Mateus 4

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cottimeja jehe Espíritu mé joicao Jesús para ngagaha jna tti jí joxon nchise para que inchínji rrojincheyehe Jesús.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nttiha vehe Jesús cuarenta nchanho co cuarenta ttie, co ngoixin tiempo mé jehe joineha. Cottimeja jehe venhe jintta.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Cottimeja inchínji conchienhe ngain Jesús para rrojincheyehe, co ndac̈ho ngain Jesús: ―Si ndoa jaha Xenhe Dios, ttetonha que ẍo tehe rrocjan ẍo niottja.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Pero Jesús ndac̈ho: ―Tti jitaxin Palabré Dios ndac̈ho: “Chojni sinttechonxin na jeoha de tti jine na, sino cai de cain palabra que Dios ndac̈ho.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Cottimeja jehe inchínji sajoicao Jesús para ngain ciudad de Jerusalén co nttiha inchínji joinchecani Jesús para ngataha tti nihngo icha importante
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Co nttiha ndac̈ho inchínji ngain Jesús: ―Si ndoa jaha Xenhe Dios, daritsingaxin de nttihi hasta tti nontte, ixin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jesús ndac̈ho: ―Cai ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Daqueha prueba ngain Dios tti chonda joachaxin para ixin jaha.”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Cottimeja jehe inchínji sajoicao Jesús para ngataha ná jna anto noi. Co de nttiha cjoagoexin inchínji Jesús cainxin nación que jí ngoixin mundo co cain tti c̈hjoin que jí ngain cain nación mé.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Co ndac̈ho inchínji ngain Jesús: ―Janha rrochjaha jaha cain yá si jaha sarittoxin nttajochjiha co sinchesayana janha.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain inchínji: ―Sattjixin de nganji janha, Satanás, ixin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Nchesayehe jeho Dios tti chonda joachaxin para ixin jaha, co jeho ngain jehe ditticaon jaha.”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Cottimeja inchínji sacjoixin de ngain Jesús, co joí canxion ángel de Dios para joincheatendehe Jesús.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Are Jesús conohe que Juan jiaxinhi ngain cárcel, jehe sacjoi para nonttehe Galilea.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Pero jehe taveha ngain rajna Nazaret, sino que jehe sacjoi joiguehe ngain rajna Capernaum, co mé ná rajna que jí ngandehe lago que dinhi Galilea ngain regioen Zabulón co Neftalí.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Jamé joiconhe tti dindac̈ho profeta Isaías:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 — ausente —
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Desde are mé Jesús coexinhi ndache chojni de ixin Dios. Jehe vandac̈ho ngain na: ―Ttentoxinhi ra de tti jianha que jaha ra tenchehe ra ixin Dios que ttjen ngajni otoin tsetonha nganji ra.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Jesús mero jidatto ngandehe lago que dinhi Galilea are jehe vicon yó xí, co cayoi xí mé ichó xa. Ná xa vinhi xa Simón, co cai vinhi xa Pedro, co iná xa vinhi xa Andrés. Co cayoi xí mé vatse xa copescado, co rato mé tetjahngui xa nonchaha jinda.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesús ndac̈ho ngain cayoi xí mé: ―Ẍacoi ra chjin na; jaha ra ttjejo ra copescado pero jai janha sinttacoanha ra queẍén tsjejo ra chojni para ixin Dios.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Co rato mé cointtohe na nonchaha co sajoicao na Jesús.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Nchion icha ndaha Jesús vicon iyó xí, co cayoi xí mé ichó xa cai. Cayoi xí mé xenhe Zebedeo. Ná xa vinhi xa Jacobo co iná xa vinhi xa Juan. Cayoi xí jihi tate xa conixin ndodé xa Zebedeo ngá ná barco tatetteyehe na nonchaha. Jesús vayé na,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 co ngain rato mé cointtohe na ndodé na nttiha ngain barco mé co sarroé na Jesús.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesús ngaria ngoixin nonttehe Galilea para joinchecoenhe chojni de ixin Dios ngain cain nihngo que te nttiha. Jehe ndache na tti jian joajna de ixin queẍén ttetonha Dios co jehe vanchexingamehe cain chojni que vinttechonda quexeho chin.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Co hasta chojni de ngoixin regioen Siria conohe na tti jian que vanchehe Jesús co joiaho na ngain Jesús cain chojni que vinttechonda quexeho chin; tti vinttechonda dolor ngain cuerpoe, tti vinttechonda espíritu jianha, tti vinttechonda chin denda, co tti c̈hoha vaguinttequingui rioho cuerpoe. Co Jesús joinchexingamehe cain chojni mé.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Co ngain tiempo mé tsje chojni de tsje parte rroé na Jesús tti jehe savacji; chojni de Galilea, de ngoi regioen Decápolis, de ngain Jerusalén, de Judea, co de toenxin río Jordán.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.