Marcos 8
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs ARC
1 Co tiempo mé ẍatte anto tsje chojni ngain Jesús iná co vechondaha na tti vane na nttiha. Mexinxin Jesús nichjé chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Janha nchenina chojni tehe, ixin ochonda ní nchanho te na nttihi nganji na co ẍonhi chonda na para sine na.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Si rrondattjan na ixin satsji na para nchiandoha na co sineha na icha saho, ndatsonc̈hjenxin na jintta co ndatsonttiehe na ngatja nttiha, ixin canxion na joixin na cjin.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Co chojni que vacao Jesús ndac̈ho na: ―¿Pero queẍén rrochjé na cain chojni yá sine na? Nttihi ẍonhi jí.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesús joanchiangui ngain na co ndac̈ho: ―¿Quejanhi niottja chonda jaha ra? Co jehe na ndac̈ho na: ―Yáto niottja.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Cottimeja Jesús coetonhe cainxin chojni tavintte na ngataha nontte. Cottimeja coá tti yáto niottja mé co chjé gracias ngain Dios. Cottimeja váña Jesús nio co chjé chojni que vacao nio para que jehe na conchjea na nio ngain icha chojni.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Cai vechonda na icanxin copescadochjan, co Jesús chjé gracias ngain Dios co chjé chojni que vacao para que jehe na conchjeyehe na chojni para joine na.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Cainxin na joine na co cojehe na jian. Cottimeja ẍa joinchecaon na yáto nttaẍa de tti xexin joine na.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Co cain chojni que joine mé, chian nó mil chojni. Cottimeja Jesús goan despedido de ngain cain chojni mé,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 co jehe conixin chojni que vacao vinttengá na barco co sacjoi na para nonttehe Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Co are joiji na nttiha, conchienhe canxion xifariseo ngain Jesús co joinchediscutihi xa Jesús. Co ndac̈ho xa ixin Jesús rrojinchehe ná cosa para rrocjago ixin joachaxin que jehe chonda joixin de ngajni.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Cottimeja Jesús váva soji co ndac̈ho: ―¿Quedonda chojni que techon jai rinao sicon ná señal de milagro? Janha seguro rrondac̈hjan que ni ná señal tsjagoaha na.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Cottimeja nttiha cointtohe xa co Jesús cjan vengá barco co sacjoi conixin chojni que vacao para toenxin lago.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Co chojni que vacao Jesús ndatjañehe na joicaoha na niottja para rrojine na. Co are ongá barco jeho nacoa niottja techonda na.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Cottimeja Jesús coetonhe na co ndac̈ho: ―Ttjiho ra cuidado de ixin levaduré xifariseo, co levaduré Herodes.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Co cain chojni que vacao Jesús ndache chó na: ―Jehe ndac̈ho jañá ixin ẍonhi niottja chonda na.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Pero Jesús chonxin quehe ndache chó na co ndac̈ho ngain na: ―¿Quedonda tendac̈ho ra ixin ẍonhi niottja chonda ra? ¿Aẍa ttinxinha ra, ni ẍa noaha ra? ¿Achonda ra ansean ra anto cha?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Masqui dicon ra co ttinhi ra, pero ẍa ttinxinha ra. ¿Ac̈hoha ẍaxaon ra de ixin tti naho niottja?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Are janha váña tti naho niottja para joine tti naho mil xí, ¿quejanhi nttaẍa joinchecaon ra de tti xexin joine na? Cottimeja chojni que vacao Jesús ndac̈ho na: ―Tteyó nttaẍa.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Cottimeja ndac̈ho Jesús iná: ―Co are janha váña tti yáto niottja para joine tti nó mil chojni, ¿quejanhi nttaẍa joinchecaon ra de tti xexin joine na? Co chojni que vacao Jesús ndac̈ho na: ―Yáto nttaẍa.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na: ―¿Aco ẍa ttinxinha ra ni ẍa noaha ra tti janha ndattjo ra?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Cottimeja joiji na ngain rajna Betsaida. Co canxion chojni nttiha joiaho na ngain Jesús ná xí que c̈hoha vaguicon. Co joinchetsenhe na ñao Jesús para rrocatte co rrojinchexingamehe.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Mexinxin Jesús tsehe rá xí mé co sajoicao para ngandehe rajna mé. Co nttiha Jesús cjoatjo nttatté ngain jmacon xa co vaquehe rá ngataha xa, co joanchianguihi xa si aonchao dicon xa.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Co jehe xa tsjehe xa co ndac̈ho xa: ―Dicon canxion xí satettji co xí yá inchin canxion nttá.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Cottimeja vaquehe rá Jesús ngain jmacon xa iná. Co rato mé jehe xa tsjehe xa jian co jmacon xa ndaxingamehe. Co xí mé onchao vicon cain cosa jian.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Cottimeja Jesús coetonhe xa para sacjoi xa nchiandoha xa, co ndache xa: ―Ttjiha ngagaha rajna co ẍonhi chojni ndache ixin quehe conha.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao sacjoi na para ngain rajna que te ngain nonttehe Cesarea de Filipo. Co are tettji na ngatja nttiha Jesús joanchiangui ngain chojni que vacao co ndac̈ho: ―¿Quehe ndac̈ho chojni ixin quensen na janha?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Co jehe na ndac̈ho na: ―Canxion chojni ndac̈ho ixin jaha Juan, tti vancheguitte chojni, co icanxin na ndac̈ho na ixin jaha profeta Elías, co icanxin na ndac̈ho na ixin jaha iná de tti profeta que vacji are saho.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Cottimeja joanchiangui Jesús ngain chojni que vacao co ndac̈ho: ―Co jaha ra, ¿quehe ndac̈ho ra ixin quensen na janha? Cottimeja ndac̈ho Pedro ngain Jesús: ―Soixin tti Cristo. ―co Cristo rroc̈ho: tti Dios Coinchiehe.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pero Jesús coetonhe na ixin ẍonhi chojni rrondache na jihi.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Cottimeja Jesús coexinhi ndac̈ho ngain chojni que vacao ixin jehe, tti Xí que joixin de ngajni, chonda que anto tangui tsonhe. Co cain xittetonha ngain nihngo co cain xidána que ttetonha ngain icha xidána co cain ximaestroe ley anto rroningaconhe na. Co cain chojni mé nasoenxon na jehe pero nchanho ninxin jehe rroxechon.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Cain yá nao ndac̈ho Jesús. Cottimeja Pedro joantsjenda Jesús para joinchesattehe Jesús.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Pero Jesús ngaria co tsjehe ngain chojni que vacao, co joinchesattehe Pedro co ndac̈ho Jesús: ―¡Sattjixin de nganji na janha, Satanás! Jaha ẍaxaonha inchin ẍaxaon Dios, sino que jaha jeho ẍaxaon inchin ẍaxaon chojni.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Cottimeja Jesús nichjé chojni que vacao co icha chojni cai co ndac̈ho ngain na: ―Si c̈honja chojni rinao sacjinha na, pero chonda que rrotjañehe cain tti jeho jehe rinao co sacjinha masqui anto tangui tsonhe co hasta nasenxon.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Ixin tti rinao que ẍonhi tsonhe vidé, mé sinchetján vidé. Pero tti sinchetján vidé de ixin causananxin janha o de ixin causexin tti jian joajna que janha joiquian, mé sechon para cainxin tiempo.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ixin ẍonhi ẍé masqui ná chojni sacha cainxin cosa ngataha nontte, si ndasinchetján almé.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ixin ¿quejanhi tsenanxin chojni almé are jehe ndasinchetján?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ixin si c̈honja chojni tiempo jai tosoé de nichja jian de ixin janha co de ixin joajnana, cai janha, tti Xí que joixin de ngajni, tsosoahna de ixin chojni mé are sihi conixin ángel co gloria que rrochjana Ndodana que jí ngajni.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.