Mateus 12
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NAA
1 Ngain tiempo mé ngain ná nchanho que nchejogaha ni, Jesús conixin tti chojni que vacao vatto na ngain canxion jngui que dinga trigo. Co chojni mé venhe na jintta, mexinxin coexinhi na conc̈hinji na canxion ninchjenhe trigo para joine na.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Co canxion xifariseo vintteguicon xa mé, co vinttendac̈ho xa ngain Jesús: ―Tsjenxin, chojni que c̈hjiho tenchehe na ẍa co jiquininxinha sinchehe ni ẍa ngain tti nchanho que nchejogaha ni.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Pero Jesús ndac̈ho ngain xa: ―¿Aẍa tsjeha ra tti jitaxin ngain Palabré Dios ixin quehe joinchehe David conixin cain xicompañeroe ná nchanho are vintteguenhe na jintta?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 David conixin cain xicompañeroe mé joixinhi na tti nihngo icha importante co joine na tti niottja que jiquininxinha para rrojine na jehe na, sino que jeho xidána vequininxin vane xa niottja mé.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿O ani ẍa tsjeha ra tti jitaxin ley que vayé Moisés que ixin cain xidána de ngain nihngo icha importante ẍonhi tiempo nchejogaha xa ngain tti nchanho que nchejogaha ni, co mé jeha ná cosa jianha para ixin jehe xa?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Co janha rrindattjo ra que jí nganji ra jaxon ná tti icha importante que nihngo mé.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Jaha ra ẍa coinxinha ra tti ndac̈ho Dios ngain tti jitaxin Palabré que ndac̈ho: “Janha rinaho que jaha ra tsiaconoehe ra chojni, co nahi ixin sonhe ra coxigo para tsín ra para ixin janha.” Si jaha ra orroquinxin ra mé irronichjaha ra jianha de ixin chojni que ncheha ni ná cosa jianha.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Janha, tti Xí que joixin de ngajni, cai chonda joachaxin para tti nchanho que nchejogaha ni.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Cottimeja Jesús sacjoixin de nttiha, co sajoixinhi iná nihngo.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Co ngaxinhi nttiha tají ná xí que ndadixemadoho ná ra, co xifariseo techonhe xa quehe cosa nchaoha rrojinchehe Jesús para rrocjanguihi xa. Mexinxin joanchiangui xa ngain co ndac̈ho xa: ―¿Ají joachaxin para que sinchexingamehe ni chojni nihi mero ngain tti nchanho que nchejogaha ni?
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Jesús ndac̈ho: ―Si ná de jaha ra chonda ra ná coleco, co si setsingá va ná pozo ngain tti nchanho que nchejogaha ni, ¿atsjiha ra para sigantsjea ra va? ¡Seguro que ján!
11 Ao que lhes respondeu:
12 Nchao, janché ndachjenji ni ra, ¿ajeha anto icha rentte ná chojni que ná coleco? Mexinxin jeha jianha para que jehe ni sinchehe ni ná cosa jian ngain tti nchanho que nchejogaha ni.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti xí que dixemadoho rá: ―Ttinxe rá. Co are jehe coinxe rá, ojian vittohe ra inchin ra jngo.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Cottimeja xifariseo mé vinttegac̈hjexin xa de nttiha co coexinhi xa cjoao chó xa ixin queẍén sinchehe xa para nasoenxon xa Jesús.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Are Jesús conohe cain mé, jehe sacjoixin de nttiha co anto tsje chojni rroé na Jesús. Co jehe joinchexingamehe cainxin chojni nihi que vetan.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Co jehe vaquetonhe na que rrondacheha na icha chojni ixin quensen jehe.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Jamé, para que joiconhe tti dicjin profeta Isaías que ndac̈ho:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Cottimeja joicaohe na Jesús ná xí que c̈hoha vaguicon ni vanichja ixin vechonda xa ná espíritu jianha. Co Jesús joinchexingamehe xí mé para que jehe xa onchao vicon xa co onchao nichja xa.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Cainxin chojni goan na admirado ngain rato mé, co vinttendac̈ho na: ―Puede jihi tti razé David que rrochonda ẍajeho joachaxin que vechonda rey David.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Pero are xifariseo vinttequinhi xa jihi, vinttendac̈ho xa: ―Xí jihi dengui xa espíritu jianha pero de ixin joachaxín Satanás, tti rey de cain espíritu mé co tti dinhi Beelzebú cai.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Jesús oconohe quehe tendac̈ho xifariseo mé, mexinxin jehe ndac̈ho ngain xa: ―Si chojni ngain ná nación chjea na para ttetocaho chó na, nación mé tsonc̈hjenha sé, co si ná rajna o ná nindoha anto tteto na, cai tsonc̈hjenha chojni mé sé.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Jamé cai si Satanás dengui chó jeho, rroc̈ho que jeho ttetocaho chó co joachaxín tsonc̈hjenha sé, toin ndatsjexin.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Mexinxin, si inchin ndac̈ho ra jaha ra que janha dehngui espíritu jianha de ixin joachaxín Satanás, si jamé ¿quensen danjo joachaxin ngain chojnia ra para que jehe na dengui na espíritu jianha? Mexinxin jeho chojnia ra tjago que jaha ra jeha ndoa tti jaha ra ẍaxaon ra.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Pero janha dehngui espíritu jianha de ixin joachaxín Espíritu Santo de Dios, co mé rroc̈ho que tti ttetonha Dios ojí nganji ra.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 ’Ixin si ná chojni rinao santsjehe cosé iná xí tsanga de ngaxinhi nchiandoha xa, saho chonda que tsia xa.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 ’Tti chojni que ncheẍoxinha tti janha rrinttaha, chojni mé ningaconna janha, co tti c̈hjiha nganji na janha para ttjejo na chojni, mé icha tonchjequé na.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Mexinxin janha rrindattjo ra que cain chojni nchao sitjañehe na cain tti jianha que nchehe na co cain tti jianha que nichja na, pero si rronichja na jianha de ixin Espíritu Santo, Dios sinchetjañeha na palabra mé.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Co quexeho tti rronichja palabra jianha de ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, nchao sitjañehe chojni mé, pero tti chojni que rronichja palabra jianha de ixin Espíritu Santo, Dios ẍonhi tiempo sinchetjañehe chojni mé, ni jaxon ni después que jehe ndasenhe.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’Si nttattochjoin jian ntta, cai ttochjoin que nchechjian ntta jian tto; co tti nttá ẍonhi ẍé, cai ttochjoin que nchechjian ntta ẍonhi ẍé tto. Mexinxin cada nttattochjoin datsoan ni ntta de ixin ttochjoín ntta.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Jaha ra inchin xenhe conché! ¿Queẍén nchao rronichja ra cosa jian si jaha ra jianha ra? Rroha ni nichja cain tti jí ngain ansén ni.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ná chojni jian jehe nichja cosa jian ixin tti jian jí ngain ansén; co ná chojni jianha jehe nichja cosa jianha ixin tti jianha mé jí ngain ansén.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Co janha rrindattjo ra que are ngain tti nchanho que Dios sinchejuzguehe cainxin chojni, are mé cainxin na chonda que tsjenga na hna de ixin cain palabra que ẍonhi ẍé ndac̈ho na.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Ixin inchin rronichja jaha, jamé Dios sinchejuzgá nganji. Co are mé tsonoha si ján rrica o ni ẍonhi rrica.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Cottimeja canxion xifariseo co canxion ximaestroe ley Israel vinttendac̈ho xa ngain Jesús: ―Maestro, janha na rinaho na sicon na que jaha sinchehe ná milagro.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Chojni jianha que ditticaonha na Dios rinao na sicon na ná milagro, pero chojni mé Dios tsjagoeha na icha milagro que jeho inchin tti conhe profeta Jonás.
39 Mas ele respondeu:
40 Ixin jamé inchin Jonás vehe ní nchanho co ní ttie ngaxinhi tsehe copescado jie, jamé janha cai, tti Xí que joixin de ngajni, sarihi ngadoho nontte ní nchanho co ní ttie.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Cain chojni que vintte ngain ciudad de Nínive, jehe na singattjen na ngain tti nchanho are Dios sinchejuzguehe cainxin chojni para rroc̈ho na jie para ixin cain chojni de ngain tiempo jihi, ixin jehe na coentoxinhi na vidé na are Jonás joindache na joajné Dios. Co nttihi nganji ra jaxon jí ná tti icha importante que Jonás, pero jaha ra c̈hoha ra ditticaon ra.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Cai tti reina que joixin de ngain nontte Sabá icha sur, singattjen ngain tti nchanho are Dios sinchejuzguehe cainxin chojni de ngain tiempo jihi para que reina mé rroc̈ho jie para ixin jehe na ixin jehe reina mé joixin anto cjin para joiquinhi tti venohe Salomón, co nttihi nganji ra jaxon jí ná tti icha importante que Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Co Jesús ndac̈ho cai: ―Are ná espíritu jianha dac̈hjexin de ngain cuerpoe ná chojni, espíritu mé sattji ngain tsje lugar xema para dicjé ttinó sinchejogaha, co are jehe idittjaha lugar mé, jehe ẍaxaon:
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 “Janha rrocjan na ngain nchiania tti vac̈hjexin.” Co are jehe espíritu jianha mé cjan, dittja ngain cuerpoe chojni mé inchin ná nchia que ẍonhi chojni te, tti diganjo na jian, co cain roa ngaxinhi nchia mé.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Cottimeja jehe espíritu jianha mé dirroé iyáto espíritu icha jianha que jehe para que dintte cain espíritu mé ngaxinhi cuerpoe chojni mé, co chojni mé cjan icha tangui tonhe que are saho. Co jamé tsonhe ngain chojni jianha tehe cai.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesús ẍa jinichja cain yá ngain chojni are joí janné conixin xanchó Jesús ixin joinao na rronichjé na Jesús, pero ndoja tavintte na ixin tsje chojni sinxinhi nchia tti jí Jesús.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ná chojni ndac̈ho ngain Jesús: ―Janná co xanchó ndoja nttihi te na co rinao na rronichja na nganji.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Pero Jesús ndac̈ho ngain chojni mé: ―¿Quensen jannana, co quecá xanchian?
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Cottimeja jehe cjoago ngain chojni que vacao co ndac̈ho: ―Chojni tehe tti inchin jannana co jehe na tti inchin xanchian,
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 ixin quexeho chojni que nchehe inchin rinao Ndodana que ttjen ngajni, chojni mé tti xanchian co chojni mé tti jannana.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.