Marcos 11
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs ARA
1 Después joiji na ngandehe rajna Betfagé co rajna Betania que te chian Jerusalén co nttiha tavintte na rotté jnanchjan dinhi Nttaolivo. Nttiha Jesús coetonhe yó chojni que vacao jehe
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 co ndac̈ho ngain na: ―Ttji ra ngain rajnanchjan taha. Yá sinchí ra ná colocho jic̈hoa co ẍa ẍonhi chojni diguetaha va. Tonxindanguehe ra va co sicó ra va.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Co si c̈honja chojni sanchianguiha ra ixin quedonda jañá tenchehe ra, ndache ra na ixin ximaestroa ra rrogondehe xa va; cottimeja sicán ra va.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Cottimeja sacjoi cayoi chojni mé co vittja na colocho tajic̈hoa va ngain ná puerté nchia ngaxin nttiha, co conxindanguehe na va.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Co icanxin chojni que te nttiha ndac̈ho na: ―¿Quehe tenchehe ra yá? ¿Quedonda tonxindanguehe ra colocho yá?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Co cayoi na ndac̈ho na inchin ondac̈ho Jesús ngain na. Co chojni que te nttiha coanc̈hjanda na na sacjoi na conixin colocho.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Cottimeja joicao na colocho mé ngain Jesús co cjoanjihi na va tti tetsá na co Jesús vetaha va.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Co anto tsje chojni coingo na ngá nttiha tti tetsá na co icanxin na coingo na ramanchjenhe nttá para conchjian chaho tti coingachje colochohe Jesús.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Co chojni que vitaonhe Jesús nttiha co chojni que rroé Jesús, cainxin na ndac̈ho na sén: ―¡Gloria ngain Dios! Co anto jian tti joí conixin nombré Dios.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Co anto jian tti siquetonha inchin coetonha David ndogoelitoa na ẍanc̈hjen! ¡Gloria ngain Dios!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jañá joigaha Jesús ngain ciudad de Jerusalén co joixinhi nihngo icha importante nttiha. Co are joexin tsjehe Jesús cainxin cosa nttiha, sacjan Jesús para ngain rajna dinhi Betania conixin tti tteyó chojni que vacao, ixin ondacotsocjin.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nchanho yoxin are vac̈hjexin na de Betania, Jesús venhe jintta.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Co de cjin viconxin Jesús ná nttahigo que jiyá ntta ca co Jesús joitsjehe ntta ixin ayá ntta ttohigo. Pero vittjaha Jesús ni ná tto ixin ẍa jeha tiempoe tto.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain nttahigo mé: ―Ẍonhi chojni rrocjan sine ttochjoian iná. Co coinhi cain chojni que vacao Jesús.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Cottimeja joí na Jerusalén iná. Co are Jesús joixinhi patioe nihngo icha importante, coexinhi joantsjexin de nttiha cain chojni que tenchecji co tettehna cosa nttiha. Jesús concjamangui mesé cain tti tedasinguixinhi icha chojni tomi para rrochondaxin na suelto, co concjamangui nttaxitaoen cain tti tenchecji conttoanajni.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Co iẍonhi chojni coanc̈hjanda Jesús para coattoa na patioe nihngo mé conixin cosé na.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Co Jesús joinchecoenhe na co ndac̈ho ngain cain na: ―Jitaxin ngain Palabré Dios: “Nchiania sehe nchia para sinchecoanxinna na janha chojni de ngoixin mundo.” Pero jaha ra ndadinchechjian ra nchia ná lugar tti ẍatte tti chehe.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Co cain xidána que ttetonha ngain icha xidána co cain ximaestroe ley coinhi xa quehe ndac̈ho Jesús, co joincheẍoxinha xa. Mexinxin coexinhi xa cjoé xa queẍén sinchehe xa para nasoenxon xa Jesús. Pero vaẍaon xa ixin cainxin chojni tiempo mé joincheẍoxinhi na cainxin tti cjoago Jesús.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Co are ondaconaxin xehe, Jesús sacjoixin de ngain ciudad mé.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Co ndoexin dacao vatto na tti jí nttahigo que Jesús nichjé. Co vicon na ondadixema ngoixin ntta.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Cottimeja Pedro ẍaxaon quehe ndac̈ho Jesús co ndache Jesús: ―Maestro, tsjexin, nttahigo que nichjehe, ondadixema ntta.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Co Jesús ndac̈ho: ―Ditticaon ra seguro ngain Dios.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Co seguro rrondattjo ra ixin quexeho chojni que rrondache jna jimé: “Sattjixin de yá, co digaritsiahngui ndachaon”, co si chojni mé seguro ditticaon que Dios sinchehe jamé, seguro que jamé tsonhe.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Mexinxin ndattjo ra que are sanchia ra ná cosa ngain Dios, ditticaon ra seguro que ovayehe ra co seguro jamé tsonhe.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Co are tenchecoanxinhi ra Dios, si c̈honja chojni toñaohe ra, nchetjañehe ra. Jamé cai Ndodá ra que jí ngajni sinttatjañaha ra Ndo cain cosa jianha que nchehe ra.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Pero si jaha ra sinchetjañeha ra chojni mé, cai Ndodá ra que jí ngajni c̈hoha sinttatjañaha ra Ndo cain cosa jianha que nchehe ra.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Cottimeja joiji na Jerusalén. Co cjoi na ngain nihngo icha importante. Co are Jesús tarridehe nttiha ngain nihngo, conchienhe ngain Jesús canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána co canxion ximaestroe ley co icanxin xí que ttetonha ngain nihngo.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Co ndac̈ho xa ngain Jesús: ―¿Quehe joachaxin chonda jaha para nchehe cain cosa jihi? ¿Quensen chjá joachaxin jihi?
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Co Jesús ndac̈ho: ―Cai janha sanchianguiha ra ná cosa, co si rrondachjenji ni ra tti janha sanchianguiha ra, cai janha rrondattjo ra quehe joachaxin nttaxin janha cain cosa jihi.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ndachjenji ni ra: ¿Quensen rroanha Juan para joincheguitte chojni? ¿A Dios o ani chojni?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Cottimeja coexinhi xa joanchianguihi chó jeho xa co ndache chó xa: ―¿Quehe rrondac̈ho na? Si rrondac̈ho na ixin Dios rroanha, jehe rrondattjo na: “¿Quedonda vitticaonha ra tti ndac̈ho Juan remé?”
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 ¿O apoco rrondac̈ho na ixin chojni rroanha? Ixin vaẍagoen na chojni ixin cainxin chojni vitticaon ixin Juan vanichja joajna que vagayé de ngain Dios.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Mexinxin ndac̈ho na ngain Jesús: ―Nonaha na. Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain na: ―Mexinxin janha cai rrondattjoha ra quexehe joachaxin nttaxin cain cosa jihi.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.