Atos 23
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NVI
1 Pablo tsjehe ngain xite ngain juzgadoe nihngo co ndache xa: ―Soixin ra, janha tonona c̈hjoin ngain ansenna ngattoxon con Dios de ixin cainxin tti janha jointtaha ngain vidana.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Cottimeja Ananías que vehe xidána icha importante coetonhe chojni tsingaxintonxin de c̈hiqué Pablo ixin rroquedoe na manaso rroha.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Co Pablo joattehe xa: ―¡Jaha tti ncheha inchin ndac̈ho, Dios cai soen jaha! Jaha nttihi rrihi ixin rrondachjenji na quehe jianha jointtaha janha inchin jitaxin ley. Pero ley chjaha joachaxin para coetonha chojni ixin rroquedoenhna na manaso.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Co chojni que vengattjen nttiha ndac̈ho na: ―¿Quedonda jaha nichja feo de ixin xidané Dios? ixin jehe xa tti dána icha importante.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pablo ndac̈ho: ―Soixin ra, nonaha ixin jehe xidána icha importante. Si janha rroconona yá, rronichjaha tti janha onichja ixin jitaxin ngain Palabré Dios: “Nichjaha jianha de ixin ná tti ttetonhe chojnia.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Cottimeja Pablo conohe ixin chojni ngain juzgadoe nihngo vechonda yó grupo. Ná grupo vehe chojni saduceo. Co iná grupo vehe chojni fariseo. Mexinxin Pablo ndac̈ho anto sén: ―Soixin ra, janha ná xifariseo na co ndodana cai cjoi ná xifariseo. Co soixin ra nttihi para rrondac̈ho ra si janha jian na ni jianha na ixin ditticanho que tti nindadiguenhe chonda que rroxechon na.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Are Pablo ndac̈ho yá, xifariseo co xisaduceo coexinhi xa joinchediscutí xa. Co cayoi grupoe xa ẍaxaon xa ojejé.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ixin xisaduceo vandac̈ho xa ixin tti nindadiguenhe irrocjanha rroxechon na co ixin ẍonhi ángel jí co ni ẍonhi espíritu jí. Co xifariseo vandac̈ho xa que ján jí cain mé.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Cainxin xa coyao xa icha co icha. Cottimeja vingattjen canxion ximaestroe ley que vaguitticaon xa inchin xifariseo co ndac̈ho xa: ―Xí jihi ẍonhi cosa jianha joinchehe xa. Co puede ná espíritu jian o ná ángel de Dios onichja ngain xa, mexinxin ttjiho na cuidado que ixin rroningacoenha na Dios.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Co anto joinchediscutí xa hasta tti vaquetonhe xisoldado ẍaon ixin puede nasoenxon xa Pablo. Mexinxin rroanha joajna ngain xisoldadoe ixin vantsjexin xa Pablo de nttiha co sajoicao xa Pablo tti vintte xa iná.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Co are ttie Jesús, tti chonda cain joachaxin, ẍago ngain Pablo co ndache: ―Ẍaonha Pablo, ixin jaha rronichja de ixin janha ngain ciudad de Roma inchin jaha onichja nttihi Jerusalén.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Co nchanho yoxin canxion chojni judío cjoao chó na ixin narrogoenxon na Pablo. Co joinchejurá na ixin rrojineha na ni rroguiha na hasta narrogoenxon na Pablo. Co ndac̈ho na ixin Dios nchao rrojinchehe feo ngain na si nasoenxonha na Pablo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Co cain nicjoao chó mé icha que cuarenta xí.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Co sacjoi na ngain xidána que vaquetonha ngain cain icha xidána co ngain xivaquetonha ngain nihngo judío co ndache na xa: ―Janha na jointtajurá na co ndattjan na Dios ixin nchao sinchehe feo nganji na si nasoenxonha na Pablo. Co jointtajurá na ixin sineha na ni siha na hasta soenja na Pablo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Mexinxin jaxon, soixin ra co icha chojni que chonda joachaxin ngain juzgadoe nihngo, ndache ra tti ttetonhe xisoldado ixin ndoe tsiaho Pablo nganji ra iná. Co ndache ra ixin rinao ra sanchianguihi ra icha. Pero Pablo tsiha ixin janha na rrochoan na ngatja nttiha para sonhe na.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Co xancoén Pablo, xenhe nc̈hichó Pablo, conohe xan cain yá co sacjoi xan tti vintte xisoldado para ixin ndache xan Pablo cain yá.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Cottimeja Pablo vayé ná xicapitán co ndache xa: ―Nttatsanha ñao, ttjiho xan jihi ngain tti ttetonhe xisoldado ixin chonda xan ná joajna para ixin jehe.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Xicapitán mé joicao xa xan ngain tti vaquetonhe xisoldado co ndache xa: ―Pablo tti jiaxinhi vayahna para ixin joiquian xan jihi nganji ixin jehe xan chonda xan ná joajna para ixin soixin.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Tti vaquetonhe xisoldado tse ná rá xan mé co joantsjenda xan nchion co joanchianguihi xan co ndac̈ho: ―¿Quehe rinao rrondachjenji na?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Cottimeja xan mé ndache xan: ―Canxion chojni judío ocjoao chó na ixin rrondattjo na soixin ixin ndoe tsjiho Pablo ngain juzgadoe nihngo. Jehe na rrondattjo na ixin rinao na sanchianguihi na Pablo icha.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Pero soixin ditticaonha na ixin ngatja nttiha sema icha que cuarenta xí de ngain ladoe na rrochonhe xa Pablo ixin nasoenxon xa. Co ojoinchejurá xa ixin Dios nchao sinchehe feo ngain xa isi soenha xa Pablo co cai sineha xa ni siha xa hasta soenja xa Pablo. Co jaxon techonhe xa quehe rrondac̈ho soixin.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Cottimeja tti vaquetonhe xisoldado ndache xan ixin rrondacheha xan ni ná chojni tti ndache xan jehe. Cottimeja coanc̈hjanda xan sacjoi xan.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Cottimeja tti vaquetonhe xisoldado vayé yó xicapitén co ndache xa: ―Sico yó ciento xisoldado que tsjixin rotté co setenta xisoldado que sinttetaha conxin co yó ciento xisoldado que sicao lanzé. Co cainxin ra sattji ra ttie a las nueve ngain ciudad de Cesarea.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Co cai ttjiho ra canxion conxin para ixin Pablo setaha. Co dinttenda ra Pablo hasta saso ra ngain Félix xigobernador ixin ẍonhi tsonhe.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Co tti vaquetonhe xisoldado rroanha ná carta conixin xisoldado mé, co carta mé ndac̈ho carta:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Janha Claudio Lisias chjaha joajna nganji soixin Félix xigobernador.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Chojni judío coiaxinhi xí jihi co joinao na narrogoenxon na xa. Pero are janha conona ixin jehe xa ná chojni romano, janha cjoi conixin xisoldadona co vantsjexin xa de ngá rá chojni judío.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Co janha cjoinha xa ngain juzgadoe ningoe chojni judío ixin joinaho conona quehe cosa jianha joinchehe xa.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Co janha vicon ixin chojni judío anto coñao na ngain xa pero jeho ixin jehe xa ditticaonha xa ley de jehe na. Pero jiquininxinha senhe xa ni jiquininxinha seaxinhi xa cárcel.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Cottimeja coian ixin canxion chojni judío ocjoao chó na ixin nasoenxon na xa. Mexinxin janha rroanha xí jihi nganji soixin. Co janha ondattjan chojni judío que chonda que rrondattjo na soixin quedonda anto coñao na ngain xa.” Janhi jitaxin carta mé.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Cottimeja cainxin xisoldado joinchehe xa inchin vitonhe xa. Tse xa Pablo co are naxin xehe sajoicao xa ngain rajna Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Co nchanho yoxin xisoldado que vacjixin rotté sacjan xa ngain tti vintte xa. Co xisoldado que vicao conxin sajoicao xa Pablo hasta ciudad de Cesarea.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Co are joiji na ngain Cesarea, joanjo xa carta ngain xigobernador co cai cointtohe xa Pablo nttiha.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Co are xigobernador joexin tsjehe xa carta mé, joanchianguihi xa Pablo ttinó joixin. Co are coinhi xa ixin Pablo joixin nonttehe Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ndache xa: ―Janha tsian tti rrondac̈ho jaha are tsí nijoic̈ho jie de ixin jaha. Cottimeja coetonhe xa xisoldado ixin venda xa Pablo ngaxinhi palacioe Herodes.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.