Lucas 5

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ná nttiha, Jesús tají ngandehe lago que dinhi Genesaret, co nttiha ẍatte anto tsje chojni que hasta conttedoguehe Jesús ixin cain na joinao na coinhi na joajné Dios.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Co Jesús vicon nttiha tate yó barco ngandehe jinda que ẍonhi chojni teringa rato mé ixin xí que tse copescado ovania xa de barco mé co tatettjén xa nonchaha.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Cottimeja Jesús joixinhi ná de tti yó barco mé, co barco mé barcoe Simón Pedro, co Jesús ndac̈ho ngain Pedro que sinchengaxinton barco de ngandehe nda. Cottimeja nttiha tavetaha Jesús ngataha barco co de nttiha ndachexin Jesús cain chojni que te ngandehe jinda de ixin Dios.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Are joexin nichja Jesús, jehe ndac̈ho ngain Simón Pedro: ―Ttjiho barco ngain jinda tti icha nihnga, co nttiha dancahngui ra nonchá ra para rrotse ra copescado.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Pedro ndac̈ho ngain Jesús: ―Maestro, ngoixin ttie jointtaha na ẍa co ẍonhi copescado tse na; pero jaxon soixin rrittetonna, mexinxin janha sigancahngui nonchaha iná ngain jinda.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Are jamé joinchehe na, ndoa anto tsje copescado tse na que hasta ocoexinhi c̈hintaon nonchaha.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Cottimeja joinchehe na seña xicompañeroe na que teringa ngain barco jngo para que joinchechienhe na barco mé para cjoenguijna chó na. Co cayoi barco joinchecaon na de copescado que hasta joinao sarroxincajingui barco jinda.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Are vicon Simón Pedro jihi, jehe vettoxin nttajochjihi ngain Jesús co ndac̈ho: ―Nttatsanha ñao sattjixin soixin de nganji na janha ixin janha anto tsje cosa jianha jointtaha.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simón Pedro ndac̈ho jañá ixin jehe anto ẍaon conixin cain chojni que te ngain, ixin anto tsje copescado tse na.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Cai Jacobo co Juan, cayoi xenhe Zebedeo, tti xicompañeroe Pedro, anto vintteẍaon xa cai. Pero Jesús ndac̈ho ngain Pedro: ―Ẍaonha jaha ixin jai pa ndaha en lugar de copescado, jaha satse chojni para ixin Dios.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Cottimeja are joinchechienhe na barco ngandehe ndachaon, vinttegania na co nttiha cointtohe na cainxin cosé na co savinttecji na conixin Jesús.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Are Jesús vehe ngain ná rajna nttiha, conchienhe ná xí ngain Jesús. Xí mé vechonda xa chin lepra. Co are vicon xa Jesús, jehe xa vettoxin nttajochjihi xa co visé xa hasta tti ngataha nontte co joinchetsenhe xa ñao Jesús co ndac̈ho xa: ―Si soixin rinao, nchao sinchexingamana de chin que rrichonda.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Cottimeja Jesús catte xí mé co ndac̈ho ngain xa: ―Ján rinaho; xingamaha. Co ngain rato mé ndavitján tti chin lepra que vechonda xí mé.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Cottimeja Jesús coetonhe xí mé que ẍonhi chojni rrondache xa. Jesús ndac̈ho ngain xí mé: ―Jeho ttji ngain xidána para que jehe xa sicon xa que jaha iẍonhi chin chonda co danjo cosa ngain Dios inchin ttetonha ley que vayé Moisés para que cainxin chojni tsonohe na ixin jaha iẍonhi chin chonda.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Pero nchanho co nchanho icha tsje chojni vaconohe de ixin tti jian que vanchehe Jesús. Co anto tsje chojni vaẍatte ngain para vaquinhi na de ixin Dios, co para que Jesús vanchexingamehe na de quexeho chin que vinttechonda na.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Pero Jesús tsje nttiha vagac̈hjenda savacji ngain lugar tti ẍonhi chojni te, co nttiha jehe vanchecoanxinhi Dios.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ná nchanho Jesús tajindache tsje chojni de ixin Dios, co no nttiha tate canxion xifariseo co canxion ximaestroe ley que vinttequixin de cainxin rajna de ngain regioen Galilea co de ngain regioen Judea co de ngain ciudad de Jerusalén. Co are mé Jesús cjoago que joachaxín Dios jí ngain jehe ixin joinchexingamehe tsje chojni nihi.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Are mé, vinttequí canxion xí que vinttequiaoxin xa camilla ná tti c̈hoha vacji, co joinao chojni mé rroẍanxinhi na jehe tti nihi mé ngaxinhi nchia tti jí Jesús co rroquín na nttiha ngattoxon con Jesús.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Pero c̈hoha vixinhi na ixin anto tsje chojni te ngandanguí nchia mé. Cottimeja coani na ngataha techoe nchia co vinttjian na canxion teja, para que nttiha joinchexincanjinxin na tti nihi conixin camilla ngayehe chojni para vehe ngattoxon con Jesús.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Are Jesús vicon que cain xí mé chonda xa seguro que Jesús sinchexingamehe jehe tti nihi mé, Jesús ndac̈ho ngain tti nihi: ―Cain tti jianha que jaha joinchehe, janha ojointtatjañaha.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Cottimeja cain ximaestroe ley que te nttiha, co xifariseo vintteẍaxaon xa: “¿Quensen xí jihi, que nchaoha jinichja xa para ixin Dios? ẍonhi chojni nchao sinchetjañehe iná chojni tti jianha que nchehe na, jeho Dios tti nchao sinchehe mé.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Pero Jesús ovenohe tti teẍaxaon xa co ndac̈ho ngain xa: ―¿Quedonda ẍaxaon ra jañá?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Quexehe tti icha tanguiha rrondattjan ná tti nihi: “Tti jianha que jaha joinchehe janha ojointtatjañaha”, o rrondattjan: “Dingattjen co sattji”?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Nchao jí remé, janha tsjagoha jaha ra que janha, tti Xí que joixin de ngajni, chonda joachaxin nttihi ngataha nontte para nttatjañá chojni tti jianha que nchehe na. Cottimeja Jesús cjan ngain tti nihi mé co ndac̈ho: ―Janha rrindattjo jaha que dingattjen, co tsinhi camillá co sattji para nchiandoi.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ngain rato mé jehe tti c̈hoha vacji mé vingattjen ngattoxon con cain chojni nttiha, co tsín camillé tti vetsingataha co sacjoi para nchiandoha. Co ngoixin sacjoi jehe joinchecoanxinhi Dios.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Cain chojni que te nttiha vinttegoan na admirado co cain na joinchecoanxinhi na Dios cai, co hasta teẍaon na ndac̈ho na: ―Jai gocon na cosa c̈hjoin que ni ná nchanho goconha na jihi.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Después de cain jihi Jesús vac̈hjexin de nttiha, co jehe vicon ná xicobrador de impuesto que vinhi Leví. Jehe xí mé tají xa ngain mesa tti xengaxin hna impuesto, co Jesús ndac̈ho ngain xí mé: ―Ẍacoi chjin na.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Cottimeja jehe Leví, ngain rato mé vingattjen co nttiha cointtohe cain, co sarroé Jesús.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Después Leví coín ná fiesta jie ngain nchiandoha para ixin Jesús, co nttiha joinecaho na tsje xicobrador de impuesto ngain nacoa mesa co icha chojni cai.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Pero tsje xifariseo co ximaestroe ley coexinhi xa nichja xa feo ngain tti chojni que vacao Jesús, ndac̈ho xa ngain na: ―¿Quedonda jinttecoho ra co dicoho ra xicobrador de impuesto co icha chojni que nchehe jianha?
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Chojni que niha, chojni mé rrogondeha xincheẍoan, jeho tti chojni nihi, mé tti rrogondehe xincheẍoan.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Janha joiha para joinichjá tti chojni que tenchehe jian, sino que chojni que tenchehe jianha para que jehe na tsentoxinhi na vidé na para isincheha na cosa jianha.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Cottimeja jehe xa joanchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa: ―¿Quedonda chojni que ẍicao Juan co chojní xifariseo anto dinttecjáño na co anto nchecoanxinhi na Dios, pero chojni que c̈hjiho jaha cainxin nchanho jine na co dihi na?
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jesús ndac̈ho ngain xa: ―¿Apoco jaha ra nchao sinchecjáño ra tti chojni que rrondache ra siji ngain ná vandango tti tottehe na are xinovio ẍa jí xa ngain na?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Pero tsí rato que chojni sasicao na xinovio, cottimeja jehe na sinttecjáño na.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Cai ndac̈ho Jesús ejemplo jihi ngain xa: ―Ẍonhi chojni ttinchje rioho lontto naroa para tteyehe lontto nttaxichjan. Si ná chojni sinchehe jamé, jehe ndasinchetján lontto naroa; co deporsín rioho lontto naroa c̈hjoinha dicon ni ngain lontto nttaxichjan.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Cai c̈hoha siquia ná ẍan que jidatsoxinhi ngá roanẍan nttaxí, ixin si jamé tsonhe, tti ẍan que jidatsoxinhi tsonc̈hintaon ẍan roanẍan, co ẍan co roanẍan cayoixin ndasitján.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Mexinxin ẍan que jidatsoxinhi chonda que siquia ẍan ngá roanẍan naroaxin, co jamé cayoi cosa xonhi tsonhe.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Co ẍonhi chojni que dihi ẍantsja, cottimeja sincheẍoxinhi sihi ẍan que dica tsjen, ixin ndac̈ho na: “ẍantsja, ẍan mé tti icha jian.” Jañá tti costumbre que jaha ra chonda ra jiha de acuerdo ngain tti janha rrindattjo ra.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.