João 14
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NAA
1 ’Taha ra joachjaon. Ditticaon ra ngain Dios co ditticaon ni ra janha cai.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Ngain lugar tti jí Ndodana jí tsje lugar para sintte ni. Co si rrocjiha jamé, janha orrondattjo ra. Mexinxin janha tsji para siguinchiá ná lugar tti sintte ra.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Co are onchao sehe cain cosa, janha sihi iná para sirroaha ra co satsjin na nttiha para que sintte ra ẍajeho lugar tti janha sarihi.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Jaha ra chonxin ra ttinó satsji janha co cai ochonxin ra quexehe nttiha.
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomás ndac̈ho ngain Jesús: ―Chonxinha na quettinó satsji soixin, mexinxin ¿queẍén rrochonxinxin na nttiha?
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesús ndac̈ho ngain: ―Janha tti nttiha na, co janha tti tjago tti ndoa, co janha tti danjo iná vida naroaxin. Jeho de ixin janha nchao sijixin cain chojni ngain Ndodana.
6 Jesus respondeu:
7 Si jaha ra ochonxin ni ra janha, cai ochonxin ra Ndodana. Co ochonxin ra Ndo desde jai ixin jaha ra ovicon ra Ndo.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Cottimeja Felipe ndac̈ho ngain Jesús: ―Chjana ra joachaxin sicon na Ndodá na; conixin maho janha na anto rrochahna na.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesús ndac̈ho ngain: ―Felipe, ochonda anto tsje tiempo que janha rrihi nganji ra, ¿aco ẍa chonxinha na? Tti chojni que dicon na janha, cai jehe dicon Ndodana. ¿Quedonda ndachjenji na ixin rrochjaha joachaxin para sicon Ndodá na?
9 Jesus respondeu:
10 ¿Aditticaonha que janha rrihi ngain Ndodá na co jehe Ndo jí Ndo nganji na? Cain cosa que rrindattjo ra, rrindattjoha ra inchin janho rinaho; Ndodana que jí nganji, jehe Ndo nchehe Ndo tti jehe Ndo rinao Ndo.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ditticaon ni ra que janha rrihi ngain Ndodana co jehe Ndo jí Ndo nganji na, pero si nahi, jeho ditticaon ni ra ixin janha nttaha tsje cosa jian.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Janha rrindattjo ra ndoa que tti chojni que ditticaon nganji na janha, cai sinchehe cain cosa que janha nttaha, co sinchehe cosa icha jian ixin janha satsji tti jí Ndodana.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Co cain tti joatotsenhe ñao ra que jaha ra sanchia ra conixin joachaxín nombrena, janha rrochjaha ra para que Ndodana tsosayehe Ndo de ixin janha tti Xenhe Ndo.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Janha sinttaha quexeho cosa que jaha ra sanchia ra conixin joachaxín nombrena.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ’Si jaha ra rinao ni ra janha, ditticaon ra tti janha rrittetonha ra.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Co janha sinttatsán ñao Ndodana que rrorroanha ra Ndo iná tti tsjenguijna ra co sehe para cainxin tiempo nganji ra:
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 mé tti Espíritu Santo que tsjagoha ra tti ndoa de ixin Dios. Tti chojni que icha ncheẍoxinhi cosa de ngataha nontte jihi, chojni mé c̈hoha sayé Espíritu jihi ixin ni diconha na co ni chonxinha na de ixin Espíritu jihi. Pero jaha ra chonxin ra de ixin Espíritu jihi ixin jehe Espíritu jihi jí nganji ra, co sittohe ngaxinhi jaha ra para cainxin tiempo.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Janha tsinttoaha ra jaho ra, rrocjan na para sarihi nganji ra.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Iseha para que cain chojni isiconha na na janha, pero jaha ra sicon ni ra janha. Co jaha ra sinttechon ra ixin janha rrichon.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ngain nchanho mé jaha ra tsonoha ra que janha rrihi ngain Ndodana, co jaha ra te ra nganji janha, co janha rrihi nganji ra.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Tti chojni que nohe co ditticaon tti janha ttetonha, jehe tjago que ndoa rinao na. Co Ndodana sinao Ndo tti chojni que sinao na janha, co cai janha sinaho jehe na co rroẍago na ngain na.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Iná Judas, jeha tti Iscariote, jehe mé ndac̈ho: ―¿Quedonda rroẍago nganji janha na co nahi ngain chojni que icha ncheẍoxinhi cosa de ngataha nontte?
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jesús ndac̈ho ngain: ―Tti chojni que rinao na janha, jehe nchehe caso tti ndac̈hjan janha, co Ndodana sinao Ndo jehe, co Ndodana co janha sihi na sintte na ngain jehe chojni mé.
23 Jesus respondeu:
24 Tti chojni que rinaoha na janha, jehe ncheha caso tti janha ndac̈hjan. Tti joajna que jaha ra tettinhi ra jeha joajnana janha, mé joajné Ndodana que rroanha na.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ’Janha rrindattjo ra cain jihi jaxon que ẍa rrihi nganji ra,
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 pero janha rrondattjan Ndodana co jehe Ndo rrorroanha Ndo Espíritu Santo para que tsjenguijna jaha ra co santsjaha ra joachjaon. Jehe mé tti tsjagoha ra cain tti ndoa, co sinttaẍaxaon ra cainxin tti janha ndattjo ra.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 ’Jai que chiaon tiempo para janha satsjixin de nganji jaha ra, janha danjo nganji ra tti c̈hjoin que tsonohe ansean ra. Pero mé jeha inchin tonohe ansén chojni que ncheẍoxinhi cosa jianha de ngataha mundo jihi. Mexinxin taha ra joachjaon ni ẍaonha ra.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Jaha ra ocoinna ra tti ndac̈hjan que janha satsji, co rrocjan na sihi para sarihi nganji ra iná. Si ndoa rinao ni ra, chonda que chaha ra are conoha ra que janha satsji ngain Ndodana ixin jehe Ndo chonda Ndo icha joachaxin que janha.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Janha rrindattjo ra jihi jaxon para que are siconhe, cottimeja sitticaon ra.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 ’Irronichjaha icha nganji ra ixin ojoí tti ttetonhe cain chojni que icha ncheẍoxinhi cosa de ngataha nontte jihi. Masqui jehe chondaha ni ná joachaxin para ixin janha.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Pero tti tsonhe jihi chonda que tsonhe para que chojni ngoixin mundo tsonohe na que janha rinaho Ndodana co janha nttaha cainxin tti jehe Ndo coetonna Ndo. Dingattjen ra co sachjinxin na de nttihi.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.