Mateus 3

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngain tiempo mé Juan, tti vancheguitte chojni, joí ngain regioen Judea, ngagaha jna tti jí joxon nchise para vandache chojni de ixin Dios,
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 co vandac̈ho ngain na: ―Ẍo tenchehe ra jianha, incheha ra jamé. Ttentoxinhi ra vidá ra ixin tti ttetonha Dios ochian joí.
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Jehe Juan jihi tti diquentaxin profeta Isaías janhi:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Lonttoe Juan diconchjian de ẍehe cocamello, co cinturoen de roa, co jehe vane ná tipo de coxoali que dinhi langosta, co tsjén cormena que jehe vaguittja ngagaha jna mé.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Vaquí chojni de ciudad de Jerusalén ngain Juan para vaquinhi na tti vandac̈ho, co vaquí cainxin chojni de ngain nonttehe Judea co cai cain chojni que vintte ngain rajna que vintte chiaon de río Jordán.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Co are vaquendoenhe ñao na de cain tti jianha que vanchehe na, cottimeja Juan vancheguitte na ngain río Jordán.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Pero are Juan vicon que atto tsje xifariseo co xisaduceo cjoi xa ngain para rrojiguitte xa cai, jehe ndac̈ho ngain xa: ―¡Jaha ra razé conché! ¿Quensen jointtanoha ra ixin nchao setanha ra tti castigo anto soji que jitonchian?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Chonda ra que sinchehe ra jian para que jamé sicon ni claro que jaha ra ocoentoxinhi ra vidá ra,
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 co ndacheha chó ra: “Ján na razé Abraham na”; ixin janha rrondattjo ra que hasta ẍo jihi Dios nchao sinchechjian ẍo chojni de razé Abraham.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Hacha ojí listo para tsonc̈hinji nttá, co cain nttá que danjoha jian ttochjoin rroc̈hinji nttá mé co rroche ntta ngain ẍohi.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ndoa que jai janha rrinttaguitte jaha ra conixin jinda, co mé jeho ná señal que ixin jaha ra ocoentoxinhi ra vidá ra; pero tti tsí después de janha, jehe sinttaguitte ra conixin Espíritu Santo co Espíritu mé tsiaho inchin ẍohi para sincheroa almá ra inchin oro toroaxin ngain ẍohi. Jehe mé chonda icha tsje joachaxin que janha, hasta que janha ni jiquininxinha na ni para tsjiá catté.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Co jehe mé ochonda palé ngá rá para tsjendoaxin trigo para sac̈hjehe trigo paja. Jehe tsenchjinha trigoe ngain nchiandoha, co paja tsjaga ngain ná ẍohi que ẍonhi tiempo danga.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Co Jesús joixin de Galilea para cjoi ngain río Jordán, tti vehe Juan para que Juan joincheguitte Jesús.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Pero Juan c̈hoha para rrojincheguitte Jesús, co ndac̈ho ngain Jesús: ―Jaha tti jiquininxin sincheguitte na janha; ¿quedonda janha sinttaguitte jaha?
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Pero Jesús ndac̈ho: ―Pero jaxon sonttoha na jamé ixin ján na jiquininxin sonttoho na inchin rinao Dios. Cottimeja Juan vitticaon.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Co are joexin joiguitte Jesús, vac̈hjenguixin de jinda. Co rato mé ngajni xiré, co Jesús vicon Espíritu Santo de Dios que xincanji inchin ná conttoanajni ngataha Jesús.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Cottimeja coinhi na tté Dios de ngajni, que ndac̈ho: ―Jehe jihi tti Xanhna que janha anto rinaho, co de ixin jehe Xan janha anto chahna.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.