Marcos 14
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NVT
1 Vitján yó nchanho para tti quiai dinhi pascua are jine na niottja que chondaha levadura. Co are mé cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain ximaestroe ley cjoé xa queẍén sinchehe xa para rrojincheyehe xa Jesús co rrotse xa co nasoenxon xa.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Pero ndac̈ho xa: ―Sonttoha na are mero quiai ixin cain chojni seguro tsoñaoa na na co tsetocoho na na.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ná nchanho ngain rajna Betania Jesús tajine ngaxinhi nchiandoha Simón tti veninxin chin lepra. Co are jehe tají ngain mesa, joixinhi ná nc̈hí que joicao ná ẍoẍao de marmol jic̈he de aceite que anto ẍajni que diconchjian joxon ca dinhi nardo co aceite mé anto rentte. Condai nc̈ha ẍo mé co cointtjitaha nc̈ha cain aceite mé ngataha já Jesús.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Co canxion de tti nite nttiha goñao na co ndache chó na jeho na: ―¿Quedonda coxincoa aceite yá?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Nchao rrocochji aceite yá co anto tsje tomi rroguitte, inchin tsjexin dacha ná tti nchehe ẍa ngoixin ná nano. Co tomi mé nchao rrocjenguijna chojni noa. Co joinchesattehe na tti nc̈hí mé.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Pero Jesús ndac̈ho ngain na: ―Tanc̈hjanda ra nc̈hí yá. ¿Quedonda nchesattehe ra? Jehe nc̈ha joinchehe nc̈ha ná cosa jian nganji na janha.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Chojni noa cainxin tiempo sintte na ngayaha ra, co nchao tsjenguijna ra na are jaha ra sinao ra. Pero janha cainxinha tiempo sarihi nganji ra.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Nc̈hí jihi joinchehe nc̈ha tti nchao conohe nc̈ha joinchehe nc̈ha. Ochjé nc̈ha cuerpona aceite para rroẍavá na.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Co seguro rrondattjo ra que ngoixin mundo tti rronichja na tti joajna que danjo iná vida naroaxin, cai rronichja na ixin quehe joinchehe nc̈hí jihi nganji na janha, para rroẍaxaon na de ixin jehe nc̈ha.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Cottimeja Judas Iscariote, jehe ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús, cjoi ngain canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána, para cjoao chó na queẍén jehe Judas sanjo Jesús ngain xa.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Co are jehe xa coinhi xa ixin quehe joindac̈ho ngain xa anto ché xa, co ndac̈ho xa ngain ixin sanjo xa tomi. Cottimeja Judas coexinhi ẍaxaon ixin queẍén sinchehe para sinchechienhe Jesús ngain xa.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ngain saho nchaoen quiai que jine na niottja que chondaha levadura, nchanho mé doen na coleco. Co chojni que vacao Jesús joanchianguihi na co ndac̈ho na ngain: ―¿Ttinó rinao sinttachjianxin na tti sintte soixin ngain quiai pascua?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Cottimeja Jesús coetonhe yó chojni que vacao co ndac̈ho ngain na: ―Ttji ra ngain ciudad de Jerusalén, co nttiha setan ra ná xí que jidicao ná nchíẍa de jinda. Sattjiho ra xí mé.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Co tti nchia sixinhi xa, nttiha ndache ra tti ndoha mé: “Tti Maestro ndac̈ho: ¿Ttinó jí cuarto tti sinexin ngain quiai pascua conixin cain chojni que dicao?” Jañá c̈hoache ra tti ndoha mé.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Cottimeja jehe tti ndoha mé tsjagoha ra ná cuarto jie ngain piso yoxin que onchao jí. Nttiha nchechjianxin ra tti sontte na.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Cottimeja cayoi chojni mé sacjoi na para ngain ciudad co vittja na cain inchin Jesús ndac̈ho ngain na. Co nttiha joinchechjianxin na tti joine na ngain quiai pascua.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Co are ondaconttie Jesús co tti tteyó chojni que vacao ẍatte na para joinecaho na.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Co are tene na, Jesús ndac̈ho ngain na: ―Janha seguro rrondattjo ra que ná de jaha ra ẍo tentte ra nganji na jaxon rrondache ra chojni queẍén para rrotse na na janha.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Cottimeja cain jehe na tavinttechín na co coexinhi na joanchianguihi na Jesús ná na co ná na, co ndac̈ho na: ―¿Apoco janha? Co cai iná ndac̈ho: ―¿Apoco janha?
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Co Jesús ndac̈ho: ―Ná de tti tteyó jaha ra que tejintte ra ngain láto jihi conixin janha.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Janha, tti Xí que joixin de ngajni, chonda que ndasenhe na inchin jitaxin ngain Palabré Dios, pero anto tangui tsonhe tti xí que rrondache chojni queẍén para rrotse na na; icha jian si jehe rrogoanha.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Co are tene na, Jesús coá niottja co chjé gracias ngain Dios, cottimeja váña nio, co joanjo nio ngain cain na co ndac̈ho: ―Jintte ra. Jihi rroc̈ho cuerpona.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Cottimeja coá Jesús vaso co chjé gracias ngain Dios, co joanjo ngain na cai, co cain na vihi na nchinnchin.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Co ndac̈ho ngain na: ―Jihi rroc̈ho jnina que nchesegurá tti trato naroaxin co sinttji jnina para tsjenguijna tsje chojni.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Co seguro rrondattjo ra que janha isiha tti danjo ttouva hasta tsí tti nchanho que janha sihi tti vino naroaxin ngain lugar tti ttetonha Dios.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Are vinttetsje na ná himno, cottimeja sacjoi na ngain jnanchjan que dinhi Nttaolivo.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na: ―Cain jaha ra sinttechinhi ra de ixin janha ngain ttie jihi, ixin jitaxin ngain Palabré Dios: “Janha, tti Dios, nasoenxon tti ttingaria coleco, co cain coleco ndarrochjequé va.”
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pero después que janha rroxechon na, cottimeja janha saho tsji Galilea que jaha ra.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús: ―Masqui cain jehe na sinttechín na de ixin soixin, pero janha nahi.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain: ―Janha seguro rrondattjo que ngain ttie jihi saho que conttaxichia rrotsje va yoxin nttiha, jaha orrondac̈ho ninxin nttiha ixin chonxinha na janha.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Pero Pedro ẍa ndac̈ho ngain Jesús: ―Masqui rrochonda que senhe na conixin jaha, pero janha rrondac̈hjanha ixin chonxinha. Cai cain ni icha ndac̈ho na ẍajeho.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Cottimeja joiji na ngain ná lugar dinhi Getsemaní, co Jesús ndac̈ho ngain na: ―Tadintte ra nttihi are janha sinttatsán ñao Dios.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Co sajoicao jeho Pedro, Jacobo co Juan. Co Jesús coexinhi conohe ná joaẍaon anto soji co cai conohe anto jie joachjaon que joinchenihi ansén.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Co ndac̈ho ngain canio nijoicao: ―Janha tonona ngain ansenna ná joachjaon anto soji hasta rinaho ndasenhe na. Jaha ra dittoha ra nttihi, co dinttec̈hinha ra.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Cottimeja Jesús sacjoi nchion cjin de ngain na, co vejantaha ngataha nontte. Co joinchetsenhe ñao Dios que si nchao jehe rrogattoha ngain tiempo que jitonchian are jehe anto tangui tsonhe.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Co are jinchetsenhe ñao Dios, ndac̈ho: ―Padre, soixin nchao nchehe cainxin cosa. Mexinxin si nchao, tanc̈hjandaha na janha satto ngain tti anto tangui que tsonna. Pero tsoenha inchin janha rinaho, sino que tsonhe inchin soixin rinao.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Cottimeja cjan Jesús ngain tti vittohe canio chojni que vacao, pero otatejoa canio na. Co ndac̈ho ngain Simón Pedro: ―Simón, ¿aotarric̈hin? ¿Acoixianha tajoaritsjehe ni ná hora?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Tadinttetsjehe ra co nchetsenhe ra ñao Dios para que ẍonhi cosa jianha sinttatjanji ra. Ndoa, espiritua ra anto rinao sintte jian, pero cuerpoa ra sojiha.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Cottimeja cjan Jesús sacjoi para joinchetsenhe ñao Dios iná, co ndac̈ho ẍajeho.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Co are cjan joí ngain na jehe na otatejoa na iná ixin icoixinha con na de anto cottac̈hin. Co are xingamehe na ni inoencoa na quehe rrondac̈ho na ngain Jesús.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Cottimeja ninxin nttiha Jesús sacjoi para joinchetsenhe ñao Dios iná, co are cjan ngain na, ndac̈ho: ―Janché dinttec̈hin ra co nchejogaha ra ixin onchao; hora ojoi are janha, tti Xí que joixin de ngajni, chonda que tsonchian ngá rá chojni jianha.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Dingattjen ra, nttimé joí tti ndac̈ho queẍén para rrotse na na janha.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Are Jesús ẍa jinichja ngain tti ní chojni mé, joí Judas, ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús, co joicao Judas anto tsje xí que teyá espada co nttá. Xidána que vaquetonha ngain icha xidána, ximaestroe ley co xittetonha ngain nihngo, xí mé rroanha xa cain chojni mé.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Judas, tti joindac̈ho queẍén para tse na Jesús, odindac̈ho ngain na ixin quexehe señal sinchehe ngain Jesús para jehe na nohe na quensen Jesús, co ndac̈ho: ―Tti janha tsetoxin para rrochjaha joajna, jehe mé. Tse ra co sattjiho ra co ttjiho ra cuidado jian que satsingaha.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Co are ojoí, jehe conchienhe ngain Jesús co ndac̈ho: ―Maestro, Maestro. Co coetoxin Jesús.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Cottimeja tse na Jesús para sajoicao na.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Pero ná de tti vintte nttiha joantsje espadé co conc̈hinjihi na ndatsjoen ná xinchehe ẍé xidána icha importante.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain cain chojni que joí: ―¿Quedonda jaha ra joihi ra conixin espada co nttá para rrotse ni ra janha como si janha rrocji ná tti chehe?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Anto tsje nchanho joarihi janha ngayaha ra ngain nihngo icha importante para jointtacoanha ra, co ẍonhi tiempo tse ni ra. Pero janhi tsonhe, para tsonhe inchin jitaxin ngain Palabré Dios.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Cottimeja cain chojni que vacao Jesús cointtohe na jeho, co jehe na sacoinga na.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Co cai nttiha ná xanxí vetsá xan jeho ná lontto roa. Co tse na xan.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Pero vac̈hjenga xan lontto mé co sacoinga xan ttolocho xan.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Cottimeja sajoicao na Jesús ngain xidána icha importante. Co ẍatte cainxin xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xittetonha ngain nihngo, co cain ximaestroe ley.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Co Pedro ta tti cjin jirroexin hasta joiji ngain patioe nchiandoha xidána icha importante, co nttiha tavehe xiẍohe ngain ẍohi, jehe conixin xipolicié nihngo icha importante.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain xí que vechonda joachaxin ngain juzgadoe nihngo, cain xí mé cjoé xa queẍén sinchecaxin xa Jesús para nasoenxon xa Jesús. Pero c̈hoha vittjehe xa Jesús ni ná cosa jianha.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Co tsje na joinchecaxin na Jesús, pero ẍonhi chojni nichja ẍajeho inchin nichja iná chojni para joinchesegurá chó na.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Cottimeja canxion na vingattjen na co joinchecaxin na Jesús co ndac̈ho na:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ―Janha na coian na ndac̈ho xí yá ixin jehe tsonxantte nihngo icha importante jihi que dinchechjian chojni, co nincoa nchanho jehe xa sinchechjian xa iná nihngo que jeha chojni nchechjian.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Pero masqui ndac̈ho na jañá, ẍa nichjaha na mero ẍajeho.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Cottimeja xidána icha importante vingattjen xa ngayé cainxin na, co joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa: ―¿Aẍonhi rrondac̈ho jaha? ¿Quehe rroc̈ho cain tti jinichja chojni tehe de ixin jaha?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Pero Jesús ẍonhi nichja. Co jehe xa cjan xa joanchianguihi xa iná co ndac̈ho xa: ―¿Ajaha tti Cristo, Xenhe Dios que anto jian?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Co Jesús ndac̈ho: ―Ján, janha. Co sicon ni ra janha, tti Xí que joixin de ngajni, sarihi ngain lado jian de Dios, tti chonda cainxin joachaxin. Co cai sicon ni ra are rrocjan na sihi ngacjan ttjoi.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Cottimeja jehe xidána icha importante mé goñao xa. Mexinxin coinchje xa lonttoe xa, co ndac̈ho xa: ―¿Quedonda tsjé na icha chojni de testigo?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Jaha ra ocoinhi ra queẍén nichja xa jianha de ixin Dios. ¿Quehe ẍaxaon ra? Co cainxin na ndac̈ho na ixin Jesús jiquininxin ndasenhe.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Cottimeja canxion na coexinhi na cointtjitte na nttatté na, co coejehe na con Jesús, co ẍanguí na manazo, co ndache na: ―Si jaha ná profeta, ndac̈ho quexehe tti goen. Co cain xipolicié nihngo icha importante cai xanguí xa Jesús manazo.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Are Pedro tají nontte ngain patioe nchiandoha xidána icha importante, vatto ná nc̈himozé xidána mé.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Co are vicon nc̈ha Pedro tajixiẍohe ngandehe ẍohi, jehe nc̈ha tavengattjen nc̈ha, tsjehe nc̈ha co ndac̈ho nc̈ha ngain: ―Jaha cai vacjiho Jesús, tti joixin de Nazaret.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Co Pedro ndac̈ho ixin ndoaha ngain nc̈ha co ndac̈ho: ―Janha chonxinha xí yá, ni nonaha de quehe rrinichja jaha. Cottimeja sacjoi para ngain puerté patio mé. Co rato mé tsje ná conttaxichia.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Co nc̈himoza mé cjan nc̈ha vicon nc̈ha iná, co coexinhi ndac̈ho nc̈ha ngain nite nttiha: ―Xí jiha ná xivacao Jesús.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Pero Pedro cjan ndac̈ho ixin ndoaha. Cottimeja icanxin nite nttiha ndac̈ho na ngain Pedro: ―Jaha seguro ná chojni que vacao Jesús, ixin jaha cai joixin regioen Galilea. Co inchin nichja chojni de Galilea, jamé nichja jaha.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Cottimeja Pedro jeho joanchia ná castigo ngain Dios para ixin jehe ixin joinchejurá ngain Dios co ndac̈ho: ―Janha chonxinha xí yá que jaha ra tendachjenji ni ra.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Co rato mé tsje conttaxichia yoxin nttiha. Cottimeja Pedro ẍaxaon tti ndac̈ho Jesús: “Icha saho que conttaxichia rrotsje va yoxin nttiha, jaha orrondac̈ho ninxin nttiha ixin chonxinha na janha.” Co are jehe ẍaxaon yá, jehe vehe tsjanga.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.