1 Pedro 3

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jamé cai jaha ra ẍo nc̈hí ra are osinttecoho ra xixiha ra ditticaon ra tti tsetonha ra xa, para que si ttoha de xixiha ra ẍa ditticaonha xa joajné Jesucristo, jehe xa nchao sitticaon xa jeho conixin sicon xa tti jian que jaha ra sinchehe ra, co irrogondaha que jaha ra rrondache ra xa.
1 — ausente —
2 Ixin jehe xa osicon xa que c̈hihi xa chonda nc̈ha respeto co nchehe nc̈ha joxon jian.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Jaha ra ẍo onc̈hic̈hihi ná xí ẍaxaonha ra de ixin queẍén sinchehe ra para icha c̈hjoin sintte ngama cuerpoa ra, inchin tti sinchejinji já ra anto najni, o are tsín ra ngama cuerpoa ra cosa de joxon oro, o are sinttengaha ra vestido que anto c̈hjoin te.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Jaha ra dintte ra c̈hjoin pero de ngain ansean ra, co tti c̈hjoin de ngain ansean ra, mé ẍonhi tiempo tsjexin, co mé rroc̈ho que ansean ra anto nda co c̈hjoin tonohe, co jehe jihi anto rentte ngattoxon con Dios.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Ixin cai ngain tiempo vatto osé, cain nc̈hí que vechonda confianza ngain Dios vanchehe nc̈ha jamé, co cai vaguitticaon nc̈ha tti vaquetonhe xixihi nc̈ha.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Jamé joinchehe Sara cai; jehe vitticaon cain tti ndac̈ho Abraham xixihi jehe Sara. Co Sara joincheguinhi jehe Abraham, “soixin.” Jaha ra cai nchao sintte ra ngain vidá ra inchin jehe vehe ngain vidé si sinchehe ra jian co ẍonhi cosa rroẍagonhe ra.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Cai jaha ra, ẍo oxixihi ná nc̈hí, chonda ra que rroẍaxaon ra jian de ixin nc̈hic̈hiha ra. Co ttjiho ra respeto ngain nc̈ha inchin jehe nc̈ha jiquininxin nc̈ha, jeoha ixin nc̈hí icha sojiha nc̈ha, sino cai ixin Dios chjé nc̈ha iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin inchin chjá jaha ra. Nchehe ra cain jihi para que ẍonhi quehe rrocayacoen oracioan ra ngain Dios.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Jañá dintte jaha ra cain ra, ditticaon chó ra co ttiaconoehe chó ra naná ra, co rinao chó ra inchin rrocji ichó ra. c̈hjoin nichjehe ra cain chojni co ẍaxaonha ra ixin jaha ra anto jian ra.
8 — ausente —
9 Ncheha ra jianha ngain chojni que sinchehe jianha nganji ra, co nichjaha ra feo de ixin tti chojni que rronichja feo de ixin jaha ra, icha jian nchetsenhe ra ñao Dios para que Dios sinchenchaon ngain chojni mé, ixin Dios coinchiaha jaha ra para sinttanchaon ra.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ixin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 — ausente —
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 — ausente —
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ẍonhi chojni sinchehe jianha nganji ra si jaha ra cainxin tiempo sinchehe ra jian,
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 co masqui tangui tsonha ra ixin nchehe ra jian, pero jaha ra c̈hjoin tsonohe ansean ra. ẍagoenha ra ni ná chojni ni ẍonhi tiempo chonda ra joaẍaon,
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 sino que jaha ra nchesayehe ra Cristo ngain ansean ra ixin jehe tti chonda joachaxin para ixin ján na. Jaha ra cainxin tiempo dintte ra listo para sinchenohe ra quexeho chojni que sanchianguiha ra de ixin quedonda jaha ra anto chonda ra seguro que ixin jaha ra chonda ra iná vida naroaxin. Ndache ra na, pero jion conixin respeto.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Jañá nchehe ra joxon cosa jian para que cain tiempo tsonohe c̈hjoin ansean ra. Jamé cain chojni que nichja jianha de ixin tti jaha ra nchehe ra ixin ditticaon ra Cristo, jeho na tsosoé na de ixin tti jehe na nichja na.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Icha jian tsonoha ra tangui ixin sinchehe ra jian, si Dios jamé rinao, co naha ixin sinchehe ra jianha.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ixin Cristo mismo tangui conhe ndavenhe para cjoenga hna nacoa nttiha de ixin tti jianha que ján na nttoho na. Cristo jehe jian, pero jehe tangui conhe para ixin ján na ẍo jianha na, para satsjinho na ngain Dios. Cuerpoe jehe ndavenhe cuerpo pero espiritue venha espiritu.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Co de ngain espiritue cjoi ngain infierno para joinichja ngain espiritue cain nindadiguenhe que te nttiha.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Cain espíritu jihi espiritue tti chojni que vaguitticaonha Dios ngain tiempoe Noé. Ngoixin tiempo que Noé joinchechjian arca, Dios chonhe para que icha chojni rroguitticaon na, pero jeho jni chojni tti ẍonhi conhe de ngain jinda ixin joixinhi na arca.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Co jinda mé rroc̈ho tti jinda que ján na diguittexin na jai; de ixin jinda mé ján na ditjañá na cain tti jianha que jointtoho na. Are diguittexin na, jinda jeha tsinda cuerpoa na, sino que are mé ján na danchiehe na Dios que irrocjanha na sinttoho na jianha co jehe rrochjá na ná conciencia jian. Co Dios tsanc̈hjandaha almá na tsji ngain infierno ixin Jesucristo xechonxin,
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 co jehe Jesucristo sacoajín para ngajni co nttiha jí ngain lado jian de Dios co jehe tti chonda joachaxin para jittetonhe cain ángel co icha cosa que chonda joachaxin nttiha.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.