Lucas 23
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NAA
1 Cottimeja cainxin xa vingattjen xa co sajoicao xa Jesús ngain Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Nttiha coexinhi xa nichja xa tti jeha ndoa de ixin Jesús, co ndac̈ho xa: ―Janha na vicon na que xí jihi jinchequeto xa chojnina na. Co ndac̈ho xa que janha na chondaha na que tsjenga na hna impuesto ngain xiemperador romano, co cai ndac̈ho xa que jehe xa tti Cristo, co mé rroc̈ho que jehe xa ná rey.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Cottimeja Pilato joanchiangui ngain Jesús: ―¿Ajaha tti Rey de chojni judío? Jesús ndac̈ho: ―Ján janha, jañá inchin jaha ndac̈ho.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co ngain cain chojni que joinchechienhe Jesús nttiha: ―Janha ẍonhi cosa jianha dittjá xí jihi.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Pero cain jehe xa icha coyao xa co ndac̈ho xa: ―Jehe xa joincheyehe xa chojni ngoixin Judea de ixin tti jehe xa nichja xa. Coexinxin xa ngain Galilea, co jai onttihi jinchehe xa jamé.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Are Pilato coinhi jihi, jehe joanchiangui ngain xa si Jesús joixin de ngain Galilea.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Co are vinttendac̈ho xa que ján, Pilato sarroanha Jesús para ngain Herodes ixin mé tti vehe gobernador de ngain Galilea tiempo mé, co ngain conittjao mé nttiha vehe Herodes ngain ciudad de Jerusalén.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Are Herodes vicon Jesús, jehe anto ché ixin anto sé jehe jiẍaxaon sicon Jesús ixin jehe coinhi vanichja chojni de ixin tti jian que vanchehe Jesús. Co jehe Herodes joinao rroguicon ná milagro que rrojinchehe Jesús.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herodes anto tsje joanchiangui ngain Jesús pero Jesús ẍonhi ndac̈ho.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Cai nttiha conchienhe tsje xidána que vaquetonha ngain icha xidána co tsje ximaestroe ley para ndac̈ho xa tsje cosa ndoaha de ixin Jesús ixin anto coñao xa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Cottimeja Herodes conixin cain xisoldadoe ẍaxaon xa que Jesús ẍonhi rentte, co para cjoanoa xa Jesús, joinchengá xa lontto c̈hjoin inchin lonttoe rey. Cottimeja Herodes rroanha Jesús para ngain Pilato iná.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ngain nchanho mé Pilato co Herodes vinttegoan amigo. Icha saho jehe na vaningaconhe chó na.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Cottimeja Pilato vayé cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xí que vechonda joachaxin ngain chojni judío, conixin icha chojni,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 co ndac̈ho ngain na: ―Jaha ra joicohna ra xí jihi, co ndac̈ho ra ixin jinchequeto xa chojni, pero janha joanchianguia xa ngattoxon con ra, co ovicon ra que janha ẍonhi vittjá xa que ixin jehe xa jinchehe xa ná cosa jianha inchin jaha ra tjanguihi ra xa.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Cai Herodes sarroanna xí jihi iná, ixin jehe xa ẍonhi cosa jianha jica xa. Ovicon ra que xí jihi ẍonhi jianha dinchehe xa para que sequininxin ndasenhe xa.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Janha tsetonha soan xa castigado, cottimeja tsanc̈hjanda xa satsji xa.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Ngain quiai mé, Pilato vechonda costumbre de tanc̈hjanda ná de tti tteaxinhi para sattji para que chojni judío icha vaché na.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pero cainxin na coexinhi na coyao na co ndac̈ho na: ―¡Dantsje xí yá para siguenhe xa co tanc̈hjanda Barrabás satsji!
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Co Barrabás jihi coiaxinhi na ngain cárcel ixin jehe joinchequeto chojni ngain ciudad de Jerusalén co ixin jehe nagoenxon chojni.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilato joinao rrocanc̈hjanda Jesús, mexinxin jehe cjan ndac̈ho ngain na iná,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 pero jehe na icha vinttecoyao na sén co ndac̈ho na: ―¡Nchecrucificá xa! ¡Nchecrucificá xa!
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ninxin nttiha ndac̈ho Pilato ngain na: ―Mexinxin, ¿quehe cosa jianha joinchehe xí jihi? Janha ẍonhi cosa jianha dittjá xa para que sequininxin senhe xa. Janha tsetonha que soan xa castigado, cottimeja tsanc̈hjanda xa satsji xa.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Pero jehe na vittoexinha na, co icha coyao na co joanchia na que ixin Pilato sinchecrucificá Jesús. Co anto vinttecoyao na jehe na conixin cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána hasta que conhe inchin tti jehe na joinao na.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pilato joinchehe inchin jehe na joinao na,
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 co jamé jehe coac̈hjanda sacjoi jehe tti vehe ngaxinhi cárcel ixin joinchequeto chojni co nagoenxon chojni. Co jehe Pilato joanjo Jesús ngain na para que jehe na joinchehe na inchin joinao na ngain Jesús.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Are osatedicao xisoldado romano Jesús para joinchecrucificá xa, vetan xa ná xí de Cirene que vinhi Simón. Jehe Simón rato mé joigaha ciudad de Jerusalén. Co jehe xa tse xa Simón mé co joincheca xa crue Jesús co joincherroé xa Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Co terroé anto tsje chojni, co tsje nc̈hí que tetsjanga nc̈ha co tetoyao nc̈ha de ixin joachjaoen Jesús.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pero Jesús tsjehe ngain cain nc̈hí mé co ndac̈ho: ―Jaha ra ẍo nc̈hí ra de ngain Jerusalén, tsjangaxinha ni ra janha, sino que de ixin jaha ra misma, co de ixin xanha ra.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ixin ojitonchiaon nchanho que chojni rrondac̈ho na: “Anto c̈hjoin para ixin tti nc̈hí que c̈hoha rrochonda nc̈ha chjan, tti nc̈hí que ẍonhi chjan joincheconcjihi, ni joinchecai.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Co are mé chojni tsexinhi na rrondac̈ho na ngain tsje jna: “Dinttji ra ngataha janha na”; co rrondac̈ho na ngain tsje jnanchjan: “Ttema ni ra.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ixin si janha inchin ná nttá que jichon co janhi nchehe na nganji na janha, ¿mé quehe sinchehe na nganji jaha ra, que jaha ra inchin tti nttaxema?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Cai nttiha tedicao xa yó xichehe para joigoen xa xichehe mé conixin Jesús.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Are ojoiji na ngain tti lugar que dinhi Nttalorojá Chojni, nttiha joinchecrucificá xa Jesús conixin jehe tti yó xichehe: ná xa ngain lado jian de Jesús, co iná xa ngain lado cjon.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Co are otenchecrucificá xa Jesús jehe ndac̈ho: ―Padre, nchetjañehe xí tehe ixin noeha xa quehe tenchehe xa. Co cain xisoldado mé joantsje xa suerte para chjeyehe xa lonttoe Jesús.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Co tsje chojni cjoi na nttiha para vicon na, co cai cjoi tsje xí que vinttechonda joachaxin ngain chojni judío; cain xí mé cjoanoa xa Jesús co ndac̈ho xa: ―Jehe nchao cjoenguijna icha chojni, pero jai si ndoa jehe tti Cristo tti Dios coinchiehe, socon na sanianxin de nganito cruz yá.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Cai cain xisoldado nttiha cjoanoa xa Jesús; vintteconchienhe xa ngain cruz co joanjo xa vino san para vihi Jesús,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 co ndac̈ho xa ngain: ―Si jaha tti Rey de chojni judío, danianxin de nganito cruz jaho.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Co nttiha já cruz que venganito Jesús vehe ná ẍón que vetaxin ixin nguigoa griego, latín, co hebreo que ndac̈ho: “Xí jihi tti Rey de chojni judío.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ná de tti xichehe que tenganito cruz nttiha, ndac̈ho xa feo ngain Jesús: ―Si jaha tti Cristo, danianxin de nganito cruz co nchegania ni ra janha na cai.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Pero tti xí iná joinchesattehe xa xicompañeroe xa co ndac̈ho xa: ―¿Aẍagoenha Dios, jaha que rridatto ngain ẍajeho castigo?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ján na jí razón que tedotan na tangui jihi ixin tettjenga na hna tti jianha que jointtoho na, pero xí jihi ẍonhi cosa jianha joinchehe xa.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Cottimeja ndac̈ho xí mé ngain Jesús: ―Jesús, ẍaxaon na janha are soixin tsexinhi tsetonha.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesús ndac̈ho: ―Janha seguro rrindattjo que desde jai jaha osarihi conixin janha nttiha ngajni.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Are inchin ngosine nchanho, cottimeja ndaconaxin xehe ngoixin ngataha nontte nttiha, co mé conc̈hjenhe hasta ní hora tsocjin.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Nchanho ndaconaxin xehe, co tti manta que vettoa ngaxinhi tti nihngo icha importante ndavichjenga ngosinenxin manta.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Cottimeja Jesús coyao co ndac̈ho: ―Padre, ngá rá tsín espirituna. Co are jehe joexin ndac̈ho jihi, jehe ndavenhe.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Are vicon xicapitán romano ixin queẍén conhe, jehe xa ẍaon xa ngain Dios co ndac̈ho xa: ―Ján, ndoa xí jihi ẍonhi jianha jica xa ngattoxon con Dios.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Cain chojni que te nttiha, are vicon na cain mé, savinttecji na co ẍanguí na pechoe na tton ixin anto coá na joachjaon.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Co cain niamigoe Jesús, co cain nc̈hí que joixin desde Galilea para vacao nc̈ha, cjinxin tavintte na para vicon na cain cosa jihi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Vehe ná xí jian de ngain ansén xa que vinhi xa José, co rajné xa Arimatea ngain regioen Judea. Xí mé ná xijuez ngain juzgadoe nihngo.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 José jihi cai jichonhe tiempo are Dios siquetonha ngataha nontte. Co jehe coñao de ixin tti joinchehe icha xijuez ngain Jesús.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Mexinxin jehe cjoi joitsjehe Pilato para joiganchiehe joachaxin ixin jehe sasicao cuerpoe Jesús.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Co después de joincheganianxin cuerpoe Jesús de nganito cruz, jehe coensiha cuerpoe Jesús ná manta roa co joiquín cuerpo ngain ná cueva que odingue na ngadoho ná ttjao tti ẍa ẍonhi chojni diẍavá.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Mé cjoi tsocjin víspera de ngain tti nchanho que nchejogaha na.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Tti cain nc̈hí que joixin desde Galilea conixin Jesús cjoi nc̈ha vintteguitsjehe nc̈ha cueva mé, para vicon nc̈ha queẍén vittohe cuerpoe Jesús.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Co are sacjan nc̈ha para nchiandoha nc̈ha, joinchechjian nc̈ha perfume co pomada para cuerpoe Jesús; cottimeja ngain tti nchanho que nchejogaha na, jehe nc̈ha vinttenchejogaha nc̈ha cai inchin ttetonha ley que vayé Moisés.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.