu:
16 ’Ẍonhi chojni tteyehe lontto naroa ngain rioho lontto nttaxí, ixin lontto naroa ndadixehe co ndattinchje lontto nttaxí, co tti diguichje icha tojie.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ni cai ẍonhi chojni ttequia ẍan que jidatsoxinhi ngá ná roanẍan nttaxí ixin ẍan mé anto daca tsonc̈hintaon ẍan roanẍan mé, co cayoi cosa mé ndasitján. Mexinxin ẍan que jidatsoxinhi siquia ẍan ngain ná roanẍan naroa para que sitjanha cayoi cosa mé, ixin roanẍan mé sichjeha co ẍan mé singoha ẍan. Jañá tti costumbre que jaha ra chonda ra jiha de acuerdo ngain tti janha rrindattjo ra.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesús ẍa jindac̈ho cain palabra yá are joí ná xí que ttetonha ngain nihngo nttiha. Vettoxin nttajochjihi xa ngain Jesús co ndac̈ho xa: ―Ná xannc̈hichjanhna jaxon joexin ndavenhe xan. Pero si soixin sihi co tsín rá ngataha xan, jehe xan rrocjan rroxechon xan iná.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jesús vingattjen co sajoicao xí mé conixin tti chojni que vacao.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Co are ongatja nttiha conchienhe ná nc̈hí que ovechonda tteyó nano que veguenguihi nc̈ha jni. Jimao conchienhe nc̈ha toenxin Jesús co catte nc̈ha ngandehe tti manta que jitsá,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 ixin jehe nc̈ha ẍaxaon nc̈ha: “Conixin jeho rrocatte lonttoe Jesús, janha rroxingamana.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Pero Jesús ngaria co jehe vicon nc̈hí mé, co ndac̈ho ngain nc̈ha: ―Ẍaonha, jaha oxingamaha ixin vitticaon. Co desde ngain rato mé, nc̈hí mé ondaxingamehe nc̈ha.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Co después are Jesús joiji ngain nchiandoha xí que vaquetonha ngain nihngo, Jesús vicon que onttiha te ximusico para sasicjavá na xannc̈hichjan mé. Co icha chojni anto tetsjanga na.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Dac̈hjexin cain ra de nttihi, ixin xannc̈hichjan yá jeha ndadiguenhe xan, jeho tajijoa xan. Cain chojni nttiha cjoanoa na Jesús ixin jehe ndac̈ho jañá.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Pero jehe coetonhe na que vac̈hjexin na de nttiha, cottimeja jehe joixinhi co tsehe rá xannc̈hichjan mé, co jehe xan vingattjen xan.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Co ngoixin región mé anto daca conohe chojni de ixin tti milagro jian que joinchehe Jesús.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Are Jesús sacjoixin de nttiha, rroé yó xí que vaguiconha co vinttendac̈ho xa sén: ―¡Ttiaconoana ni ra soixin, tti razé David co tti chonda joachaxin que vechonda rey David!
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Co are Jesús joixinhi nchiandoha, jehe cayoi tti vaguiconha mé vintteconchienhe ngaca Jesús co jehe joanchianguihi cayoi xí mé: ―¿Aditticaon ra que janha nchao sinttaẍoán jmacon ra? Cayoi xí mé ndac̈ho xa: ―Ján ditticanho na que soixin nchao sincheẍoanna ni ra.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Cottimeja Jesús catte ngataha jmacon cayoi xí mé co ndac̈ho: ―Tsonhe inchin jaha ra ditticaon ra.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Co ngain rato mé ndaxingamehe jmacon cayoi xí mé. Cottimeja Jesús anto coetonhe xa co ndac̈ho ngain xa: ―Ẍonhi chojni ttequinhi ra quehe conha ra.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Pero are sacjoixin xa de nttiha, jehe xa coexinhi xa coequín xa chojni ngoixin región mé tti joinchehe Jesús.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Are cayoi xí mé tedac̈hjexin xa de nttiha, canxion chojni joiaohe na Jesús iná xí que c̈hoha vanichja ixin vechonda ná espíritu jianha.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Are Jesús joantsje espíritu jianha mé, jehe tti xí mé coexinhi nichja. Cain chojni que vicon nttiha vinttegoan na admirado co ndac̈ho na: ―Nttihi Israel ẍonhi tiempo vocon na ná cosa inchin jihi.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Pero xifariseo vinttendac̈ho xa: ―Xí jihi nchao dengui xa espíritu jianha de ixin joachaxín Satanás ixin Satanás tti ttetonhe cain espíritu jianha.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesús vacji ngain cain ningoe cain rajna nttiha co ngain ningoe cain rajnanchjan para vandache chojni de ixin Dios. Jehe vandac̈ho tti jian joajna de ixin queẍén ttetonha Dios, co vanchexingamehe cain chojni que vinttechonda quexeho chin.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Are Jesús vicon cain chojni jihi, jehe coiaconoehe na ixin jehe na chonda na joachjaon co tedoan na desanimado inchin coleco que chondaha va tti ttingaria va.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Cottimeja jehe ndac̈ho ngain tti chojni que vacao: ―Ján ndoa, que cosecha atto tsje pero ninchehe ẍa tsjeha na.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Mexinxin ndache ra Xinajni que rrorroanha Xa icha ninchehe ẍa para que satse na cain cosecha jihi.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.