Lucas 24

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Domingo, saho nchanho de semana, ndoyo, cain nc̈hí mé cjan nc̈ha ngain sepultura joicao nc̈ha tti cain perfume que cointtecjan nc̈ha, co icha nc̈hí joicao chó nc̈ha.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Are vintteguiji nc̈ha nttiha, vicon nc̈ha tti ẍo que vejé sepultura mé ijiha ẍo nttiha.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Co jehe nc̈ha vintteguixinhi nc̈ha sepultura mé pero ivittjaha nc̈ha cuerpoe Jesús.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Anto vintteẍaon nc̈ha co ni inoeha nc̈ha quehe sinchehe nc̈ha, are vicon nc̈ha yó xí tatengattjen xa ngaca nc̈ha tengá xa lontto tedaquima.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Co ixin jehe nc̈ha anto vintteẍaon nc̈ha vintteguisé nc̈ha hasta tti ngataha nontte, co jehe cayoi xí mé vinttendac̈ho xa ngain nc̈ha: ―¿Quedonda jaha ra tettjé ra ngain sepultura tti jichon jai?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Jehe icoha nttihi ixin jehe xechon. ẍaxaon ra queẍén ndattjo ra are jehe ẍa vehe ngain Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Jehe ndac̈ho que jehe, tti Xí que joixin de ngajni, chonda que sinchechienhe na ngá rá chojni jianha, co jehe na sinchecrucificá na, pero ngain nchanho ninxin jehe rroxechon.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Cottimeja ẍaxaon cain nc̈hí mé tti ndac̈ho Jesús,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 co después de cjanxin nc̈ha de ngain sepultura, coequin nc̈ha cain jihi ngain tti ttejngo chojni que vacao Jesús, co ngain icha chojni cai.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Co tti cain nc̈hí que joicao joajna jihi ngain tti ttejngo chojni que vacao Jesús, cjoi María Magdalena, co Juana co iná María, janné Jacobo, co icanxin nc̈hí.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pero tti chojni que vacao Jesús vitticaonha na tti ndac̈ho cain nc̈hí mé.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Pero masqui jamé ẍaxaon cain na, Pedro vac̈hje co coinga cjoi ngain sepultura. Co are jehe tsjehe ngaxinhi sepultura, jehe vicon tti manta roa que vesia cuerpoe Jesús tají manta ná lado. Cottimeja sacjan para tti nchia co anto goan admirado de ixin quehe diconhe.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ngain ẍajeho nchanho mé, yó de chojni que vitticaon Jesús satettji na ngain ná rajna dinhi Emaús, inchin ttejngo kilometro cjinxin de Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Tetjao na de ixin cain tti conhe Jesús.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Co are jehe na tetjao na mé, Jesús mismo conchienhe ngaca na co sacjoi conixin jehe na.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Pero masqui vicon na que nttiha jittji Jesús, jehe na joatsoanha na, ixin inchin ná cosa cayacoen jmacon na para joatsoanha na Jesús daca.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain na co ndac̈ho: ―¿Quehe tetjao ra jaxon que satettji ra ngain nttiha jihi? ¿Quedonda techinhi ra?
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ná de jehe na que vinhi Cleofas ndac̈ho: ―Ngoixin mundo nohe chojni tti coenxin Jerusalén ngain nchanho tehe. ¿Apoco jaha masqui joixin nttiha noaha quehe conhe?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Cottimeja Jesús ndac̈ho: ―¿Quehe conhe? Co jehe na ndac̈ho na: ―De ixin tti conhe Jesús de Nazaret, que jehe cjoi ná profeta jian ngattoxon con Dios co ngattoxon con cainxin chojni. Co jehe joichonda anto tsje joachaxin de ngain tti vanchehe co de ngain tti jehe vanichja.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Co de ixin queẍén cain xidána que ttetonhe icha xidána co cain xittetonha nganji na joinchechienhe xa ngain chojni romano para goenxin na nganito cruz.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Janha na vaẍaxanho na que jehe tti rrochjé libertad chojni de ngain nación Israel. Co jai ochonda ní nchanho que jehe ndavenhe.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Masqui canxion nc̈hí que cai vacao jehe conixin janha na, nc̈hí mé joincheẍaon na nc̈ha ixin vinttecji nc̈ha ndoyo ngain sepulturé jehe,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 co ixin vittjaha nc̈ha cuerpoe Jesús, cjan nc̈ha ngain tti nchia que vintte na co ndachjenji na nc̈ha que ixin vintteguicon nc̈ha yó ángel que ndac̈ho ngain nc̈ha que ixin Jesús jichon jai.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Cottimeja canxion de nicompañerona na cjoi na ngain sepultura co vicon na nttiha jamé inchin ndac̈ho nc̈hí que vinttecji saho, pero Jesús viconha na.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain cayoi xí mé: ―¡Atto ttinxinha ra jaha ra, co anto tetonc̈hjanha ra para sitticaon ra cain tti dindac̈ho profeta!
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Apoco Cristo chondaha que rroconhe cain tti tangui jihi icha saho que vayé cain joachaxin que jiquininxin?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Cottimeja jehe coexinhi ndache na quehe rroc̈ho cain texto de ngain tti jitaxin Palabré Dios tti jinichja de ixin jehe Jesús; coexinxin de ngain libroe Moisés, co joinchehe sigue ngain libro que dicjin cain profeta.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Are joiji na ngain tti rajna que tettji na, Jesús joinchehe que jehe rrojinchehe sigue nttié.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Pero jehe na joinchetsenhe na ñao que sittohe ngain na, co ndac̈ho na: ―Dittoha nttihi nganji na, ixin ondajitonaxin xehe. Cottimeja Jesús joixinhi nchia mé para vittohe nttiha ngain na.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Co are jehe otavehe ngain na ngain mesa coá niottja co joanjo gracias ngain Dios, cottimeja jehe conc̈hinji nio co joanjo nio ngain na.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ngain rato mé, Dios vinttjian tti tecayacoen jmacon na, co jehe na joatsoan na que jehe Jesús; pero jehe anto daca ndavitján de ngattoxon con na.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Co ndache chó na: ―¿Ajeha conohe ansean na anto c̈hjoin are jehe nichja nganji na ngatja nttiha co jindattjo na de ixin tti jitaxin Palabré Dios?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Cottimeja jehe na iẍonhi chonhe na, sino que jaicoa coá na nttiha co sacjan na para Jerusalén. Nttiha vittjaxin na tti ttejngo chojni que vacao Jesús tate na cain na conixin icha nicompañeroe na.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Co jehe na ndac̈ho na ngain tti yó xí que joí: ―Ján, ndoa dixechon Jesús, ixin Pedro vicon.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Cottimeja tti yó xí que nandá joí ndac̈ho xa tti conhe ngatja nttiha, co queẍén joatsoan xa Jesús are jehe conc̈hinji niottja.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 ẍa tetjao na de ixin jihi, are ẍago Jesús, joiguengattjen ngayé na co joanjo joajna ngain na co ndac̈ho: ―Dayehe ra tti c̈hjoin que tsonohe ansean ra.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Jehe na anto vintteẍaon na co ẍaxaon na ngain rato mé que jehe na tedicon na espiritue ná nindadiguenhe.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Pero Jesús ndac̈ho ngain na: ―¿Quedonda anto teẍaon ra? ¿Quedonda ẍa chondaha ra seguro ngain ansean ra de ixin janha?
38 Mas ele lhes disse:
39 Tsjexin ra ngain rana co ngain rottena tti joinchenina na. Catte ni ra si rinao ra, co sicon ra que ján, janha. Ná espíritu chondaha nttao ni nttaloro inchin jaha ra tedicon ra que janha rrichonda jaxon.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Are jehe ndac̈ho jihi, jehe cjoago ngain na rá co rotté tti dijidoho clavo are ngainito cruz.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero ixin anto ché na co cai ẍaon na hasta jehe na ẍa c̈hoha vitticaon na ixin jehe mero nttiha, mexinxin Jesús ndac̈ho ngain na: ―¿Achonda ra nttihi tti sine ni?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Cottimeja jehe na chjé na Jesús rioho copescado dichjan co rioho niottja de tsjén cormena.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Co jehe tse mé co joine nttiha ngattoxon con na.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Cottimeja ndac̈ho ngain na: ―Tti janha conna, mé tti joindattjo ra are janha ẍa joarihi nganji ra, que chonda que joiconhe cain tti jitaxin de ixin janha ngain ley que vayé Moisés co ngain cain libro que dicjin cain profeta co ngain salmo.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Cottimeja jehe joinchequinxin na tti jitaxin ngain Palabré Dios,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 co ndac̈ho ngain na: ―Janhi jitaxin ngain Palabré Dios que Cristo chonda que ndasenhe, co nchanho ninxin jehe chonda que rroxechon.
46 E disse-lhes:
47 Co de ixin nombré jehe icha chojni chonda que sinchenohe na chojni de cainxin nación ixin chonda na que tsentoxinhi na vidé na para que cain tti jianha que tenchehe na nchao sitjañehe na. Co tsexinxin tsonohe chojni jamé desde ngain Jerusalén.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Jaha ra tti testigo ra de cain cosa jihi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Co tsjexin ra, janha rrorroanha nganji ra Espíritu Santo tti ndac̈ho Ndodana sanjo Ndo nganji ra. Pero tadintte ra nttihi ngain ciudad de Jerusalén hasta que sayeja ra tti joachaxin mé que tsixin de noi.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Cottimeja Jesús savac̈hjecaoxin na de ngagaha ciudad co sacjoi na hasta rajna Betania, co nttiha jehe tsín rá noi para joinchenchaon na.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Co are jehe mero jinchenchaon na, jehe sacjoixin de ngayé na, co sacoajín para ngajni.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Jehe na, después de joinchecoanxinhi na Jesús, sacjan na para Jerusalén, co anto ché na.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Co cainxin tiempo jehe na vintte na ngain nihngo icha importante para vanchecoanxinhi na Dios. Amén.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.