João 19

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cottimeja Pilato coetonha para vicaon Jesús.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Mexinxin xisoldado coentaha xa já Jesús ná corona de nchaha, co joinchengá xa Jesús ná lontto morado inchin lonttoe ná rey.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Cottimeja vintteconchienhe xa ngaca Jesús co cjoanoa xa ndache xa: ―¡Viva tti Rey de chojni judío! Co ẍanguí xa manazo ngá con Jesús.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Cottimeja Pilato cjan vac̈hje iná, co ndac̈ho ngain na: ―Tsjenxin ra, janha santsje xa nttihi para que sicon ra que janha ni ná cosa jianha dittjaha ngain xa.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Co vac̈hje Jesús conixin tti corona de nchaha ngataha já co jingá jehe tti lontto morado. Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain na: ―Nttihi jí xa.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Are vicon xipolicié nihngo icha importante co xidána que vaquetonha ngain icha xidána, vinttecoyao xa co ndac̈ho xa: ―¡Nchecrucificá xa! ¡Nchecrucificá xa! Pilato ndac̈ho ngain na: ―Sattjiho ra xa co jaha ra nchecrucificá ra xa ixin janha dittjaha ni ná cosa jianha ngain xa.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Pero chojni judío ndac̈ho na: ―Janha na chonda na ná ley co jitaxin ngain ley mé ixin xí yá chonda que senhe xa ixin ndac̈ho xa que jehe xa Xenhe Dios.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Are coinhi Pilato jihi, jehe icha ẍaon.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Jehe cjan joixinhi palacio, co joanchianguihi Jesús co ndac̈ho: ―¿Queẍén dinhi rajná jaha? Pero Jesús iẍonhi ndac̈ho.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain: ―¿Quedonda tencoa jaha nganji na? ¿Anoaha que janha chonda joachaxin para sinttacrucificá jaha, co janha chonda joachaxin cai para que tsanc̈hjanda satsji jaha?
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jesús ndac̈ho ngain Pilato: ―Jaha rrochondaha ni ná joachaxin para ixin janha si Dios rrochjaha joachaxin mé. Mexinxin tti chojni que joiquinha nganji jaha, nimé ni icha tsje jianha teca que jaha.
11 Jesus respondeu:
12 Ngain rato mé Pilato cjoé queẍén rrojinchehe para rrocanc̈hjanda Jesús sarrocji, pero chojni judío coyaotte na co ndac̈ho na: ―¡Si tsanc̈hjanda Jesús satsji, jaha jeha amigoe xiemperador César que ttetonha ngain tsje nación! ¡Quexeho chojni que doan rey, chojni mé jeha amigoe xiemperador!
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Cottimeja Pilato are coinhi jihi, jehe vac̈hjecaho Jesús para ndoja co jehe Pilato vetaha tti lugar que vinhi tribunal, co ngain nguigoa hebreo lugar mé vinhi Gabata, co rroc̈ho lugar que diguittexin ẍo.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Nchanho mé cjoi víspera de ngain tti nchanho que nchejogaha na are ngain tti quiai pascua. Co mé conhe inchin ngosine nchanho. Cottimeja ndac̈ho Pilato ngain chojni judío: ―¡Nttihi chonda ra tti rey de jaha ra!
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Pero jehe na coyao na co ndac̈ho na: ―¡Jehe chonda que ndasenhe! ¡Jehe chonda que ndasenhe! ¡Nchecrucificá! Pilato ndac̈ho ngain na: ―¿Apoco janha sinttacrucificá tti rey de jaha ra? Pero xidána que vaquetonha ngain icha xidána vinttendac̈ho xa: ―Janha na chondaha na icha rey que jeho xiemperador César que ttetonha ngain tsje nación.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Conixin jeho jihi, Pilato joanjo Jesús ngain jehe na para goan crucificado, co jeha na sajoicaoxin na Jesús de nttiha.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Co Jesús de nttiha vac̈hjexin coame crué para sajoicao na ngain tti lugar que vancheguinhi na Nttalorojá Chojni, co ngain nguigoa hebreo vinhi Gólgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Nttiha joinchecrucificaxin na Jesús, co are joinchecrucificá na Jesús, joinchecrucificá na iyó xí cai, naná xa cada lado, co Jesús vehe ngosine.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato coetonha vehe nganito cruz ná letra que ndac̈ho: “Jesús de Nazaret, Rey de chojni judío.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Co tsje chojni judío tsjehe na letra mé ixin tti lugar que joinchecrucificaxin na Jesús vehe chian ngaca ciudad de Jerusalén co letra mé vetaxin ngain nguigoehe hebreo, co griego, co latín.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Mexinxin xidána que vaquetonha ngain icha xidána de chojni judío vinttendache xa Pilato: ―Ttentaxinha “Rey de chojni judío”; icha jian ttentaxin, “Tti ndac̈ho ixin jehe Rey de chojni judío.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pero Pilato ndac̈ho ngain xa: ―Tti janha coentaxin, jañá sittohe.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Are xisoldado joexin joinchecrucificá xa Jesús, cottimeja canoi xa chjeyehe xa lonttoe Jesús. Cottimeja coá xa camisé Jesús, co camisa mé ẍonhi tti ditsexinxin chó manta, jeho nacoa pieza camisa mé.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Mexinxin xisoldado ndache chó xa: ―Tsinchjeha na camisa, icha jian dantsje na suerte de ixin jehe camisa para socon na quensen sittoehe camisa. Jañá joiconhe tti jitaxin ngain Palabré Dios que ndac̈ho: “Chjeyehe na lonttona, co joantsje na suerte de ixin jehe lontto.” Jehe jihi tti joinchehe xisoldado.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ngaca crué Jesús nttiha vehe janné, co nc̈hichó janné, co María, tti cjoi c̈hihi Cleofas, co María Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Are Jesús vicon janné tajingattjen jan nttiha, co ngaca jan tajingattjen tti chojni que vacao Jesús que jehe anto joinao, Jesús ndac̈ho ngain janné: ―Yá rrichonda xitsiha.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain chojni mé: ―Yá chonda janná. Co rato mé jehe chojni mé vayé jehe janné Jesús inchin janné jehe, co jamé vayaconhe jehe janné Jesús.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Después de cain jihi, are Jesús conohe que cainxin oconhe, co para xettexin conhe tti jitaxin ngain Palabré Dios, Jesús ndac̈ho: ―Venhe na jinda.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Nttiha vehe ná chi que vec̈he de vino que dicjan inchin vinagre; cottimeja nttiha ẍangui ná de xisoldado ná cosa que dinhi esponja, co cosa mé tse jinda inchin chjon algodón, co coencjin xa cosa mé con ná ntté nttahisopo co tsín xa hasta ngain rroha Jesús.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Jesús vihi jehe vino san mé, cottimeja ndac̈ho: ―Cainxin oconhe. Cottimeja joinchesé já co ndavenhe.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nchanho mé cjoi víspera de tti quiai pascua, co chojni judío joinaoha na para canio cuerpo mé rroguittohe nganito cruz ngain nchanho que vanchejogaha na ixin jehe nchanho que vanchejogaha na, mé nchanho anto santo. Mexinxin ndache na Pilato que jehe tsetonhe xisoldadoe ixin tsondai xa rotté tti chojni que te crucificado para que chojni mé ndasenhe icha daca, co sinttjianxin xa cuerpoe de nttiha.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Cottimeja xisoldado vinttecji xa co condai xa rotté tti saho, co cai rotté tti iná, cayoixin tti vintte crucificado conixin Jesús.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Pero are vintteconchienhe xa ngain Jesús, vicon xa que jehe ondadiguenhe, co mexinxin icondaiha xa rotté Jesús.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pero masqui jehe ondavenhe, ná de tti xisoldado mé conxirehe xa nttanttacoin Jesús conixin ná lanza, co rato mé vac̈hjedoho jni co jinda.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Janha tti cjin na jihi co vicon cain jihi co ndac̈hjan tti ndoa. Co janha chonda seguro que ndac̈hjan tti ndoa para que jaha ra cai sitticaon ra.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Ixin cain cosa jihi conhe para joiconhe inchin jitaxin ngain Palabré Dios que ndac̈ho: “Condaiha na ni ná nttaloroe.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Co jí iná parte que ndac̈ho: “Sicon na tti joinchenihi na.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Después de cain jihi, José, tti joixin rajna Arimatea, joanchiehe joachaxin Pilato para sajoicao cuerpoe Jesús. José mé cjoi ná chojni que vitticaon Jesús, pero jehe joinaoha para conohe icha chojni que jehe vitticaon ixin vaẍagoen José chojni judío que vinttechonda joachaxin. Pilato chjé José joachaxin, mexinxin jehe cjoi co sajoicao cuerpoe Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Cai Nicodemo, tti joinichjé Jesús ngain ná ttie, jehe mé cjoi conixin ná cantte kilo de mirra co áloes, cayoi mé diguittecjan.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Co José co Nicodemo coensiha na cuerpoe Jesús conixin venda que anto c̈hjoin ẍajni de ixin tti cayoi cosa que joicao Nicodemo. Co coensiha na cuerpoe Jesús inchin vanchehe chojni judío are vacjavá na chojni que ndavaguenhe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ngain lugar tti joinchecrucificaxin na Jesús nttiha vehe ná huerta de nttattochjoin, co ngain huerta mé vehe ná cueva naroaxin que ẍa ẍonhi cuerpo diguenhe diẍanxinhi na nttiha.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Nttiha coín na cuerpoe Jesús ixin cueva mé chiaon vehe co ixin otsexinhi tti nchanho que nchejogaha chojni judío.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.