Marcos 5

pll (PLL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ဟွည်ႇဒီန် ယေဆုဂါရ် တဘဲႇအ်ုန်ဂဲ ရောတ်ဒိုည်ႇ အရာပ်ဂါရစ၊ ဆဲႈပြါ အိုမ်ဆက္လုင်ဂါလိလဲ လ်ုပ်တည်။
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 ယေဆုစွလေႈ ဒိုရ်တပါင်ရိူဝ် ဒံင်အူကပြေ့၊ အီကူကီုရ်နံမ်ကာကျကာလ လီပ်စံပ်တအ်ုန်ဒီန် လေႈဒိုရ်ဆာင်ခဲင် လာ်ႈက်ုရ်ယိူဝ်ပွံတ်အ်ုန်။
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 အ်ုန်ဂွည်ဂိူဝ်ဒေ တဆာင်ခဲင်၊ အဆေမိူဝ်ႈ ကာဘိူန်ဒေ ဒါႎံရ်ဟီရ် တိုည်တုအူန်အ်ုန်။
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 ကောပ်ဆေတဒါႈညာခိူည်ဒီန် ဂဲဘိူည်တုဂံတ်ဇိူင်အ်ုန် တႎံရ်ဟီရ် တွံန်လိူဝ်ႈတွံန်လိူဝ်ႈ၊ အ်ုန်တီုတ်က်ုရ်တ်ုတ်ပဲတ် ႎံရ်ဟီရ်ကျံင်ဇိူင် ပ်ုန်တုဂဲဒီန်၊ ကောပ်ရဲင်အ်ုန်ဒါင်လူတ်လာည် အဆေမိူဝ်ႈ ကာဘဲဒေထိင်အ်ုန်။
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 ကာဒါႈ ရဆငီ၊ ရမှိူဝ် အ်ုန်ပြိုႈဒေရျံင် တဆာင်ခဲင်ဂါရ် တပါင်ဆိုရ်၊ ဒါမိုဟေတ်တိုဒေ ဒဲႈပဲန်ဒိုည်ႇတိူဝ်ဆူ တပါင်တိုအ်ုန်။
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 ဘံန်အ်ုန်ယိူဝ်ဒေငိူပ် ယေဆု တအရာပ်ဆငါည် ခူန်ဒေလာ်ႈ မာ့်ပ်ုရ်ဒ်ုပ်ကိင်ကေရ်ဒေ တရအာတ်အ်ုန်။
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 အ်ုန်ပြိုႈဒါႈ ပည်ဂံရ်ႈရဲင်၊ “အိူဝ် ယေဆု ကွံန်ဖြာ မျြံတ်ဇာရ်၊ ဆေမီ ဆ်ုန်ဘိူန်တအောအဲႈ။ ဒါဇီုဝ် ဖြာ၊ အောတောင်ဘာန်မီ မာည်ဆဂေအောစိ။”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 (အ်ုန်ဒါႈခိူည်ဒီန်မိူဝ်ႈ၊ ကောပ်ယေဆုဒါႈ၊ “အိူဝ် ကီုရ်နံမ်ကာကျကာလ၊ လေႈပွံတ်မီ ဒိုရ်တိုအီကူအီုဝ်။”)
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 ဘံန်ညာခိူည်ဒီန် ယေဆုဆ်ုရ်မွံတ်အ်ုန်၊ “ဆေမီဇီုဝ်၊”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ဟွည်ႇဒီန် အ်ုန်တောင်ဘာန်ယေဆု မာည်ရူပ်လေႈဂဲ ဒိုရ်အရာပ်အီုဝ်။
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 ယိူဝ်ဖုင်လေ့ဒါင်အူက်ုရ်စု ဂဲဟောမ်ဂွည် တပါင်ဆိုရ် တပြောအရာပ်ဒီန်။
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ဘံန်ညာခိူည်ဒီန် ႎိငျံန်ကီုရ်နံမ်ချှိုဂဲ တောင်ဘာန် တယေဆု၊ “ပ္လေါည်ဒဲႈယဲ လီပ်ဂွည် တန်ုလေ့စိ။”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ဘံန်အ်ုန်ဒဲႈပွံတ်အခွါင် တကီုရ်နံမ်ကာကျကာလဂဲ၊ ဂဲလေႈပွံတ် ဒိုရ်တိုအီကူဒီန် ဂဲလာ်ႈလီပ်ဒိုည်ႇပွံတ် တဖုင်လေ့၊ ဖုင်လေ့ က်ုရ်ပံတ်အာရ်ဟြဲင် ဟောမ်ဂွည်တအရာပ်ဒီန် လှောဒေခူန်ဇောမ်ကြောင်ဆိုရ် လေႈယံမ်ဒိုည်ႇဒေ တန်ုအိုမ်ဆက္လုင်။
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 အီအ်ုန်ဟျံင်လေ့ဂဲ ခူန်လီပ်ပွံတ်တန်ုကုင်ရူ၊ ဘံန်ဂဲလာ်ႈဂြည်ဆဒါင်ဒီန် ဘီဂဲလာ်ႈငိူပ်ဒိုည်ႇ ပ်ုန်ပဲန်အ်ုန်ဒီန်။
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 အခိင်ဂဲရောတ်ဒိုည်ႇ တယေဆု၊ အီကူကီုရ်နံမ်ချှိုလေဂေါင် တိူမ်လီပ်စံပ်တအ်ုန်ဒီန် ဟွည်ႇချှုပ်ဒေဒါဂြူ ဒါ့်မာ့်ဒေ ပဲန်ပွံတ်ခိူည်ပြီမ်၊ ဘံန်ဂဲယိူဝ်ဒေငိူပ်ခိူည်ဒီန် ဂဲညာယောဒိုည်ႇပွံတ်ဒေ။
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 ဘီအ်ုန်ယိူဝ်ဒေငိူပ် တရအာတ်ငါည်ဒေဒီန် ဂြည်ပျဒိုည်ႇ တဘီဂဲ အကျံင်ကီုရ်နံမ်ချှိုစံပ်တအီကူ ခိူည်မောအ်ုန်ပဲန်ဂါရ် အကျံင်လေ့ဂဲဒီန်။
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ဘံန်ညာခိူည်ဒီန် ဘီဂဲတောင်ဘာန် ယေဆု ဒဲႈအ်ုန်လေႈပွံတ်ဒေ ဒိုရ်အရာပ်ဂဲဒီန်။
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 ယာမ်ယေဆု ရဲန်ဒေဟာ့်တပါင်ရိူဝ် အီကူကီုရ်နံမ်ချှို လီပ်စံပ်ဒီန် တောင်ဘာန်အ်ုန်၊ “ဒဲႈအောလာ်ႈ ဇောမ်မီစိ။”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ကောည်လိုည် ယေဆု ကာဒဲႈစိ အခွါင်။ အ်ုန်ႎီရ်ဒါႈတအ်ုန်၊ “ႎေင်ပွံတ် တဂါင်တရမာမီ၊ ဂြည်ပျတဂဲ ဘ်ုရ်မောကီုရ်ညာဖြာ ရ်ုရ်ဒဲႈကေစူတပါင်မီဂါရ် ခိူည်အ်ုန်ညာဒေ က်ုရ်ႎေမီဒီန်။”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 ဘံန်ညာခိူည်ဒီန် အီကူဒီန်လေႈလာ်ႈပွံတ်ဒေ၊ အ်ုန်လာ်ႈဂြည်ပျဆဒါင် ဘ်ုရ်မောယေဆု ရ်ုရ်ဒဲႈကေစူတပါင်ဒေ တကပီုန်ကုင်ဒေကာပေါလိ၊ ဘ်ုရ်ယိူဝ်ဘီဂဲဒီန် ဘံန်ယိူဝ်ဒေဆတီုင် ဂဲအာမ်ဒိုည်ႇပွံတ်ဒေ။
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 ဟွည်ႇဒီန် ယေဆုဘရိူဝ် ႎီရ်လာ်ႈထဲင် ဆဲႈပြါအိုမ်ဆက္လုင်ဂါလိလဲ လ်ုပ်တည်၊ ယာမ်အ်ုန်ဂွည် တပြါအိုမ်ဆက္လုင် ဘီက်ုရ်စုဒါင်ဂဲ လာ်ႈက်ုရ်စုဒိုည်ႇဒေ က်ုရ်ႎျံရ်အ်ုန်။
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 အခိင်ဒီန် တာအွံရ်ကိင် ကျောင်ရဆောန်ဒဲႈတရာ အီကူဇီုဝ် ယာဣရု လာ်ႈပေါပွံတ်၊ ဘံန်ယိူဝ်ဒေငိူပ်ယေဆု အ်ုန်လာ်ႈ ဆကူပ်ပွံတ် တရအာတ်ဇိူင်အ်ုန်။
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 အ်ုန်နွံရ်ႈရဲင်ဖိူမ်ရဲင်ဒေ တောင်ဘာန်ဒါႈ၊ “ကွံန်ရပျာဒျံတ်အော ဘ်ုပ်ဆူဖိူဝ်နာ။ ရာ့်မီ စွလာ်ႈဂံမ်တီမီ တပါင်အ်ုန်စိ၊ က်ုန်ညာခိူည်ဒီန် အ်ုန်ဒီဘိူန်ဒေချံမ်ဆာ အဆာႇအီမ်။”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 ဟွည်ႇဒီန် ယေဆု ဇောမ်လာ်ႈပွံတ်အ်ုန်။ ဘံန်ဘီဘာ့်ဘာ့်ဘိူဝ်ဘိူဝ်ဂဲ က်ုရ်ညဲတ်ဒေလာ်ႈ ဇောမ်ယေဆု ဂဲတ်ုရ်တိူဝ်ဒိုည်ႇအ်ုန်။
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ယာမ်ဒီန် ယိူဝ်အီပ်ုန်အူကူ ဘ်ုပ်ဒေခါမ်ဇာ ရောဂါနှာမ်တခူႈနာ ဒံင်ကိူရ်အာရ်ဆန်ုမ်၊
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 တာဆရာႎှုန်ဘာ့်ဘိူဝ်ဂဲ ဘိူည်ဆန်ုမ်ဒဲႈဂံတ် မောအုဇာဂြူဂြိမ် ဘ်ုရ်ယိူဝ်အ်ုန် ဂိူပ်ဒိုည်ႇ၊ ဆဲႈကာဟြာည် ရောဂါအ်ုန် ယိူင်ရဲ့ယိူင်နာ။
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 ဘံန်အ်ုန်ယိူဝ်ဒေဆတီုင် အကျံင်ယေဆု၊ အ်ုန်လာ်ႈဇောမ်ပွံတ် လ်ုပ်ရဘံန် ဘီက်ုရ်စုဂဲ အတွထိဆဒေါလှိူင်အ်ုန်၊
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 အ်ုန်ဒါႈရာင်ကွည်ဒေ၊ “အောက်ုန်ဘိူန်အော ထိဂိူဝ်ဆဒေါလှိူင်အ်ုန်၊ ရောဂါအော ဒီဘိူန်ဒေဟြာည်။”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 ဘံန်ညာခိူည်ဒီန် အ်ုန်လာ်ႈထိပွံတ် ဆဒေါလှိူင်ယေဆု၊ ဒံင်အူကပြေ့ အ်ုန်နံပ်ပွံတ် ရောဂါနှာမ်တခူႈ ပ်ုန်ဘ်ုပ်တန်ုတိုဒေဒီန် ဟြာည်။
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 ယေဆုနံပ်ပွံတ် အဖုင်တီုင်ဂိုဒေ လေႈဒိုရ်တို အူဒီန်တောအူဒီန်၊ အ်ုန်က်ုရ်ပံတ်ပွံတ်ဒေငိူပ် လ်ုပ်တန်ုဘီက်ုရ်စုဂဲ အ်ုန်ဆ်ုရ်မွံတ်ဒါႈ၊ “အဆေ ထိဆဒေါအော။”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 တဘဲႇအ်ုန်ဂဲ ႎီရ်ဒါႈတအ်ုန်၊ “မီယိူဝ်ဘိူဝ်ဒေငိူပ် ဖုင်ဘီဂဲ က်ုရ်စုညဲတ်ဒေလီပ် ခိူည်အီုဝ်၊ ဆေညာ မီဆ်ုရ်မွံတ်ယဲ၊ ‘အဆေတိူဝ်အောဒီန်။’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 ကောည်လိုည် ယေဆုငိူပ်ပွံတ်က်ုရ်ႎျံရ်ဒေ အ်ုန်ဆ်ုန်နံပ် အဆေထိဒေဒီန်။
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 ဘံန်အီပ်ုန်ဒီန်နံပ် ခိူည်မောဟွည်ႇပဲန်တတိုဒေ အ်ုန်ယောလူတ်လာည် လာ်ႈမာ့်ပ်ုရ်ဒ်ုပ်ကိင်ကေရ်ဒေ တရအာတ်ဇိူင်အ်ုန်၊ အီပ်ုန်ဒီန် ဂြည်ဆီုဝ်ပွံတ် ခိူည်ပဲန်တတိုဒေ။
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ယေဆုဒါႈတအ်ုန်၊ “အိူဝ် ကွံန်အီပ်ုန်အော၊ ဖိူမ်ညှိုမ်မီဒီန် ဒဲႈမီချံမ်ဆာယာ့်။ လာ်ႈယေန်ညီမ်ပွံတ်မီ၊ မီချံမ်ဆာ ဒိုရ်ႎိုည်ဒနာဒေဒီန်ယာ့်။”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 ယာမ်ယေဆုဒါႈငဲခိူည်ဒီန်၊ ဘီပ်ုရ်ဒီ ဂွည်တဂါင် တာအွံရ်ကိင်ယာဣရု လာ်ႈပေါဒေ ဒါႈတယာဣရု၊ “ကွံန်ရပျာမီ ဟွည်ႇယံမ်၊ မာည်ဒါ့်ကဝ်ဆျှုယာ့် တာဆရာဒီန်။”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 ကောည်လိုည် ယေဆု ကာတိူဝ်ႈငဲဂဲလီပ်တနွံရ်ႈဒေ အ်ုန်ဒါႈတတာအွံရ်ကိင် ကျောင်ရဆောန်ဒဲႈတရာ ယာဣရု၊ “မီမာည်နွံရ်ႈဟ၊ ဒဲႈဂိူဝ် မီညှိုမ်။”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 အခိင်ဒီန် ဆဲႈပေတရု၊ ယာကုပ်ဂါရ် ႎါအ်ုန် ယောဟန် အဆေမိူဝ်ႈ အ်ုန်ကာဒဲႈစိ ဂဲလီပ်ဇောမ်ဒေ။
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 အခိင်ဂဲရောတ်တဂါင် တာအွံရ်ကိင်ယာဣရု ယေဆုယိူဝ်ဒေငိူပ် ဘီဂဲဒါ့်ကန်ုမ်က်ုရ်ႎှ်ရ်၊ ယိူဝ်ပည်ဒေဆတီုင် ဂဲဒါ့်ယာမ်ဂံရ်ႈရဲင်ဒီန်။
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 အ်ုန်ဒါႈတဂဲ၊ “ဆေညာ ပဲဒါ့်ယာမ်ကန်ုမ်က်ုန်ႎှ်ရ် ခိူည်ဒီန်။ ကွံန်ကညောမ်အီုဝ် ကာမိူဝ်ႈစိအ်ုန်ယံမ်၊ မိူဝ်ႈအ်ုန်ဒါ့်အီတ်ဒေ။”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 အခိင်ဒီန် ဘီဂဲပ်ုန်ဘဝ် ယူမ်ဒိုည်ႇအ်ုန်။ ဘံန်ညာခိူည်ဒီန် ဆဲႈကူန်မာကွံန်ကညောမ်ဂါရ် တဘဲႇဒေဂဲအွည်ကူ အ်ုန်ဆူတ်ဘီဂဲ လေႈဒိုည်ႇဒေရရိူဝ်ႇ၊ ဂဲလီပ်ပွံတ်တအခါန် ကွံန်ကညောမ်ဒီန်။
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 အ်ုန်ဘာပွံတ်တီ ကွံန်ရပျာဒီန်၊ အ်ုန်ဒါႈ “တလိသ ကုမိ” တီုင်အိုမ်ငဲ ပ်ုန်ဒါႈအ်ုန်ဒီန်မိူဝ်ႈ “အိူဝ် ကွံန်ရပျာ၊ အောဒါႈတမီ ယိူဝ်ႇ။”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ဒံင်အူကပြေ့ ကွံန်ရပျာဒီန် ယိူဝ်ႇလာ်ႈပွံတ်ဒေ။ (အ်ုန်ဘိူန်ဂိူဝ်ဒေအဆာႇ ကိူရ်အာရ်ဆနံမ်။) အခိင်ဒီန် ဂဲညာအာမ်ဒိုည်ႇပွံတ်ဒေ။
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 ကောည်လိုည် ယေဆု ပိင်ငျှံပ်ရံတ်ရံတ်ဂဲ မာည်ဂြည် အဆေနံပ် အကျံင်အီုဝ်၊ ဟွည်ႇဒီန် အ်ုန်ဒါႈ၊ “ဒဲႈအ်ုန်ဟောမ် အူနဲအူနဲ။”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.