Marcos 3

pll (PLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ဟွည်ႇဒီန် အခိင်ယေဆု ႎီရ်လီပ်ထဲင် တကျောင်ရဆောန်ဒဲႈတရာ၊ ယိူဝ်ဘီဘ်ုပ်တီဇ်ုမ် အူခေါန် ဂွည်က်ုရ်တောဒီန်။
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 ဘီပ်ုရ်ဒီဂဲ ဒဲႈဒေဘိူန်ဒေ အတွတာင်အပေတ် တယေဆု၊ ဂဲရဲ့ဒိုည်ႇဒေငိူပ် အ်ုန်ဒီရ်ုရ်ဒဲႈကော အီကူဒီန် ချံမ်ဆာ၊ ကာချံမ်ဆာ တန်ုဆငီဆဒါင်။
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 ယေဆု ဒါႈတဘီဘ်ုပ်တီဇ်ုမ် အူခေါန်ဒီန်၊ “လာ်ႈဇံင်ပွံတ်မီ တရအာတ်ဘီဂဲတည်။”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ဟွည်ႇဒီန် အ်ုန်ဆ်ုရ်မွံတ်ဘီဂဲ၊ “ခိူည်န်ုထုင်တရာအယ် တဆငီဆဒါင်အီုဝ် မှိူမ်ဇောည် က်ုန်ကာမိူဝ်ႈ မှိူမ်ဒဲႈဒုခအဲႈ။ မှိူမ်ပ်ုန်လောတ်ဒဲႈ အဆာႇဘီအူကူအူဆိူဝ် က်ုန်ကာမိူဝ်ႈ မှိူမ်ပျံမ်ပဲတ်အဲႈ။”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 အခိင်ယေဆု က်ုရ်ပံတ်ဒေငိူပ်ပွံတ် က်ုရ်ႎျံရ်ဒေ၊ ဘိူည်ဒေါဆလေႈဂံတ်တဂဲ ယာမ်ဒီန်၊ ကောပ်မိူဝ်ႈဂဲဖိူမ်ခေါ အတွဂဲက်ုရ်လူတ် ဖိူမ်အ်ုန်ကာပျော။ အ်ုန်ဒါႈတအီကူဒီန်၊ “ဆာတ်ပွံတ်တီမီ။” အီကူဒီန်မိူဝ်ႈ ဆာတ်ပွံတ်တီဒေ၊ တီအ်ုန်ႎီရ်ညာပွံတ်ခိူည်ပြီမ်။
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 ဘံန်ညာခိူည်ဒီန် ဖာရိရှဲဂဲ လေႈပွံတ်ဒေ ဒိုရ်ကျောင်ရဆောန်ဒဲႈတရာ အူဒီန်တောအူဒီန်၊ ဂဲလာ်ႈက်ုရ်မိုန်ဇောမ် ဘီလီပ်ဖုင် တာပ်ုရ်မာင်ဟေရုဒ်ဂဲ ပ်ုရ်ဒီ၊ အတွခိူည်မောဂဲ ဒီဘိူန်ဒေခြီုမ် ပ်ုန်လူပျံမ်ပဲတ်ယေဆု။
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 ဟွည်ႇဒီန် ယေဆု စွလာ်ႈရူမ်ဇောမ် တဘဲႇဒေဂဲ လ်ုပ်အိုမ်ဆက္လုင်ဂါလိလဲ၊ ဘီဘာ့်ဘာ့်ဘိူဝ်ဘိူဝ်ဂဲ ယိူဝ်ႇဒိုရ်အရာပ် ကပီုန်ကုင်ဂါလိလဲဒီန် ဇောမ်လာ်ႈဒိုည်ႇရဘံန်အ်ုန်။ ဆဲႈဒီန် ယိူဝ်ႇဒိုရ်ကပီုန်ကုင်ယုဒ၊
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ဒိုရ်ကုင်ယေရုရှလင်၊ ဒိုရ်ကပီုန်ကုင်ဣဒုမဲ၊ စပည် ဒိုရ်ဆဲႈပြါအိုမ်ယော်ဒန် လ်ုပ်လေႈဆငီ၊ ကုင်တုရုဂါရ် က်ုရ်ႎျံရ်ကုင်ဇိဒုန်၊ ကောပ်ဘီဂဲဒီန် ယိူဝ်ဒိုည်ႇဒေဆတီုင် ခံင်ပ်ုန်ရ်ုရ်ယေဆု ဂဲလာ်ႈပေါဒိုည်ႇဒေတအ်ုန်။
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 ဘံန်ဖုင်ဘီက်ုရ်စုဂဲ ကီုန်လူတ်လာည်၊ ယေဆုဒါႈ တတဘဲႇဒေဂဲ ရဲန်အူန်ရိူဝ်အူကြောင် ဒဲႈယိူဝ်ပဲတ်ဆေဆေ အတွအ်ုန်၊ မာည်ဒဲႈဘီဂဲက်ုရ်အီဒေ တိူဝ်တိုအ်ုန်။
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 ကောပ်မိူဝ်ႈအ်ုန်ဆန်ုမ်ဒဲႈ ရောဂါဘီဘာ့်ဘာ့်ဘိူဝ်ဘိူဝ်ဂဲ ချံမ်ဆာဟြာည်၊ ဘ်ုရ်ယိူဝ် ဘီဘ်ုပ်ရောဂါႎိုည်ဒနာဂဲအီုဝ် က်ုရ်ညဲတ်ဒေလီပ်ဒိုည်ႇ အတွဒဲႈဂဲဘိူန်ဒေ တိူဝ်ထိအ်ုန်။
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 အခိင်ဘီ ကီုရ်နံမ်ကာကျကာလ လီပ်စံပ်ဒီန် ယိူဝ်ဒေငိူပ်အ်ုန်၊ ဂဲမာ့်ဆကူပ်ပွံတ် တရအာတ်အ်ုန်၊ ပြိုႈဒေဒါႈ၊ “မီမိူဝ်ႈညှိုႈ ကွံန်ဖြာယာ့်။”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ယေဆု ပိင်ငျှံပ်ရံတ်ရံတ်အူန် တကီုရ်နံမ်ချှိုဒီန် မာည်ဒဲႈဂဲဂြည် အကျံင်ဒေ တအဆေ။
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 အခိင်ဒီန် ယေဆု လာ်ႈဟာ့်တဆိုရ် ဘံန်အ်ုန်တောႇ ဘီအ်ုန်ဇူႈနွံရ်ႈဒေ၊ ဂဲလာ်ႈပေါရောတ်ဒိုည်ႇ တအ်ုန်။
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 အခိင်ဒီန် အ်ုန်ရံရ်ႈဂဲ ကိူရ်အာရ်ကူ၊ တာင်ဒဲႈဂဲဇီုဝ် တမန်ဇ်ု။ အ်ုန်ဒါႈတဂဲ၊ “အောရံရ်ႈ ဒဲႈပဲဂွည်ရူမ်ဇောမ်အောအီုဝ် မိူဝ်ႈအတွဟောဂြည်တရာ အောဒီပ္လေါည်လာ်ႈပဲ၊
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 ဆဲႈဒီန် အောဒဲႈပဲဘိူန် အခွါင်အာဏာ ဘဲဒေရူပ်လေႈ ကီုရ်နံမ်ချှိုဂဲ။”
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 ပ်ုန်ရံရ်ႈအူန်အ်ုန် ကိူရ်အာရ်ကူဒီန်၊ မိူဝ်ႈရှိမုန် (အီကူအီုဝ်မိူဝ်ႈ ယေဆု တာင်ဒဲႈအ်ုန်ဇီုဝ် ပေတရု)၊
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ကွံန်အီမဲဇေဗေဒဲ ယာကုပ်ဂါရ် ယောဟန်၊ (ယေဆုတာင်ဒဲႈဂဲဇီုဝ် ဗောနေရဂက်၊ အိုမ်ငဲအ်ုန်မိူဝ်ႈ ကွံန်ကနံမ်ကဆံရ်ႈ)၊
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 အန္ဒြေ၊ ဖိလိပ္ပု၊ ဗာသောလမဲ၊ မဿဲ၊ သောမ၊ ကွံန်အီမဲအာလဖဲ ယာကုပ်၊ သဒ္ဒဲ၊ မိူဝ်ႈအီရံက်ခြိူဝ်ဘီကာနနိတ် ရှိမုန်ဂါရ်
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ယုဒရှကာရုတ်၊ ကူအ်ုန်ယာႈဆေတ်စာ တယေဆု။
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 ဟွည်ႇဒီန် ယေဆု စွလီပ်တန်ုဂါင်။ ဘံန်ဖုင်ဘီက်ုရ်စုဂဲ ႎီရ်လာ်ႈဇူထဲင် တယေဆုဂါရ် တဘဲႇအ်ုန် ဂဲကာယိူဝ်ပဲတ် အခိင်ဟောမ်ပ်ုန်ဟောမ်။
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 ဘံန်ခြိူဝ်မျိုႎါႎည်အ်ုန်ဂဲ ယိူဝ်ဒေဆတီုင် အကျံင်ငဲပ်ုန်ဂြည် ဘီဂဲဒါႈ၊ “ဖိူမ်အ်ုန်ဟွည်ႇဖောက်ပျန်၊” ကောပ်ခိူည်ဒီန် ဂဲဒါႈဒေတိုည်တုအ်ုန် ဂဲလာ်ႈဇူဒိုည်ႇ။
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 တာဆရာနံပ်ဘေဲႇကျံမ်ဂဲ ပ်ုရ်ဒီ ယိူဝ်ႇရောတ် ဒိုရ်ကုင်ယေရုရှလင် ဂဲဒါႈ၊ “အ်ုန်အီုဝ် မိူဝ်ႈဗေလဇေဗုလ လီပ်စံပ်တအ်ုန်၊ မိူဝ်ႈအ်ုန်ဒါ တီုင်ဂို တာဒါင်ကီုရ်နံမ်ချှို အ်ုန်တဘဲဒေရူပ်လေႈ ကီုရ်နံမ်ချှိုဂဲ။”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 အခိင်ဒီန် ယေဆုတောႇဒေဂြည် ငဲပုင်တဲႇ တဂဲ၊ “စာတန်အီုဝ် ခိူည်မောအ်ုန်ဒီညာဒေ ဘဲဒေရူပ်လေႈ စာတန်အဲႈ။”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 “ကပီုန်ကုင် အူကုင်အီုဝ် က်ုန်က်ုရ်ခံတ် ဇောမ်တန်ုဖုင်ဒေ ဒီကာဘဲစိဒေတဲ။
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ဂါင်အီုဝ် က်ုန်လာည်နွံရ်ႈလာည်ဖိူမ် တန်ုဒေ၊ ဂါင်ဒီန် ဂဲကာဘဲစိဒေဇံင်မြဲ။”
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 “ကောပ်ခိူည်ဒီန် ကပီုန်ကုင် စာတန်ဂဲအီုဝ် က်ုန်က်ုရ်ခံတ် ဇောမ်ဖုင်ဒေ၊ ဂဲကာဘဲစိဒေဇံင်မြဲ မောဂိူပ်ပေါ တအခိင်ဟာဆူတ်။”
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 က်ုန်ကာတုဘိူဝ် ဘီႎါဝ်ဒီန် ရအာတ်၊ အဆေကာဘိူန်စိဒေ လီပ်တန်ုဂါင် တိူဝ်ႈဂြူအုဇာအ်ုန်၊ က်ုန်ဟွည်ႇတုဘိူဝ် ဘီႎါဝ်ဒီန် ဒီဘိူန်ဒေ လီပ်တန်ုဂါင် တိူဝ်ႈဂြူအုဇာအ်ုန်။
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “အောဂြည်ညှိုႈတပဲ၊ ဘီဂဲအီုဝ် ဒီဘိူန်ဒေခါမ်ဇာ ပ္လိုတ်ခွါင် အပေတ်ဒေတွံန်နဲဂါရ် ဘ်ုရ်ယိူဝ်ငဲပ်ုန်ဘဝ်ဒေဂဲဒီန်။
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 ကောည်လိုည် အဆေမိူဝ်ႈဟွည်ႇ က်ုန်ဂြည်ငဲပ်ုန်ဘဝ် တႎိငျံန်ဆပဲ ယာမ်မောမိူဝ်ႈဟွည်ႇ ဒီကာဘိူန်စိ ပ္လိုတ်ခွါင် ဒိုရ်အပေတ်ဒေ၊ ကောပ်မိူဝ်ႈအ်ုန်လူတ်ဘိုန် ဘ်ုပ်ဒေက်ုရ်တူႈ တာမ်တန်ုအပေတ်ထာဝရ။”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 (ကောပ်ယေဆု ဒါႈဒေငဲခိူည်ဒီန် ဘီပ်ုရ်ဒီဂဲဒါႈ၊ “အ်ုန်အီုဝ် မိူဝ်ႈကီုရ်နံမ်ကာကျကာလ လီပ်ဂွည်တန်ုတိုအ်ုန်။”)
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 အခိင်ဒီန် မာယေဆုဂါရ် ႎါအ်ုန်ဂဲ ရောတ်ပေါ။ ဘံန်ဂါရ် ဒါ့်ဇံင်ဒေရရိူဝ့် ဂဲပ္လေါည်ဘီအူကူ လာ်ႈတောႇအ်ုန်။
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 ဖုင်ဘီက်ုရ်စု ဒါ့်မာ့်က်ုရ်ႎျံရ် ယေဆုဒီန် ဒါႈတအ်ုန်၊ “ငိူပ်မေန်၊ မာမီ၊ ႎါအီမဲဂါရ် ႎါရပျာမီဂဲ လာ်ႈလဲမ်မီ ဒါ့်ဂွည်ဒိုည်ႇဒေရရိူဝ့်။”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 ယေဆု ႎီရ်ဒါႈ၊ “အဆေမိူဝ်ႈ မာအောဂါရ် ႎါအောဂဲအဲႈ။”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ဟွည်ႇဒီန် အ်ုန်ငိူပ်ပွံတ်ဘီမာ့် တပြောက်ုရ်ႎျံရ်ဒေဂဲ အ်ုန်ဒါႈ၊ “ငိူပ်မေန်၊ ဘီဂဲအီုဝ် မိူဝ်ႈဒိုည်ႇမာအောဂါရ် ႎါအောဂဲယာ့်။”
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 “ဘီအ်ုန်ရ်ုရ် ဇောမ်နွံရ်ႈဖိူမ်ဖြာအီုဝ် မိူဝ်ႈဒိုည်ႇႎါအော၊ ႎါရပျာအော၊ မာအောဂဲယာ့်။”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.