Marcos 7
pll (PLL) vs ARA
1 အခိင်ဒီန် ဖာရိရှဲဂဲ ပ်ုရ်ဒီဂါရ် တာဆရာနံပ်ဘေဲႇကျံမ်ဂဲ ယိူဝ်ႇဒိုရ်ကုင်ယေရုရှလင် လာ်ႈပေါဒေ က်ုရ်စုဒိုည်ႇ တပြောယေဆု။
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 ဖာရိရှဲဂဲ နွံရ်ႈလှူႈဒေငိူပ် တဘဲႇအ်ုန်ဂဲ ပ်ုရ်ဒီ တီဂဲကာဆပဲ၊
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (က်ုန်မိူဝ်ႈ ဖာရိရှဲဂဲဂါရ် ဘီယုဒဂဲဒီန်၊ တိူဝ်ႈဒေဇောမ်ထုင် ပ်ုန်ဆာင်ဆောန်ဒဲႈ တာယာဒေအူဟိူဝ်၊ က်ုန်ကာပါည်ဘိူဝ်တီဒေ ကာကျာင်စိဒေ ဟောမ်ပ်ုန်ဟောမ်။
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 အခိင်ဂဲႎီရ်ရောတ် ဒိုရ်တကာတ်မိူဝ်ႈ က်ုန်ကာပါည်ဆပဲဘိူဝ် ပ်ုန်ဒိူည်ဒေရအာတ် ဂဲကာကျာင်စိဒေဟောမ်။ ဆဲႈဒီန် ဂဲတိူဝ်ႈပည်ဒေဒါထဲင် ထုင်ဇာမ်ပ်ုန်ဟံရ် ခိူည်ခိုည်ႇ ဆလောႇ၊ တလုင်ဒေါင်၊ က္လိုဒေါင်ဂါရ် ရအီတ်ဒေဂဲ။)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 ဘံန်ညာခိူည်ဒီန် ဖာရိရှဲဂဲဂါရ် တာဆရာနံပ်ဘေဲႇကျံမ်ဂဲ ဆ်ုရ်မွံတ်ယေဆု၊ “ကောပ်ဆေ တဘဲႇမီဂဲ ကာဇောမ် ထုင်အူန်ကူန်မာ တာယာအယ်အူဟိူဝ်၊ ဂဲဒါတီ ကာဆပဲဒေ ဒါ့်ဟောမ်ပ်ုန်ဟောမ်အဲႈ။”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 ယေဆု ႎီရ်ဒါႈတဂဲ၊ “အခိင်ဟေရှာယ ရ်ုရ်ပရောဖက် ဂြည်အူန် အကျံင်ပဲမှာန်ညှိုႈ၊ ခိူည်ပ်ုန်ဒါႈအ်ုန် ပဲမိူဝ်ႈညှိုႈ ညာရာင်ဘီဆူဒေါ၊ ပ်ုန်တဲမ်အူန်အ်ုန်ဒီန်မိူဝ်ႈ၊
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 ပ်ုန်ကိုကွည်ဂဲ တအော ကာထူစိ၊
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “ပဲထေင်ဒိုည်ႇပဲတ် ပိင်ငျှံပ်ဖြာ ပဲတိူဝ်ႈဒိုည်ႇဒေဒါ ပ်ုန်ဆာင်ဆောန်ဘီဂဲ။”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ဟွည်ႇဒီန် ယေဆုႎီရ်ဆီုပ်ဒေဒါႈ၊ “အတွပဲဒဲႈထုင် ပ်ုန်ဆာင်ဆောန်ဒေမြဲ ပဲလှညှိုႈဒေ ထေင်ဒိုည်ႇပဲတ် ပိင်ငျှံပ်ဖြာ။
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 မောရှေ ပိင်ငျှံပ်အူန်၊ ‘ရိုဆေကူန်မာပဲ၊ အဆေမိူဝ်ႈဟွည်ႇ က်ုန်အေႈကီန်တိူင် ကူန်မာဒေ ဒီဘ်ုပ်ဒေခါမ် တာမ်ယံမ်။’
10 Pois Moisés disse:
11 ကောည်လိုည် ပဲက်ုန်ဒါႈ၊ ဘီအူကူ ဘိူည်ယိူဝ်ဂံတ် ပ်ုန်လှူ ဒဲႈအကျိုအူနဲနဲ တကူန်မာဒေ အ်ုန်က်ုန်ဒါႈ ‘မိူဝ်ႈကော်ဘန်ယာ့်’ (အိုမ်ငဲအ်ုန်မိူဝ်ႈ၊ ပ်ုန်လှူအီုဝ် ဟွည်ႇကာပ်ဒဲႈ တဖြာ)၊
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 အီကူဒီန် ကာလိုယာ့် ရ်ုရ်ဇောည် ကူန်မာဒေ၊ ပဲဆမာနံပ်ဒေ ဆာင်ဆောန်ညာခိူည်ဒီန်။
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 ပဲဆာင်ဆောန်ဒဲႈ တဘီဟံရ် ဒါဒေင်လာ့်လာည်အီုဝ် မိူဝ်ႈညှိုႈပဲထေင်ဒိုည်ႇပဲတ် ငဲဖြာ။ ဆဲႈဒီန် ခံင်ရ်ုရ်ပဲ ပ်ုန်ဟံရ် ယိူဝ်ထဲင်ဘာ့်ဘာ့်ဘိူဝ်ဘိူဝ်။”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 အခိင်ဒီန် ယေဆု ႎီရ်တောႇထဲင် ဖုင်ဘီက်ုရ်စု လာ်ႈတဒေ၊ အ်ုန်ဒါႈတဂဲ၊ “ဆတီုင်ဘိူဝ်ငဲအော ဒဲႈပဲနံပ်ဒိုည်ႇတွံန်ကူ။”
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 ခံင်ယိူဝ်ႇဒိုရ်ရရိူဝ်ႇဘီ လီပ်တရန်ုဘီဒီန်၊ အူနဲမောမိူဝ်ႈ ကာယိူဝ်စိ အ်ုန်ဘဲဒေဒဲႈ ဘီပဲန်ကာဆပဲ။ မိူဝ်ႈဂိူဝ် ခံင်ယိူဝ်ႇဒိုရ်တရန်ုဘီ လေႈရရိူဝ်ႇဒီန် အ်ုန်ဆမာဒဲႈ ဘီပဲန်ကာဆပဲ။
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 အခိင်ယေဆု ဟွည်ႇလေႈ ဒိုရ်ဖုင်ဘီက်ုရ်စုဂဲ ယာမ်အ်ုန်လီပ်တန်ုဂါင်၊ တဘဲႇအ်ုန်ဂဲဆ်ုရ်မွံတ် အကျံင်ငဲပုင်တဲႇဒီန်တအ်ုန်။
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 အခိင်ဒီန် ယေဆုဒါႈတဂဲ၊ “ပဲကာယိူဝ်ဂံတ် ငျံန်ပိင်ငျာ ဒိုရ်ဘီဟံရ်ဂဲ။ ပဲကာနံပ်၊ ယိူဝ်ႇဒိုရ်ရရိူဝ်ႇဘီ လီပ်တရန်ုဘီ ခံင်နဲမောမိူဝ်ႈဟွည်ႇ ကာဘဲစိဒေရ်ုရ်ဒဲႈပဲကာဆပဲ၊”
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 “ကောပ်ဆေတဒါႈ ခံင်ကာဆပဲဒီန် ကာမိူဝ်ႈစိ အ်ုန်လီပ်တန်ုပ္လေဖိူမ်ဘီ၊ အ်ုန်က်ုန်ဟွည်ႇလီပ်ရောတ် တရန်ုႎဲ့ပုင်ဟောမ် လေႈဒိုည်ႇပွံတ်ဒေ တဘီုင်ရအိင်။” (တန်ုငဲအီုဝ်မိူဝ်ႈ ယေဆုဒါႈတဂဲ ခံင်ပ်ုန်ဟောမ်တွံန်နဲ ဘိူန်ဒိုည်ႇဟောမ်။)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 ဆဲႈဒီန် အ်ုန်ႎီရ်ဒါႈထဲင် တဂဲ၊ “ခံင်လေႈဒိုရ် တရန်ုဘီဒီန်၊ အ်ုန်ဆမာဒဲႈ ဘီပဲန်ကာဆပဲ။”
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 အကျံင်ဒီန်မိူဝ်ႈ တရန်ုပ္လေဖိူမ်ဘီအီုဝ် ဆမာခံပ်က်ုရ်ယေင် ကာကျကာလ၊ ဆမာက်ုရ်လူတ်တပ်ုန်လဲဘီ၊ ဆမာရာတ်ဂြူဘီ၊ ဆမာပျံမ်အဆာႇဘီ၊
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 လောဖဒါင်၊ ဆမာအူန်ဖိူမ်ကာကျ၊ ကာအိုတ်၊ ဇောမ်ဂုင်ကာမ၊ ဆမာဒဲႈကာလနွံရ်ႈဖိူမ်ဒေ၊ ဆမာငဲအေႈ၊ ယိူဝ်မာနဒါင်ဂါရ် ဆမာႎါဝ်ရိူဝ်ဒီန် မိူဝ်ႈလေႈဒိုည်ႇ ဒိုရ်န်ုပ္လေဖိူမ်ဘီ။
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ဘ်ုရ်ယိူဝ်ဖိူမ်ကာကျ ခံင်မှိူမ်ရအီရ်ႈ လေႈဒိုရ်ရန်ုတိုဘီအီုဝ် ဆမာဒဲႈဘီပဲန် ခံင်ကာဆပဲ။
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 ဘံန်ယေဆု ယိူဝ်ႇဒိုရ်အရာပ်ဒီန် အ်ုန်စွလာ်ႈ တအရာပ်ပြော ကုင်တုရု။ အ်ုန်လီပ်ပွံတ်ဒေ တဂါင်အူဂါင်၊ အ်ုန်ဘိူည်ကာဆ်ုန်ဒဲႈဂံတ် ဘီဂဲနံပ် ကာပဲန်စိဒေ မောတိုဒေ။
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 မာကွံန်ရပျာ ကီုရ်နံမ်ကာကျကာလ လီပ်စံပ်ဒီန်၊ ဘံန်အ်ုန်ယိူဝ်ဒေဆတီုင် အကျံင်ယေဆု၊ အ်ုန်လာ်ႈဇူပွံတ်ယေဆု အူဒီန်တောအူဒီန် မာ့်ဂြူပ်ပွံတ် တပြောဇိူင်အ်ုန်။
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 အီပ်ုန်ဒီန်မိူဝ်ႈ ခြိူဝ်မျိုဟေလသ၊ ကိူတ်တကပီုန်ကုင်ရှုရိဖိနိတ်။ အ်ုန်မှာန် ဒဲႈယေဆု ရူပ်လေႈပဲတ်ကီုရ်နံမ်ချှို ဒိုရ်တိုကွံန်ရပျာဒေ။
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ကောည်လိုည် ယေဆုႎီရ်ဒါႈတအ်ုန်၊ “ဒဲႈဘိူဝ် ကွံန်ႎါအောဂဲ ဟောမ်ဟိူဝ့်ရအာတ်။ ကာကျစိ တတိူဝ်ႈပ်ုန်ဟောမ် ကွံန်ႎါအောဂဲ ဂံမ်ဒဲႈအအို့ဂဲဟောမ်။”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 အီပ်ုန်ဒီန် ႎီရ်ဒါႈ၊ “မိူဝ်ႈအေ့ ကီုရ်ညာ၊ ပ်ုန်ဟောမ်ကွံန်ႎါ ဇာ်ႈရခြူမ်ဘွည် တရူတရီတ်ဒီန် အအို့ဂဲအီုဝ် ယိူဝ်အေ့ထုင်ဇာမ် ထွံရ်ဒေဟောမ်။”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ယေဆုဒါႈတအ်ုန်၊ “ကောပ်ငဲပ်ုန်ဂြည်မီအီုဝ် ႎေင်ပွံတ်မီတဂါင်၊ ကီုရ်နံမ်ချှိုဒီန်ဟွည်ႇလေႈ ဒိုရ်ကွံန်ရပျာမီယာ့်။”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 ဘံန်အီပ်ုန်ဒီန် ႎီရ်ႎေင်ပွံတ်ဒေတဂါင် အ်ုန်ယိူဝ်ဒေငိူပ် ကွံန်ရပျာဒေ ဒါ့်အီတ်နှေရ်ဒေတပါင်ချှံင်၊ ကီုရ်နံမ်ချှိုမိူဝ်ႈ ဟွည်ႇလေႈပွံတ်ဒေ ဒိုရ်တိုကွံန်ရပျာအ်ုန်။
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 ဟွည်ႇဒီန်ယေဆု ႎီရ်လေႈဒိုရ်အရာပ်တုရု လာ်ႈက်ုရ်ခါမ်ပွံတ် ကုင်ဇိဒုန်၊ အ်ုန်လာ်ႈရောတ်ပွံတ် တအိုမ်ဆက္လုင်ဂါလိလဲ ကပီုန်ကုင်ဒေကာပေါလိ။
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 အခိင်ဒီန် ဘီဂဲပ်ုရ်ဒီ တောႇဒေဒိူည် အီအူကူ ဟျာ့်ဇံန်ကာခီုတ်ငဲ ပေါတယေဆု၊ ဂဲမှာန် ဒဲႈယေဆု ဂံမ်တီဒေ တပါင်အ်ုန်။
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ဘံန်ညာခိူည်ဒီန် ယေဆု တောႇလာ်ႈပွံတ်အီကူဒီန် တအရာပ်ယေန်ညီမ် ဒိုရ်န်ုဖုင်ဘီက်ုရ်စုဂဲ၊ အ်ုန်ဒါရ်ုန်ဂိုရ်တီဒေ စီလီပ်ပွံတ် တန်ုဘီုင်ဟျာ့်အ်ုန် အာရ်ခေါန်၊ ဟွည်ႇဒီန် ဘဲ့အိုမ်ဘဲ့ဒေ စူတ်ပွံတ် တကီုရ်တာႇ အီကူဒီန်။
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 အခိင်ဒီန် ယေဆု ဆိူန်ဂိူဝ်ႈဒေငိူပ် တပ္လေင် အ်ုန်ငှူရ် ဒါႈ၊ “ဧဖသ” အိုမ်ငဲဧဖသဒီန်မိူဝ်ႈ၊ “ဒဲႈအ်ုန်က်ုရ်ပိူဝ်ႈ။”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 ဒံင်အူကပြေ့ ဟျာ့်အ်ုန်ဒီန်မိူဝ်ႈ က်ုရ်ပိူဝ်ႈ၊ ဘံန်ဆနာႇကီုရ်တာႇအ်ုန် ညောတ်ညောတ် ဘိူန်ပွံတ်ဒေငဲလလ။
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 အခိင်ဒီန် ယေဆု ပိင်ငျှံပ်အူန်ဘီဂဲ မာည်ဂြည်အကျံင်အီုဝ် တအဆေ၊ အ်ုန်ဘိူည်ပိင်ငျှံပ်အူန်ဂံတ်ဂဲ ညာခိူည်ဒီန် ဂဲယိူင်ႎရဂြည်လှိူဝ်။
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ဘံန်ဘီဂဲ ယိူဝ်ဒေဆတီုင် အကျံင်ဒီန် ဂဲအာမ်ညှိုႈညှိုႈ။ “အ်ုန်နံပ်ဒေရ်ုရ်ညာခိူည်အီုဝ် ဘ်ုရ်မောဒါႈဒေကျညှိုႈ၊” ဂဲဒါႈဒိုည်ႇခိူည်ဒီန်။ “အီအ်ုန်ဟျာ့်ဇံန်ကာခီုတ်ငဲလိုည် ဟွည်ႇဒဲႈအ်ုန်ယိူဝ်ဒေဆတီုင် ဘဲဒေငဲယာ့်။”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.