João 8
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs ACF
1 Pero Jesús sacjoi para ngagaha tti jna dinhi Nttaolivo,
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 co ndoexin are ovingasán, Jesús sacjan para ngain nihngo icha importante iná. Cainxin chojni conchienhe na ngain Jesús, co jehe tavehe co coexinhi joinchecoenhe na.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Cottimeja ximaestroe ley co xifariseo vinttequiaho xa ná nc̈hí que dintteguittja xa mero tajijoacaho nc̈ha iná xí. Coín xa nc̈hí mé ngosine cainxin chojni que te nttiha,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 co vinttendac̈ho xa ngain Jesús: ―Maestro, nc̈hí jihi vittja na nc̈ha mero tajijoacaho nc̈ha iná xí.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Co ley que vayé Moisés ttetonna na que nasoenxon na conixin ẍo cain nc̈hí que nchehe janhi. ¿Jaha, quehe c̈ho?
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Jehe xa vinttendac̈ho xa jihi para joaquehe xa prueba ngain Jesús co jamé rroconohe xa de quehe rrocjanguixin xa Jesús. Cottimeja Jesús visé co coexinhi cjin ngataha nontte conixin dedoe.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Pero jehe xa joinchehe xa sigue joanchianguihi xa. Cottimeja Jesús xendoa co ndac̈ho ngain xa: ―Quexeho jaha ra que ẍonhi cosa jianha joinchehe ra ttedoehe ra nc̈ha saho ẍo.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Co jehe cjan visé co joinchehe sigue cjin ngataha nontte.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Pero cain jehe xa co cain chojni que te nttiha are vinttequinhi na jihi jehe na feo conohe na ixin ẍaxaon na que jehe na cai joinchehe na cosa jianha. Co vinttegac̈hje ná na co ná na, saho vinttegac̈hje ni icha nttanttaxí, cottimeja vinttegac̈hje tti ni icha chjan hasta cainxin na vinttegac̈hje na co vittohe jeho Jesús conixin jehe nc̈hí mé.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Cottimeja xendoa Jesús, iẍonhi icha chojni vicon, jeho jehe nc̈hí mé. Co Jesús ndac̈ho ngain nc̈ha: ―¿Ttinó te chojni que cjoanguiha? ¿Ani ná na goenha na?
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Jehe nc̈ha ndac̈ho nc̈ha ngain Jesús: ―Nahi, ni ná na. Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain nc̈ha: ―Pues ni janha c̈hoha sonhe. Jaxon sattji, co icjanha nchehe cosa jianha yá.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesús nichjé chojni iná, co ndac̈ho ngain na: ―Janha tti joadingasán de ngoixin mundo. Tti chojni que sitticaon na janha rrochonda na jehe tti joadingasán mé que sanjo iná vida naroaxin ngain na, co ẍonhi tiempo sacji na ngain tti naxin xehe.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Cottimeja cain xifariseo ndac̈ho xa ngain Jesús: ―Jaho rrinichja jian de ixin jaho, co ixin jaho rrinichja yá ẍonhi rentte.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Tti janha rrindac̈hjan ján rentte, masqui janho rrindac̈hjan de ixin janha, ixin janha nona ttinó joixin co ttinó satsji. Pero jaha ra noaha ra ttinó joixin janha ni noaha ra ttinó satsji.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Jaha ra nchejuzgá ra inchin nohe chojni nttihi ngataha nontte. Janha nttaha juzgado ni ná chojni;
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 pero si janha rrojinttaha juzgado, janha sinttaha inchin jiquininxin, ixin jaonha tti nttaha juzgado, sino Ndodana que rroanha na, Ndo mé Ndo nchehe juzgado conixin janha.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ngain ley que chonda ra jitaxin que are yó chojni testigo rrondac̈ho ẍajeho, chonda que sitticaon ni chojni mé.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Pues, nchao remé, janha mismo ná testigo na de ixin janho ixin ndac̈hjan que janha jian na, co Ndodana que rroanha na, jehe Ndo iná testigo ixin ndac̈ho Ndo ẍajeho de ixin janha.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Cottimeja vintteganchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa: ―¿Quettinó jí Ndodá? Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Jaha ra ttinxinha ra tti janha rrinttaha, jamé cai tsonoaha ra de ixin Ndodana. Si rroquinxin ra tti janha rrinttaha, cai rroconoha ra de ixin Ndodana.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesús ndac̈ho cain cosa jihi are jehe jitjagoe chojni ngaxinhi nihngo icha importante, mero ngain lugar tti te cajé tomí alcancía. Pero ẍonhi chojni tse Jesús para rroquiaxinhi na Jesús ixin ẍa jeha tiempo para que jehe rroguiaxinhi.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesús cjan ndac̈ho ngain na iná: ―Janha satsji co jaha ra tsjé ni ra, co are ndasenhe ra ẍa sintteca ra tti jianha que nchehe ra, mexinxin tti janha satsji, jaha ra c̈hoha tsji ra.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Cottimeja chojni judío que vinttechonda joachaxin ndac̈ho na: ―¿Apoco sasiguenhe jeho, mexinxin ndac̈ho que ján na c̈hoha tsjin na tti satsji jehe?
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na: ―Jaha ra de nttihi ngain mundo ra, pero janha de noi na: jaha ra de ngain mundo jihi ra, pero janha jeha de ngataha nontte jihi na.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Mexinxin ndattjo ra que are senhe ra ẍa sintteca ra tti jianha que nchehe ra ixin si ditticaonha ra que janha mero inchin janha ndac̈hjan, senhe ra co ẍa sintteca ra tti jianha que nchehe ra.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Cottimeja jehe na joanchianguihi na Jesús co ndac̈ho na: ―¿Quensen jaha? Co Jesús ndac̈ho ngain na: ―Ondattjo ra de are saho.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Janha chonda atto tsje que rrondac̈hjan de ixin jaha ra co sinttajuzgá ra. Co tti rroanha na janha, jehe nichja tti ndoa, co janha ndac̈hjan ngain chojni de mundo jihi jeho tti coian nichja jehe tti rroanha na.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Pero jehe na coinxinha na ixin ndac̈ho jehe de ixin Dios Ndodé.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Mexinxin Jesús ndac̈ho ngain na: ―Are jaha ra rrotsinhi ni ra noi janha, tti Xí que joixin de ngajni, cottimeja tsonoha ra que janha ndoa inchin janha ndac̈hjan, co ixin ẍonhi ndac̈hjan inchin janho rinaho, sino que janha jeho ndac̈hjan tti cjoagohna Ndodana.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Ixin Ndodana que rroanha na janha, jehe Ndo jí Ndo nganji na; co jehe Ndo ttinttonaha Ndo janho, ixin janha cainxin tiempo nttaha inchin jehe Ndo rinao Ndo.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Are Jesús ndac̈ho jihi tsje na vitticaon na ngain jehe.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Cottimeja Jesús ndache chojni judío que vitticaon ngain jehe: ―Si jaha ra sitticaon ra cainxin tiempo tti janha ndattjo ra, jaha ra ndoa sinhi ra chojnina.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Co rrochonxin ra tti ndoa, co tti ndoa rrochjá ra libertad.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Jehe na ndac̈ho na ngain Jesús: ―Janha na nirazé Abraham na co ẍonhi tiempo cjoi na esclavo de ni ná chojni. ¿Queẍén ndac̈hoxin jaha ixin rrochonda na libertad?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Janha rrindattjo ra ndoa que cainxin chojni que nchehe jianha, chojni mé tti te inchin esclavo de ngain cosa jianha.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ná esclavo tadeha ngain nchiandoha xinajní para cainxin tiempo; pero ná xenhe xinajni tadehe xan ngain nchiandoha ndodé xan para cainxin tiempo.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Jamé janha, tti Xenhe Dios, rrittjenguijna ra para que isintteha ra esclavo de ngain cosa jianha, para que jaha ra ndoa sintte ra inchin chojni que chonda libertad.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Onona que jaha ra razé Abraham, pero rinao ra nasoenxon ni ra janha ixin rinaoha ra tti janha ndattjo ra.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Janha nichja tti cjoagohna Ndodana co jaha ra nchehe ra tti dindattjo ra ndodá ra.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Jehe na vinttendac̈ho na ngain Jesús: ―Ndodana na jehe Abraham. Pero Jesús ndac̈ho ngain na: ―Si jaha ra rrocji ra ndoa razé Abraham, jaha ra rrojinchehe ra tti jehe joinchehe.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Co ixinha jamé, masqui ndattjo ra tti ndoa que Dios cjoagohna, jaha ra rinao ra nasoenxon ni ra. ¡Co Abraham ẍonhi tiempo joinchehe jañá!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Jaha ra nchehe ra ẍajeho tti nchehe ndodá ra. Cottimeja jehe na ndac̈ho na ngain Jesús: ―Janha na jeha chjan na que digoama ixin janha na chonda na nacoaxinxon Ndodana na que mé jehe Dios.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na: ―Si ndoa Dios rrocji Ndodá ra, jaha ra rrojinao ni ra janha ixin janha joixin de ngain Dios co nttihi rrihi. Joiha janha inchin janho joinaho, Dios tti rroanha na.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Quedonda c̈hoha jaha ra ttinxin ra tti janha ndattjo ra? Mé ixin jaha ra rinaoha ra ttinhi ra joajnana.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Tti ndodá jaha ra, mé tti inchínji; jaha ra chojní jehe mé, co rinao ra sinchehe ra tti jehe rinao. Inchínji jehe tti nadoenxon chojni desde are saho. Co jehe ẍonhi tiempo jí ngain tti ndoa co ẍonhi tiempo nichja tti ndoa. Are jehe nichja tti ndoaha, jehe nichja de ixin jehe mismo ixin jehe puro ndoaha co jehe tti ndodé cainxin chojni que nichja ndoaha.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Pero ixin janha nichja tti ndoa, mexinxin jaha ra ditticaonha ni ra.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Quensen de jaha ra nchao rrondac̈ho que janha jointtaha jianha? Pero si janha ndac̈hjan tti ndoa, ¿quedonda ditticaonnaha ra?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Tti chojní Dios, jehe na ttinhi na palabré Dios, pero ixin jaha ra jeha chojní Dios ra, mexinxin rinaoha ra ttinhi ra.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Cottimeja jehe tti chojni judío que vinttechonda joachaxin ndac̈ho na ngain Jesús: ―Janha na chonda na razón are ndac̈hjan na que jaha ná chojni de ngain nonttehe Samaria co chonda ná espíritu jianha.
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Janha chondaha ni ná espíritu jianha. Tti janha nttaha mé para nttasayá Ndodana, co jaha ra nichja ra feo de ixin janha.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Janha taha joachjaon si sinchesayana ra o ni nahi, pero masqui jamé, jí ná tti rinao que tsosayana, co jehe nchehe juzgado ixin atenchesayana ra o ni nahi.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Janha rrindattjo ra ndoa que tti chojni que nchehe caso tti ndac̈hjan, chojni mé ẍonhi tiempo ndasenhe.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Cottimeja jehe chojni judío mé vinttendac̈ho na ngain Jesús: ―Jaxon seguro chonxin na que jaha chonda ná espíritu jianha. Abraham co cain profeté Dios ndavintteguenhe na, co jaha ndac̈ho: “Tti chojni que sinchehe caso tti janha ndac̈hjan, ẍonhi tiempo ndasenhe na.”
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Apoco jaha icha jian que ndodana na Abraham? Jehe ndo mé venhe ndo co cain profeté Dios cai ndavintteguenhe na. ¿Quensen toenao jaha?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Si janha jitosayana janho, tti janha rrinttaha ẍonhi rentte. Pero tti nchesayana janha mé Ndodana, co jehe Ndo mé mero tti ndac̈ho jaha ra que jehe mé tti Dios de jaha ra.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Pero jaha ra chonxinha ra de ixin jehe Ndo, janha nchoe ján chonxin Ndo. Si janha rrondac̈hjan que chonxinha Ndo, janha rronichja ndoaha inchin jaha ra cai. Pero janha ndoa chonxin Ndo, co ján nttaha caso tti jehe Ndo ndac̈ho Ndo.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham, tti ndogoelitoa ra ẍanc̈hjen, anto ché ixin jehe venohe que janha sihi ngataha nontte; co jehe vicon co anto ché.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Cottimeja chojni judío mé vinttendac̈ho na ngain Jesús: ―Ẍa chondaha jaha ni cincuenta nano, ¿queẍén ndac̈hoxin ixin vicon Abraham?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Janha rrindattjo ra ndoa que icha saho que Abraham vehe, janha ojoarihi.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Cottimeja vinttecjé na ẍo para rroẍanguí na Jesús, pero jehe tavema ngayehe ni icha, cottimeja jimao vac̈hjeyexin de ngayehe na co de ngaxinhi nihngo icha importante para sacjoi.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.