Mateus 26
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NVT
1 Are Jesús joexin ndac̈ho cain yá, jehe ndac̈ho ngain chojni que vacao:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ―Inchin jaha ra onoha ra, nttihi yó nchanho tsí tti quiai dinhi pascua co janha, tti Xí que joixin de ngajni, jehe na rrondac̈ho na para rrotse na na co sinchecrucificá na na.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Cai ngain ẍajeho nchanho mé cain xidána que ttetonha ngain icha xidána co cain ximaestroe ley Israel co cain xittetonha ngain nihngo, cain chojni mé ẍatte na ngain patioe palacioe Caifás, tti dána icha importante.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Nttiha cjoaoxin na de ixin queẍén sinchehe na para que sincheyehe na Jesús para rrotse na co nasoenxon na.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Pero vinttendac̈ho na: ―Sonttoha na ngain mero nchanho de quiai para que tsoñaoha chojni.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ngain tiempo mé Jesús vehe ngain rajna Betania ngain nchiandoha Simón tti vancheguinhi na Leproso.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Co nttiha, are tene na ngain mesa conchienhe ná nc̈hí que joicao ná ẍoẍao de joxon marmol hasta jic̈he de aceite que anto ẍajni co anto rentte. Jehe nc̈ha cointtjitte nc̈ha aceite mé ngataha já Jesús.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Are chojni que vacao Jesús vicon na yá, coñao na co coexinhi na ndac̈ho na: ―¿Quedonda coxincoa aceite yá?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Nchao rrocochji aceite yá conixin tsje tomi para rrocjenguijnanxin na chojni noa.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jesús coinhi mé, co jehe ndac̈ho ngain na: ―¿Quedonda jañá tec̈ho ra ixin nc̈hí jihi? Tti jehe nc̈ha joinchehe nc̈ha nganji na janha; jihi ná cosa jian.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ixin chojni noa cain tiempo sintte na ngayaha ra, pero janha cainxinha tiempo sarihi ngayaha ra.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Tti joinchehe nc̈hí jihi, are jehe nc̈ha cointtjitte nc̈ha aceite cuerpona, jehe nc̈ha ocoinga na nc̈ha yá para are rroẍavá na.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Atto seguro tti janha rrindattjo ra que cain tti rrondac̈ho na tti jian joajna jihi ngoixin mundo, cai rrondac̈ho na tti joinchehe nc̈hí jihi para rroẍaxaonxin na nc̈ha.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Cottimeja ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús, mé vinhi Judas Iscariote, cjoi para joicjao canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 co ndac̈ho ngain xa: ―¿Quejanhi tomi rrochjana ra si janha rrondattjo ra queẍén sinchehe ra para rrotse ra Jesús? Cottimeja jehe xa cjoenguehe xa hna treinta tomi de plata.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Co desde ngain rato mé Judas cjoé queẍén sinchechienhe Jesús ngá rá xidána mé.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Saho nchanho de tti quiai que jine na niottja que chondaha levadura, tti tteyó chojni que vacao Jesús conchienhe na ngain jehe co joanchiangui na co ndac̈ho na: ―¿Quettinó sinttachjianxin na tti sintte soixin para ngain quiai pascua?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Ttji ra ngain Jerusalén ngain nchiandoha tti xí que jaha ra onoha ra co ndache ra que janha ndac̈hjan que ochian joí tiempo para janha ndasenhe na co ngain nchiandoha jehe sinttasayaxin janha tti quiai pascua conixin chojnina que c̈hjinha.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Chojni mé vitticaon na joinchehe na inchin coetonha Jesús, co nttiha joinchechjianxin na cain tti joine na ngain tti quiai pascua.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ngain ttie mé Jesús joinecaho tti tteyó chojni que vacao.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Co are cain na tatene na, jehe ndac̈ho ngain na: ―Atto seguro rrindattjo ra que ná de jaha ra rrondache chojni queẍén para rrotse na na janha.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Cottimeja cain jehe na anto vinttechín na co coexinhi na, ná na co ná na joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na: ―¿Apoco janha?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Co Jesús ndac̈ho ngain na: ―Ná tti rrinequinha janha ngain lato jihi, mé tti rrondache chojni queẍén para rrotse na na.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ján ndoa janha, tti Xí que joixin de ngajni, senhe na inchin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios, pero anto tangui tsonhe tti rrondache chojni queẍén para rrotse na na. Icha jian para ixin jehe si rroconcjiha.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Cottimeja nichja Judas, tti ndache chojni queẍén para rrotse na Jesús, co jehe ndac̈ho ngain Jesús: ―Maestro, ¿apoco janha? Jesús ndac̈ho ngain: ―Ján, jaha.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Are tejine na, Jesús coá niottja co joanjo gracias ngain Dios, co váña nio. Cottimeja joanjo nio ngain chojni que vacao, co ndac̈ho ngain na: ―Jintte ra, jihi rroc̈ho cuerpona janha.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Cottimeja coá tti vaso de vino, co joanjo gracias ngain Dios. Cottimeja joanjo ngain na co ndac̈ho: ―Dihi ra cainxin ra jaha ra vino jihi,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 ixin jihi tti rroc̈ho jnina janha que sinchesegurá tti trato naroaxin. Co jnina singo jni para rroxengaxin hna tti jianha que nchehe tsje chojni.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Pero rrindattjo ra que janha irrocjanha na sihi vinoe uva hasta tti nchanho que janha conixin jaha ra sonho na tti vino naroaxin ngain lugar tti ttetonha Ndodana ngajni.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Co vinttetsje na ná himno, cottimeja savinttecji na ngain jnanchjan que dinhi Nttaolivo.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na: ―Janha tti cain jaha ra sinttechinhi ra de ixin janha ngain ttie jihi, ixin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Dios nasoenxon tti ttingaria coleco, co cain coleco rrochjequé va.”
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Pero después que janha rroxechon na, janha saho tsji Galilea que jaha ra.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús: ―Masqui cainxin na sinttechín na de ixin soixin, pero janha nahi.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Cottimeja ndac̈ho Jesús: ―Janha rrindattjo seguro que ngain ttie jihi, saho que rrotsje conttaxichia, jaha orrondac̈ho ninxin nttiha que chonxinha na.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pedro ndac̈ho: ―Masqui rrochonda que senxin na tti soixin senxin, pero rrondac̈hjanha ixin chonxinha soixin. Co cain ni icha ndac̈ho na ẍajeho cai.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Cottimeja Jesús conixin tti chojni que vacao joiji na ngain ná lugar dinhi Getsemaní, co nttiha Jesús ndac̈ho ngain na: ―Nttihi dintte ra co chonna ra ixin janha sinttatsán ñao Dios.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Co Jesús sajoicao Pedro co cayoi xenhe Zebedeo, co jehe coexinhi conohe ná joachjaon anto soji ngain almé.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Cottimeja jehe ndac̈ho: ―Janha tonona ngain almana ná joachjaon anto soji que hasta rinaho ndasenhe na. Dittoha jaha ra nttihi nganji na janha, co dinttec̈hinha ra.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Cottimeja Jesús sacjoi nchion icha cjin co nttiha vecjantaha nontte, co joinchetsenhe ñao Dios, co ndac̈ho: ―Padre, si nchao, tanc̈hjandaha na que janha sattoha ngain tti anto tangui que tsonna; pero tsoenha inchin janha rinaho, sino que tsonhe inchin soixin rinao.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Cottimeja cjan para ngain tti ní chojni que joicao, pero are jehe joiji nttiha, jehe na otatejoa na. Co jehe ndac̈ho ngain Pedro: ―¿Acoixianha ra tavinttetsjehe ra ni ná hora para rroguinttenda ni ra?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Tadinttetsjehe ra co nchetsenhe ra ñao Dios, para que ẍonhi cosa jianha sinttatjanji ra. Ndoa que espiritua ra anto rinao sintte jian, pero cuerpoa ra sojiha.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Yoxin nttiha jehe cjan para joinchetsenhe ñao Dios iná co ndac̈ho: ―Padre, si c̈hoha para que soixin tsanc̈hjandaha na janha satto ngain tti anto tangui jihi, que tsonhe inchin soixin rinao remé.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Cottimeja jehe cjan co jehe na tatejoa na iná ixin jmacon na icoixinha de anto cottac̈hin.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Jesús nttiha cointtohe na co jehe sacjan para joinchetsenhe ñao Dios ninxin nttiha, co ndac̈ho ẍajeho.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Cottimeja cjan ngain tti vittohe jehe tti ní chojni que joicao, co ndac̈ho ngain na: ―Janché dinttec̈hin ra co nchejogaha ra. Hora ojoí que janha, tti Xí que joixin de ngajni, sinchechienhe na na ngá rá chojni jianha.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Dingattjen ra sachjin na; ojoí tti ndac̈ho queẍén para rrotse na na janha.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jesús ẍa jindac̈ho jañá are ojoí Judas, ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús. Judas joiaho anto tsje chojni que teyá na espada co nttá. Xidána que vaquetonha ngain icha xidána co xittetonha ngain nihngo, xí mé rroanha cain chojni mé.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Judas, tti joindache xa queẍén para tse na Jesús, mé dindac̈ho ngain cain chojni que joiaho: ―Tti janha tsetoxin para rrochjaha joajna, jehe mé. Tse ra co sattjiho ra.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Cottimeja jehe Judas conchienhe ngain Jesús co ndac̈ho: ―¡Deo, Maestro! Co coetoxin.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesús ndac̈ho ngain Judas: ―Amigo, ¿quedonda joihi nttihi? Cottimeja cain nicjoi conchienhe na co tse na Jesús co sajoicao na.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ngain rato mé, ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús joantsje espadé co conc̈hinjihi ndatsjoen ná xinchehe ẍé xidána icha importante.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain: ―Ttenchjinha espadá lugué espada. Ixin cain chojni que tjayaxin conixin espada, conixin espada senxin cai.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Anoaha que janha nchao rrondattjan Ndodana co jehe Ndo jaxon rrorroanna Ndo icha que setenta mil ángel?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Pero si jamé rroconhe, ¿queẍén para tsonhe tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios, que mé chonda que siconhe?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain cain chojni que cjoi: ―¿Ajoihi jaha ra conixin espada co nttá para joitse ni ra como si janha rrocji ná xichehe? Cain nchanho vatto janha vagarihi ngayaha ra ngain nihngo icha importante para vanttacoanha ra de ixin Dios co ẍonhi tiempo tse ni ra.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Pero cain jihi tsonhe para que siconhe cain tti dindac̈ho cain profeta ngain tti jitaxin Palabré Dios. Cottimeja cain tti chojni que vacao Jesús ndacointtohe na jeho Jesús nttiha co jehe na sacoinga na.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Cain nijoitse Jesús sajoicao na para ngain nchiandoha Caifás, mé vehe xidána icha importante, co nttiha tti diẍatte cain ximaestroe ley co cain xittetonha ngain nihngo.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Co Pedro ta tti cjin jirroexin hasta joiji ngain patioe nchiandoha jehe Caifás. Nttiha joixinhi Pedro co tavehe ngayehe xipolicía que te nttiha para vicon quehe joinchehe ni icha ngain Jesús.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain xittetonha ngain nihngo, co cain xittetonha ngain juzgadoe nihngo cjoé xa quehe sinchecaxin xa Jesús, masqui ndoaha joinchehe Jesús ná cosa jianha, jeho para ttjé xa para nasoenxon xa Jesús.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Pero ẍonhi cosa vittja xa masqui anto tsje chojni conchienhe para ndac̈ho na cosa ndoaha de ixin quehe joinchehe Jesús. Cottimeja vintteconchienhe yó chojni testigo que nichja cosa ndoaha.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Chojni mé ndac̈ho na: ―Xí jihi ndac̈ho xa: “Janha nchao tsonxantte ningoe Dios, co rrocjan na sinttachjian nihngo iná ngain nincoa nchanho.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Cottimeja vingattjen xidána icha importante co ndac̈ho xa ngain Jesús: ―¿Aẍonhi nichja jaha? ¿Andoa tti ndac̈ho chojni tehe o ni nahi?
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Pero Jesús tencoa. Cottimeja ndac̈ho xidána icha importante mé: ―Conixin joachaxín nombré Dios que jichon, janha rrittetonha jaha que rrondachjenji na ndoa. Ndachjenji na si jaha tti Cristo, Xenhe Dios.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesús ndac̈ho: ―Ján, janha inchin jaha ndac̈ho. Co cai rrondattjo ra jaha ra que sicon ni ra janha, tti Xí que joixin de ngajni, sarihi ngain lado jian de Dios que chonda cainxin joachaxin, co sicon ni ra sihi ngacjan ttjoi de ngajni.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Cottimeja jehe xidána icha importante coinchje xa lonttoe xa para ná señal que jehe xa anto coñao xa co ndac̈ho xa: ―Xí jihi nichja xa jianha para ixin Dios. ¿Quehe rrogondá na icha testigo? Jaha ra coinhi ra tti jianha que ndac̈ho xa.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Quehe ẍaxaon ra? Cain na ndac̈ho na: ―Jiquininxin xa senhe xa.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Cottimeja canxion na cjoatjo na nttatté na ngá con Jesús co ẍanguí na tton. Icanxin na ẍanguí na manazo ngá con Jesús.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Co ndac̈ho na ngain: ―Jaha que Cristo, ¡datsoenhe quensen goen!
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 De cain mé Pedro tají ndoja ngain patio, co conchienhe ngain jehe ná nc̈himozé xidána icha importante co ndac̈ho nc̈ha: ―Jaha cai vacjiho Jesús, tti joixin nonttehe Galilea.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Pero ngattoxon con cain nite nttiha, Pedro ndac̈ho: ―Nonaha de quehe rrindachjenji na.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Pedro are jehe sajittji ngain puerté patio are vicon iná nc̈himozé xidána mé, ndac̈ho nc̈ha ngain nite nttiha: ―Xí jiha cai vacao xa Jesús, tti rajné Nazaret.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Pedro joinchejurá co ndac̈ho: ―Janha chonxinha xí yá.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Nchion después cain nite nttiha conchienhe na ngain Pedro co ndac̈ho na ngain: ―Ján ndoa, jaha cai ná de tti chojní Jesús ixin datsoan ni hasta de queẍén nichja.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Cottimeja Pedro joanchia ná castigo ngain Dios para ixin jehe ixin joinchejurá ngain Dios co ndac̈ho: ―Dios nchao nasoenxon na janha si ndoaha tti rrindac̈hjan que janha choxinha xí yá. Co ngain rato mé tsje ná conttaxichia.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Cottimeja Pedro ẍaxaon tti ndac̈ho Jesús ngain jehe: “Saho que conttaxichia rrotsje va, jaha orrondac̈ho ninxin nttiha que ixin chonxinha na.” Cottimeja Pedro vac̈hjexin de nttiha co anto tsjanga.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.