Mateus 15
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs ARC
1 Cottimeja vintteconchiehe ngain Jesús canxion xifariseo co canxion ximaestroe ley Israél que vinttequixin xa de ngain ciudad de Jerusalén, co joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ―¿Quedonda chojni que c̈hjiho ncheha na tti costumbre que coetonha nigoelitona ẍanc̈hjen? Ixin jehe na tonttiha na jinda rá na tsje nttiha saho que sine na.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Pero Jesús joanchiangui ngain xa co ndac̈ho: ―¿Quedonda jaha ra ncheha ra tti ttetonha Dios co jeho nchehe ra inchin costumbre que jaha ra chonda ra?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ixin Dios coetonha: “Ttjiho ra respeto ngain ndodá ra co ngain janná ra”, co “Tti rronichja jianha de ixin ndodé o janné, chojni mé jiquininxin nasenxon.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Pero jaha ra ndac̈ho ra que ná chojni nchao rrondache ndodé o janné: “Janha c̈hoha tsjenguijna soixin ixin cain cosa que janha chonda, ojoanjo ngain Dios.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Co jaha ra ndac̈ho ra que quexeho chojni que rrondac̈ho jañá, irrochondaha na que tsjenguijna na ndodé na o janné na. Jañá jaha ra incheha ra caso tti coetonha Dios co nchehe ra inchin costumbre que jaha ra chonda ra.
6 E
7 ¡Jaha ra ncheha ra tti ndac̈ho ra! Jian dindac̈ho profeta Isaías de ixin jaha ra, are jehe dicjin:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Cottimeja Jesús vayé cainxin chojni que vintte nttiha co ndac̈ho ngain na: ―Ttinhi ra tti rrondattjo ra co ttinxin ra jian:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Jeha tti jine co tti dihi chojni nchejianha na, sino que cain palabra jianha que dac̈hjexin de rroha na, mé tti nchejianha na.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús conchienhe na ngain co ndac̈ho na: ―¿Anoaha soixin ixin xifariseo yá feo vintteconohe xa are vinttequinhi xa tti soixin ndac̈ho?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Pero Jesús ndac̈ho ngain na: ―Quexeho nttattochjoin que Ndodana que ttjen ngajni cjoengaha, nttá mé chonda que sac̈hjenguinoa ntta.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tanc̈hjanda ra xa ncheha ra xa caso ixin jehe xa inchin tti diconha que dicao iná tti diconha. Co jañá si ná tti diconha sicao iná tti diconha, cayoi chojni mé sinttjia na ngain ná ttoe.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús: ―Ndachjenji na quehe rroc̈ho ejemplo yá.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesús ndac̈ho: ―¿Acai jaha ra ttinxinha ra?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Attinxinha ra que cain tti jine ni sattji para ngaxinhi tsehe ni, cottimeja dac̈hjexin de ngain cuerpoe ni?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Pero tti palabra que dac̈hjexin de ngain rroha ni ttixin de ngain ansén ni, co palabra mé tti nchejianha ni.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ixin de ngain ansén chojni ttixin cain cosa jianha que jehe na ẍaxaon na, co jehe na ẍaxaon na para santsjehe na vidé iná chojni, co jehe na dinttejoacaho na iná nc̈hí que jeha nc̈hichihi na, jehe na tté na cosé iná chojni, jehe na nichja na ndoaha de ná cosa, co jehe na ncheẍoxinhi na nichja na cuentoe iná chojni que jeha ndoa.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Cain cosa yá tti nchejianha chojni, pero tti tonttiha na jinda tsje nttiha saho que sine na, jeha mé tti nchejianha na.
20 São essas
21 Jesús vac̈hjexin de nttiha co sacjoi para regioen ciudad de Tiro co Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Co ná nc̈hí que joixin de ngain nacioen Canaán tiempo mé vehe nc̈ha ngain región mé, co joí nc̈ha ngain Jesús co ndac̈ho nc̈ha sén: ―¡Soixin tti razé David, nttatsanha ñao ttiaconoana na! Ná xanhna xannc̈hí chonda xan ná espíritu jianha co anto tangui tonhe xan.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Pero Jesús joincheha caso nchí mé. Cottimeja tti chojni que vacao joí na ngain co joinchetsenhe na ñao Jesús co ndac̈ho na: ―Ndache nc̈hí jiha satsji nc̈ha ixin atto sén jinichja nc̈ha jirroá na nc̈ha.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain nc̈ha: ―Dios rroanha na janha pero jeho para ngain chojni de nacioen Israél que ndadiguitján inchin coleco.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pero nc̈hí mé conchienhe nc̈ha co vettoxin nttajochjihi nc̈ha ngain Jesús co ndac̈ho nc̈ha: ―¡Nttatsanha ñao ttjenguijna na soixin!
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Jesús ndac̈ho ngain nc̈hí mé: ―Nchaoha jí si ná chojni santsjehe xenhe niottja para rrochjé conia nio.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Pero jehe nc̈hí mé ndac̈ho nc̈ha: ―Ján ndoa, pero hasta conia nchao jine va tti nchoe niottja que dinttjixin de ngataha mesé nindoha va.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain nc̈hí mé: ―¡Jaha anto jian ditticaon! Tsonhe inchin jaha rinao. Co ngain rato mé xenhe tti nchí mé ndaxingamehe xan.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jesús sacjoixin de nttiha co vatto ngandehe lago de Galilea, cottimeja coani ngataha ná jna co tavehe nttiha.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Tsje chojni joí ngain Jesús tti jehe tají, co joiaho na ngain Jesús tsje chojni nihi; tti rrengo, tti chejo, tti ttapo, tti chonda rá que ẍonhi ẍé ra, co icha ninihi. Cain chojni mé coín na ngandaxinhi Jesús, co jehe joinchexingamehe cainxin na.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Co cainxin chojni que te nttiha goan na admirado are jehe na vicon na que tti chojni ttapo onchao nichja, co tti vaquín rá ondaxingamehe, co tti rrengo onchao sacjoixin rotté, co tti chejo onchao vicon. Co cainxin chojni mé coexinhi na joinchecoanxinhi na Dios de chojni Israel.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Cottimeja Jesús vayé tti chojni que vacao co ndac̈ho ngain na: ―Janha ttiaconoá cain chojni tehe ixin ochonda ní nchanho que te na nttihi nganji na, co ẍonhi chonda na para sine na. Janha rinaoha rrorroanha na para nchiandoha na si sineha na ixin puede ndatsonc̈hjenxin na jintta ngatja nttiha.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús ndac̈ho na ngain: ―Pero ¿queẍén sonttó na tti sine na jehe na? Ixin anto tsje na, co nttihi ngain lugar jihi ẍonhi nchia jí.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesús joanchiangui ngain jehe tti chojni que vacao co ndac̈ho: ―¿Quejanhi niottja chonda ra? Co jehe na ndac̈ho na: ―Yáto niottja co nchion copescadochjan.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Cottimeja Jesús coetonhe cain chojni mé que tasintte na ngataha nontte.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Co jehe coá tti yáto niottja mé co copescado co joanjo gracias ngain Dios. Cottimeja váña nio co copescado co joanjo ngain tti chojni que vacao, co jehe na conchjea na nio conixin copescado ngain cainxin chojni mé.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Cainxin na joine na co cojehe na jian. Cottimeja ẍa joinchecaon na yáto nttaẍa de tti xexin joine na.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Cain chojni que joine mé cjoi nó mil xí co icha nc̈hí co chjan.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Cottimeja Jesús goan despedido de ngain cainxin chojni mé, co joixinhi barco co sacjoi para regioen Magdala.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.