Lucas 10

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Después de cain jihi, Jesús coinchiehe isetenta chojni, co jehe saho rroanha de yó na co yó na ngain cain rajna co icha lugar chian nttiha tti jehe chonda que cjoi después.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Co ndac̈ho ngain na: ―Atto seguro tti rrondattjo ra, que coseché Dios atto tsje, pero ninchehe ẍa tsjeha na. Mexinxin nchetsenhe ra ñao Xinajni para que jehe rrorroanha icha ninchehe ẍa para tsjejo na cain cosecha jihi.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ttji ra jai jaha ra co ẍaxaon ra que janha rroanha ra inchin coleco ngayé condaniẍa.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ttjioha ra bolsa, ni tomi, ni icha catte que jeho tti ca jaha ra techjanga ra. Co tadinttengattjenha ra para chjehe ra chojni joajna ngatja nttiha, ixin jamé sinchetjangui ra tiempo.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Are saso ra ngain ná nchia, saho danjo ra joajna co ndac̈ho ra: “Que chojni de ngain nchia jihi tsonohe c̈hjoin ngain ansén.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Co si ngain nchia mé te chojni jian, ján, chojni mé tequininxin tti joajna que jaha ra sanjo ra; pero si nahi, joajná ra mé sarrocjan nganji ra.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Are saso ra ngain ná rajna, dittoha ra jeho ngain nacoa nchia co jintte ra co dihi ra tti rrochjá ra na de ngain nchia mé. Ixin tti nchehe ẍa jiquininxin rroxenguehe hna. Chondaha ra que sittoha ra ojejé nchia.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Are saso ra ngain ná rajna tti chojni ján sayaha ra, jintte ra cain tti rrochjá ra na.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Nchexingamehe ra chojni nihi que te ngain rajna mé, co ndache ra na: “Ochian joí tiempo para Dios siquetonha ngain ansean ra.”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Pero si saso ra ngain ná rajna tti rroc̈hoha chojni sayaha ra na, jaha ra dac̈hje ra para ngá nttiha co ndac̈ho ra:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Hasta tti jinche de ngain rajná ra jihi que tse rottena na, tsontsjenga na para ná señal que jaha ra vitticaonha ra joajna que joiquianha ra. Pero ẍaxaon ra que tti ttetonha Dios ochian joí nganji ra.”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Janha rrindattjo ra seguro, que para ngain nchanho que Dios sinchejuzguehe cainxin chojni, are mé chojni de ngain rajna que vitticaonha na joajné Dios icha soji castigo sayé na que tti castigo que vayé chojni de ngain ciudad de Sodoma.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 ’¡Anto tangui tsonha jaha ra chojni de ngain rajna Corazín! ¡Co anto tangui tsonha jaha ra, chojni de ngain rajna Betsaida! Ixin si cain milagro que jointtaha ngayaha ra rroconhe ngayé chojni de ngain ciudad de Tiro co Sidón, seguro que chojni mé osé rroquentoxinhi na vidé na de tti jianha que vanchehe na. Co para rrocjago na ixin jehe na orroquentoxinhi na vidé na, rroguinttengá na lontto ttie co rroguinga na nttesoguihi.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Pero ngain tti nchanho que Dios sinchejuzguehe cainxin chojni, are mé jaha ra sayehe ra castigo icha soji que chojni de ngain Tiro co Sidón.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Co jaha ra de ngain rajna Capernaum, ¿Aẍaxaon ra que jaha ra tsji ra para ngajni? Nahi, jeha jamé, ixin jaha ra tsjixin já ra ngain infierno.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Jesús ẍa ndac̈ho ngain chojní: ―Tti chojni que sitticaon tti rrondac̈ho jaha ra, cai sitticaon na na janha. Co tti chojni que sitticaonha tti rrondac̈ho ra, cai chojni mé sitticaonha na na janha. Co tti chojni que sitticaonha na janha, cai sitticaonha na tti rroanha na janha.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Cottimeja sacjoi tti setenta chojni co después cjan na anto contento, co ndac̈ho na: ―Hasta cain espíritu jianha vitticaon joinchehe tti ndac̈hjan na are nichja na conixin joachaxín nombrea soixin.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Ján, ixin janha vicon queẍén vetsingaxin Satanás de ngajni inchin ná rayo.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Janha chjaha ra joachaxin para tsingachje ra conché conixin conttanchia, co para tsixinha ra ngain tti jianha, co ẍonhi tsonha ra.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Pero tonoaha ra c̈hjoin ixin espíritu jianha ditticaon co nchehe tti ndac̈ho ra, sino que ixin nombrea ra ojitaxin ngajni.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ngain rato mé, Jesús anto ché de ixin Espíritu Santo, co jehe ndac̈ho: ―Janha rrinttacoanxinha soixin, que joinchechjian nontte co joinchechjian ngajni, ixin tti chojni que chonda confianza nganji soixin inchin nchinnchinchjan chonda confianza ngain ndodé, soixin cjoagohe chojni mé tti soixin coemehe tti chojni que anto nohe co tti chojni que anto ttinxin. Ján, Padre, jañá joinchehe soixin ixin jañá rinao.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 ’Ndodana Ndo chjana joachaxin para ttetonha cainxin cosa. ẍonhi chojni nohe quensen tti Xenhe jehe Ndo, sino que jehe Ndo mismo nohe Ndo quensen mé. Co ẍonhi chojni nohe quensen jehe Ndo, sino que jehe Xenhe Ndo, tti Xan nohe, conixin cain tti chojni que jehe Xan sinao Xan sinchegatsoan Xan jehe Ndo.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Cottimeja Jesús tsjehe ngain chojni que vacao co ndac̈ho ngain jeho na: ―Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que tedicon tti jaha ra tedicon ra jai,
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 ixin tsje profeta co tsje rey joinao na rroguicon na jihi, tti jaha ra tedicon ra, pero jehe na viconha na. Co jehe na joinao na rroquinhi na tti jaha ra ttettinhi ra jai, pero coinha na.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Cottimeja ná ximaestroe ley Israel cjoi xa joitsjehe xa Jesús jeho para joincheyehe xa Jesús, co joanchiangui xa ngain co ndac̈ho xa: ―Maestro, ¿quehe sinttaha janha para rrochonda iná vida naroaxin?
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesús ndac̈ho ngain xa: ―¿Quehe jitaxin ngain ley que vayé Moisés? ¿Queẍén c̈ho ley mé?
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Jehe ximaestroe ley mé ndac̈ho xa: ―Ngain ley mé jindac̈ho: “Rinao Dios conixin ngoi ansean, conixin ngain almá, conixin ngoi fuerzá, conixin ngoi joarrixaoan; co rinao cainxin nivecinoa inchin rinao cuerpoa jaha.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Nchao jí tti jaha ndac̈ho. Si jaha sinchehe cain yá, ján rrochonda iná vida naroaxin.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Pero ximaestroe ley mé joinao xa rroguittohe xa jian ngattoxon con Jesús de ixin tti ndac̈ho xa, mexinxin joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa: ―Pero, ¿quensen vecinona?
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa: ―Ná xí joixin xa de Jerusalén para sajittji xa ngain rajna Jericó, co ngatja nttiha cayacoen xa canxion xichehe, co cain xichehe mé coehe xa jehe tti xí mé cainxin tomí co hasta lonttoe que jingá, co anto goen xa jehe tti xí mé, hasta merocoa narrogoenxon xa. Cottimeja savinttecji xa.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Co nchion después nttiha vatto ná xidána judío, pero are jehe xa vicon xa que nttiha tajitsinga tti xí mé, jehe xidána mé vatto ojé lado.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Cai nonttiha vatto ná chojni razé Leví, pero are jehe vicon tti xí que tajitsinga nttiha, cai vatto ojé lado.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Pero nchion después nttiha vatto ná xí samaritano, co are jehe xa vicon xa tti xí judío que tajitsinga ngandehe nttiha mé, jehe xa coiaconoehe xa.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Cottimeja jehe xa conchienhe xa ngaca tti xí mé, co joincheẍoenhe xa cain tti diconihi ngain cuerpoe conixin aceite co vino, co coensia xa jian. Cottimeja jehe xa joinchetaha xa colochohe xa co sajoicao xa ngain ná nchia, co nttiha jehe xa venda xa.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Co ndoexin are jehe xí mé sacjoi xa, joantsje xa yó tomi que anto rentte co joanjo xa ngain tti nchiandoha mé, co ndac̈ho xa ngain: “Darinda xí jihi, co si jaha sinchexinhi icha tomi ixin jehe xa, janha tsjengaha hna are rrocjan na.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Mexinxin ndachjenji na ¿quexehe de tti ní xí mé tti joinchehe inchin ná nivecinoe tti xí que nihi?
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ximaestroe ley ndac̈ho xa: ―Tti xí que coiaconoehe jehe tti nihi mé. Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Janché, jaha cai ttji co nchehe jamé.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jesús joinchehe sigue sacjoi, co joiji ngain ná rajna nchín, co nttiha ná nc̈hí que vinhi Marta joanjo nc̈ha nchiandoha nc̈ha tti vittohe Jesús.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Jehe Marta vechonda ná xanchó que vinhi María, co are mé, jehe María tavehe c̈hica rotté Jesús para que coinhi quehe ndac̈ho Jesús.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Pero Marta anto jidoan purado de jinchechjian comida, ixin jeho jinchehe ẍa, mexinxin conchienhe co ndac̈ho ngain Jesús: ―¿Aẍaxaonha que ixin xanchian ttinttona xan janho rrinttaha cain ẍa jihi? Ndache xan que tsjenguijna na xan.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Pero Jesús ndac̈ho ngain Marta: ―Marta, Marta, jaha anto ẍaxaon de ixin cain cosa yá,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 pero jí jeho nacoa cosa que anto importante. Co María ocoinchiehe tti cosa icha importante mé, co ẍonhi chojni santsjehe cosa mé.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.