João 11

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vehe ná xí venihi que vinhi Lázaro, xí mé Betania rajné xa, ẍajeho rajné María co xanchó María xanMarta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Jehe María jihi, nc̈hichó jehe Lázaro, tti venihi, co María jihi tti cointtjitte aceite que anto ẍajni ngataha rotté Jesús co joinchexemanxin conixin ẍajá.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Jañá cayoi nc̈hí mé rroanha nc̈ha joajna ngain Jesús co ndac̈ho nc̈ha: ―Xiamigoa soixin nihi xa.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Are Jesús coinhi jihi, ndac̈ho: ―Chin yá nasoenxinhao chin Lázaro, jeho para rroẍagoxin joachaxín Dios co para de ixin chin yá cai rroẍagoxin joachaxín Xenhe Dios.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Masqui Jesús anto joinao jehe Marta, conixin cayoi xanchó Marta, María co Lázaro,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 are ndache na Jesús ixin Lázaro venihi, Jesús ẍa vittohe iyó nchanho nttiha ngain tti lugar que vehe.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Después ndac̈ho ngain tti chojni que vacao: ―Chjin na iná para ngain Judea.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Co tti chojni que vacao ndac̈ho na: ―Maestro, ẍa seha chojni judío que techonda joachaxin de ngain lugar mé joinao na narrogoenxon na jaha ixin ẍo, ¿co ẍa rinao tsji nttiha iná?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesús ndac̈ho: ―¿Ajeha ndoa que nchanho chonda tteyó hora? Co si ná ni c̈hji ni de nchanho, tonttenguixinha ni ixin dicon ni joadingasán que jí ngataha nontte jihi,
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 pero si ná ni c̈hji ni de ttie, tonttenguixin ni ixin diconha ni joadingasán.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti chojni que vacao: ―Xiamigoa na Lázaro tajijoa xa, pero sinttaxingamá xa.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús ndac̈ho na: ―Soixin, si tajijoa, rroc̈ho orroxengañao.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Pero tti ndac̈ho Jesús rroc̈ho que Lázaro ondavenhe. Co cain tti chojni que vacao Jesús ẍaxaon na que ndoa tti ndac̈ho Jesús ixin tavejoa Lázaro.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na claro: ―Lázaro ondavenhe.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Janha chahna ixin joariha nttiha; icha jian jañá para ixin jaha ra sitticaon ra. Pero chjin na sitsjehe na Lázaro.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Cottimeja Tomás, tti vancheguinhi na Xancoata, ndac̈ho ngain tti icha chojni que vacao Jesús: ―Chjin na ján na cai para senhe na conixin Jesús.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Are jehe na joiji na nttiha, chojni nttiha joinchenohe na Jesús que Lázaro ovechonda nó nchanho que jiẍavá.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Rajna Betania vehe chiaon Jerusalén, inchin yoto kilómetro co rioho tecaoxin chó rajna mé.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Co tsje chojni judío joitsjehe jehe Marta co María para joantsjehe na joachjaon ansén cayoi nc̈hí mé de ixin xanchó nc̈ha que ndavenhe.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Are Marta conohe que Jesús ojoiji nttiha, jehe Marta vac̈hjexin de nchia co joichoenxin Jesús ngatja nttiha, pero María ndavittohe ngaxinhi nchia.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Co Marta ndac̈ho ngain Jesús: ―Si soixin rrogarihi nttihi, rroguenha xanchian.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Pero janha nona que Dios rrochjá cain tti sanchiehe.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesús ndac̈ho: ―Xanchó rrocjan xan sechon xan.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta ndac̈ho ngain Jesús: ―Ján, janha nona que rrocjan xan sechon xan are rroxechon cainxin nindadenhe ngain nchanho are ndatsjexin mundo.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Cottimeja Jesús ndac̈ho: ―Janha tti rroxechonxin cainxin chojni, co janha tti danjo iná vida naroaxin. Tti chojni que ditticaon na janha, masqui jehe senhe, pero rrochonda iná vida naroaxin.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Co cainxin chojni que ẍa techon co ditticaon na, chojni mé ẍonhi tiempo sinchetján na almé na ixin ochonda na vida mé. ¿Aditticaon jaha jihi?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marta ndac̈ho: ―Ján, janha ditticanho que soixin tti Cristo, tti Xenhe Dios, tti vandac̈ho profeta que sihi ngataha nontte jihi.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Are Marta joexin ndac̈ho jihi, cottimeja cjoi joigayé María, jehe xanchó, co ndac̈ho Marta jimao ngain María: ―Tti Maestro nttihi jí co dayaha jaha.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Are María coinhi jihi, jehe jaicoa vingattjen co cjoi joitsjehe Jesús.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesús ẍa joigaha rajna rato mé; ixin jehe ẍa vittohe ngain tti lugar vetanxin Marta.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Are ni icha vicon na que María jaicoa vingattjen co vac̈hje, tti chojni judío que te nttiha ngain nchiandoha María ixin tedantsjehe na joachjaon ansén, jehe na rroé na María ixin jehe na ẍaxaon na que María sarrocji ngain tti jiẍavá xanchó para rrotsjangaxin nttiha.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Cottimeja María, are joiji tti jí Jesús, María vettoxin nttajochjihi ngaca rotté Jesús, co ndac̈ho: ―Si soixin rrogarihi nttihi, xanchian rroguenha xan.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Are Jesús vicon que María jitsjanga co cain chojni judío que joicao María tetsjanga na cai, Jesús vechín co anto soji ná joachjaon conohe ngain ansén.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Cottimeja Jesús joanchiangui co ndac̈ho: ―¿Ttinó cjoavá ra Lázaro? Co jehe na ndac̈ho na: ―Ẍacoi soixin, sitsjehe.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Co Jesús tsjanga.
35 Jesus chorou.
36 Cottimeja chojni judío ndac̈ho na: ―Tsjenxin ra, anto joinao xí jihi Lázaro.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Pero icanxin de jehe na ndac̈ho na: ―Xí jihi tti chjé jmacon tti xí que vaguiconha, ¿co jai, aẍonhi ná cosa nchao rrojinchehe xa para que Lázaro rroguenha?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesús cjan conohe iná joachjaon anto soji, co jehe conchienhe ngain tti jiẍavá Lázaro ngain ná cueva, co jijé ná ẍo tti dixinxin na.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesús ndac̈ho: ―Dinttjian ra ẍo. Marta, nc̈hichó jehe tti ndavenhe, ndac̈ho nc̈ha ngain Jesús: ―Pero puede atto ẍa ixin ochonda nó nchanho que ndavenhe.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Pero Jesús ndac̈ho: ―¿Andattjoha que si sitticaon nganji na janha, jaha sicon joachaxín Dios?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Cottimeja vinttjian na ẍo mé. Co Jesús tsjehe para ngajni co ndac̈ho: ―Padre soixin, chjaha gracias ixin coinhi tti janha ndac̈hjan.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Janha nona que cainxin tiempo ttinhi tti janha ndac̈hjan, pero jai janha rrindac̈hjan jihi para que chojni tehe sicon na que soixin ttinhi tti janha ndac̈hjan nganji, co para que sitticaon na que soixin rroanha na janha.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Are joexin ndac̈ho Jesús jihi, jehe ndac̈ho sén: ―¡Lázaro, dac̈hjexin de yá!
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Co jehe tti ndavenhe mé vac̈hje. Ngoixin cuerpoe jisiandanji ná tira de manta que jic̈hiaxin de rá co de rotté, co ngá con jisia iná manta. Jesús ndac̈ho: ―Tonxindanguehe ra co tanc̈hjanda ra satsji.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Conixin jihi, tsje chojni judío vitticaon na Jesús, tti nijoicao María co vicon na tti joinchehe Jesús.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Pero icanxin de jehe na cjoi na ngain xifariseo joitsjehe na xa co coequín na xa tti joinchehe Jesús.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Cottimeja tsje xifariseo, co tsje xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xí que vechonda joachaxin ngain juzgadoe nihngo ẍatte xa co vinttendac̈ho xa: ―¿Quehe sinttoho na? Xí jihi atto tsje milagro jinchehe xa.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Si tsanc̈hjanda na xa jañá, cainxin chojni sitticaon na jehe xa, co tsí autoridad romano co sinchexantte ningoa na icha importante conixin nacioan na.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Pero ná de jehe xa, que vinhi Caifás que jehe mé xidána icha importante tiempo mé, jehe mé ndac̈ho ngain xa: ―Jaha ra ẍonhi noha ra,
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ¿anoaha ra que icha jian para ixin ján na que senhe jeho nacoaxinxon xí para ixin ngoixin nación, que rroxantte ngoixin nación?
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Pero Caifás ndac̈hoha jihi por ixin jeho, pero ixin jehe vehe xidána icha importante tiempo mé, mexinxin Dios ndac̈ho ngain jehe para que jehe ndac̈ho jañá ixin Jesús ndasenhe para ixin ngoixin nación judía,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 co jeha para ixin jeho nación mé, cai para ixin cainxin chojni que ditticaon Dios ngoixin mundo sinchesayehe na jeho nacoaxinxon Dios.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Co de ngain nchanho mé chojni judío que vechonda joachaxin oẍaxaon na para nasoenxon na Jesús.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Mexinxin Jesús ivaẍagoha ni ivacjiha ngayé chojni judío, mexinxin jehe vac̈hjexin de ngain regioen Judea co sacjoi ngain ná lugar chian ngagaha jna, ngain ná rajna que dinhi Efraín. Nttiha vittohe jehe conixin cain tti chojni que vacao.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Tsjeha nchanho vitján para tti quiai que dinhi pascua para ixin chojni judío. Co mexinxin tsje chojni ngain tsje rajna sacjoi na para Jerusalén para joicoroa na saho de quiai mé inchin costumbré jehe na.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Saho de rroguintteguixinhi na nihngo jehe na cjoé na Jesús, co are ovinttexinhi na nihngo joanchianguihi chó ná na co iná na: ―¿Quehe ẍaxaon ra? ¿Atsí Jesús ngain quiai jihi ani nahi?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Xifariseo co cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána ocoetonha xa que ixin quexeho chojni nohe quettinó vehe Jesús, que rrondac̈ho chojni mé para que nchao sitse xa Jesús co tsiaxinhi xa.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.