Atos 2

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Co are joí quiai dinhi Pentecostés, cainxin chojni que vaguitticaon Jesús tate na ngain nacoa lugar.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Co rato mé coinhi na ná ruido anto soji que joixin de ngajni, inchin are tja c̈hintto soji. Jamé vaẍoin ngoixin ngaxinhi nchia tti texinhi na.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Cottimeja vicon na tsje neje ẍohi, co joí naná neje ẍohi mé ngataha cada na.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Co Espíritu Santo joixinhi cuerpoe cain na conixin joachaxin. Co jehe na coexinhi na nichja na ojé nguigoa inchin Espíritu Santo joinchenichja na.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Co tiempo mé nttiha vintte tsje chojni judío ngain Jerusalén que joixin de tsje nación ngoixin mundo. Co chojni mé anto vaguitticaon ley Israel co cjoi ngain Jerusalén para joinchesayexin Dios inchin ndac̈ho ley mé.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Co are coinhi na ruido ngain nchia mé, anto tsje chojni mé ẍatte nttiha. Co ni inoencoa na quehe rroẍaxaon na ixin naná na coinhi na nguigoehe na tenichja entre cain chojni que vaguitticaon Jesús.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Co tavinttetsjecoa chó na co vinttegoan na admirado. Co ndache chó na: ―Pero cain chojni que tenichja janhi; ¿jehe na ajeha de nttihi nonttehe Galilea na na?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Quehe jitonhe? Cain ján na tettinhi na tenichja na ojejé nguigoaha na cada na.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Nttihi ngayá na te chojni que joixin de Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, co de ngain nonttehe Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 de Frigia, Panfilia, Egipto, co cai te chojni que joixin de lugar ngain Africa que jí icha ndaha de ciudad de Cirene. Cai tsje chojni romano te nttihi. Co de cain chojni romano, canxion na goan na chojni judío, co icanxin na goanha na de razé chojni judío pero ditticaon na religioen chojni judío.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Cai jí chojni que joixin de Creta, co Arabia. Pero cainxin na ján na tettinxin na tti ndac̈ho jehe na ixin nichja na de ixin tsje cosa jian que Dios nchehe co nichja na cain ojejé nguigoaha na ján na.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Co vinttegoan admirado cain chojni mé co noeha na quehe ẍaxaon na co joanchianguihi chó na, co ndac̈ho na: ―¿Quehe rroc̈ho cain jihi?
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Pero icanxin na cjoanoa na na co ndac̈ho na: ―Ixin diguinttecoan chojni yá, mexinxin jañá tec̈ho.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Cottimeja Pedro conixin ittejngo representanté Jesús vingattjen co Pedro nichja sén co ndac̈ho: ―Chojni de nonttehe Judea co cainxin chojni que te ngain ciudad de Jerusalén, tonoha ra co ttinhi ra jian tti rrondattjo ra.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Xí tehe dicoanha xa inchin jaha ra ẍaxaon ra, ixin jaxon ẍa ndoyo; nandá las nueve.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Tti jaha ra vicon ra jaxon, jihi tti ondac̈ho profeta Joel are nichja co ndac̈ho:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Cai Pedro ndac̈ho: ―Ttinhi ra ẍo jaha ra chojni Israel, tti rrondac̈hjan: Janha nichja de ixin Jesús tti joixin rajna Nazaret. Dios cjoagoha ra ixin jehe coinchiehe Jesús are chjé jehe jie joachaxin para joinchehe tsje cosa jian co para joinchehe tsje milagro, co para joinchehe tsje señal inchin jaha ra onoha ra.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Co anto icha saho Dios ochonxin ixin jaha ra sinchehe ra nchaoha ngain Xenhe. Co ndoa, jaha ra tse ra Jesús co joinchechienhe ra ngá rá chojni jianha. Co jehe na joinchecrucificá na Jesús ixin jaha ra joinao ra.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Pero Dios joinchexechon Jesús. Dios vantsje jehe de ngain tti nindadiguenhe ixin Jesús c̈hoha sittohe ngayé nindadiguenhe.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Jañá conhe ixin Jesús joinchenichja rey David co ndac̈ho:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 — ausente —
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Co Pedro joinchehe sigue nichjé chojni co ndac̈ho: ―Janha ndattjo ra ndoa ixin David ndogoelitoa na ndavenhe co ẍavá. Co lugar tti jehe ẍavá, mé ẍa jí jai.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Pero David cjoi ná profeté Dios co nichja lo que Dios cjoagoe, co venohe ixin Dios ndac̈ho ngain jehe ixin ná de xannttí ẍanc̈hjen rrojiguehe xan rey inchin David co jehe rey mé Cristo.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Mexinxin osé tiempo vatto David chonxin quehe siconhe ngain Cristo. Co jehe nichja ixin queẍén rroxechon Cristo. Co ndac̈ho ixin almé rroguittoeha nttiha tti dittohe cain nindadiguenhe ni cuerpoe rroxantteha.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Co ján Dios joinchexechon jehe Jesús, co cain janha na vicon na que Jesús ndoa xechon.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Co jehe sacoajín para ngajni co jí ngain lado jian de Dios. Co jehe Ndo chjé Ndo Jesús joachaxin para rroanha Espíritu Santo inchin jehe Ndo ndac̈ho Ndo. Co Jesús rroanha Espíritu Santo nttihi, co Espíritu Santo mé tti nchehe cosa jihi que jaha ra dicon ra co ttinhi ra.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ixin jeha David tti sacjoi para ngajni. Ixin David ndac̈ho:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’Mexinxin cainxin chojni ngain nación Israel chonda que tsonohe na seguro ixin Jesús, tti jaha ra coenganito ra cruz, Dios ndac̈ho ixin jehe Jesús chonda cain joachaxin para ixin ján na, co jehe mé Cristo.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Co are jehe na coinhi na cain tti ndac̈ho Pedro, anto coá na joachjaon co joanchianguihi na Pedro co icha representanté Jesús co ndac̈ho na: ―¿Quehe nchao sinttaha na?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain na: ―Ttentoxinhi ra vidá ra ngattoxon con Dios, co diguitte ra cada ra de ngain nombré Jesucristo para que sitjañaha ra cain tti jianha que joinchehe ra. Co jamé Dios rrorroanha Espíritu Santo nganji ra,
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 ixin Espíritu Santo jí para ixin jaha ra, co para ixin xanha ra, co cai para cainxin chojni que te cjin, rroc̈ho para cain chojni que sinao sayé Dios.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Conixin palabra jihi, co icanxin icha palabra, Pedro nichjexin na, co ndac̈ho ngain na: ―Ncheha ra inchin tenchehe cain chojni jianha que sinchetján almé na, co nchehe ra cosa jian para que rrochonda ra iná vida naroaxin.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Co cain chojni que vitticaon tti ndac̈ho Pedro, jehe na joiguitte na. Co nchanho mé inchin ní mil chojni coexinhi vitticaon Jesús co joiguitte na.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Co cain chojni mé vaguitticaon na jian co vanchehe na inchin vacjago nirepresentanté Jesús. Co vaguitticaon chó ná, co vanchecoanxinhi na Dios co vaẍatte na cain na para vajine na tti niottja que dinhi Santa Cena.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Conixin joachaxin que Dios chonda, nirepresentanté Jesús joinchehe na tsje milagro co tsje señal, co cainxin chojni goan na admirado.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Co cainxin chojni que vaguitticaon Jesús anto vagoan na unido co vacjenguijna chó na c̈hjoin.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Co coexinhi joinchecji na cosé na co vaconchjea na tomi ngain nivagondehe.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Nchanho co nchanho vaẍatte na ngain nihngo icha importante. Co ngain nchiandoha na vanecaho chó na. Co cain na anto vaché na co ni ná na conoeha na orgulloso.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Jehe na vanchecoanxinhi na Dios. Co cainxin icha chojni ngain rajna vechonda respeto ngain cain na. Co cada nchanho Jesús, tti chonda cain joachaxin, vancheguitticaon icha co icha chojni.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.