Marcos 15

pll (PLL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 အခိင်ရႎါရ်ႈဇံဝ် ယဇ်ပုရောဟိတ်ဒါင်ဂဲ၊ ဘီအဆာႇဒါင်ဂဲ၊ တာဆရာနံပ်ဘေဲႇကျံမ်ဂဲဂါရ် တာဒါင်လူမ်ကောင်ဆီဂဲဒီန် ဘံန်ဂဲဟွည်ႇ က်ုရ်မိုန်ဖာည်ဖာည် ဂဲတုယေဆု ဒိူည်လာ်ႈအာပ်ပဲတ်အ်ုန် တတာမျိုဇာပိလတ်။
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 အခိင်ဒီန် တာမျိုဇာပိလတ် ဆ်ုရ်မွံတ်အ်ုန်၊ “မီမိူဝ်ႈကော ခူန်ဟောခံမ်ယုဒဂဲအဲႈ၊”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 ယဇ်ပုရောဟိတ်ဒါင်ဂဲ တာင်အပေတ် တွံန်မျိုတွံန်နဲ တယေဆု။
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 ကောပ်ခိူည်ဒီန် တာမျိုဇာပိလတ် ႎီရ်ဆ်ုရ်မွံတ်ထဲင် အ်ုန်၊ “ဆေညာ ငဲအူမိုတ်လိုည် မီကာႎီရ်ဒါႈအဲႈ။ ဆတီုင်မေန် ဘ်ုရ်မောဂဲဒါႈဒေ တာင်အပေတ် တပါင်မီ။”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 ဘံန်ယေဆု ကာႎီရ်ဒါႈငဲတဂဲ ဆံင်မှာ်ႈ၊ ပိလတ် ညာအာမ်ပွံတ်ဒေ။
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 တွံန်ရောတ် အခိင်ပ္လေါည်ပသခါ အတွပ်ုန်မှာန်ဘီဂဲ တာမျိုဇာပိလတ် ကျာင်ဒေပ္လေါည်ဒဲႈ ဘီဇာ်ႈထံင် အူကူအူကူ။
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ယာမ်ပဲန်ႎှီုန် ဘံန်ဘီႎှီုန်ဂဲ ပျံမ်အဆာႇဘီ ဂဲဘ်ုပ်ဒေဇာ်ႈထံင် ဘ္လံမ်၊ တန်ုဂဲဒီန် ပါပည်အီကူဇီုဝ်ဗာရဗ္ဗ။
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 ဖုင်ဘီကီုန်ဂဲ လာ်ႈပေါဒေမှာန် တတာမျိုဇာပိလတ် အတွရ်ုရ်ဒဲႈတဂဲ ခိူည်ပ်ုန်ကျာင်ဒေရ်ုရ်အ်ုန်။
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ပိလတ်ဆ်ုရ်မွံတ်ဂဲ၊ “ပဲဆ်ုန်ဒဲႈကော အောပ္လေါည် ခူန်ဟောခံမ်ယုဒအီုဝ် အတွပဲ။”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 ကောပ်ဆေ အ်ုန်တဆ်ုရ်မွံတ်ဂဲ ညာခိူည်ဒီန်၊ အ်ုန်မေန်နံပ် ယဇ်ပုရောဟိတ်ဒါင်ဂဲ ယိူဝ်ဖိူမ်ကနာလို ဆ်ုန်အာပ်ယေဆု တဒေ။
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 ကောည်လိုည် ယဇ်ပုရောဟိတ်ဒါင်ဂဲ ဆောနွံရ်ႈဖိူမ် ဖုင်ဘီက်ုရ်စုဂဲမှာန် တတာမျိုဇာပိလတ် ပ္လေါည်ဒဲႈဂိူဝ်ဗာရဗ္ဗ အတွဂဲ။
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 အခိင်ဒီန် တာမျိုဇာပိလတ် ႎီရ်ဒါႈ တဖုင်ဘီကီုန်ဂဲ၊ “က်ုန်ဒါႈခိူည်ဒီန် ပ်ုန်တောႇပဲ ခူန်ဟောခံမ်ယုဒအီုဝ် ခိူည်မောပဲ ဆ်ုန်ဒဲႈအောရ်ုရ် တအ်ုန်အဲႈ။”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 ဂဲႎီရ်ပြိုႈဒေဒါႈ၊ “တာင်စံပ်အ်ုန် တတီုင်ဒါ်ႈစံပ်တာႇတီ။”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ပိလတ်ဆ်ုရ်မွံတ်ဂဲ၊ “အပေတ်ဆေ အ်ုန်က်ုရ်လူတ်အဲႈ။”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 ပိလတ် ဆ်ုန်ဒဲႈဖိူမ်ဖုင်ဘီက်ုရ်စုဂဲဟျာႈ၊ အ်ုန်ပ္လေါည်ဒဲႈပွံတ် ဗာရဗ္ဗ အတွဂဲ။ ဟွည်ႇဒီန် အ်ုန်ဆူတ်ဂဲ ဒါရဖျြံတ်လ်ုရ်ႈပွံတ်ယေဆု အာပ်ဒဲႈပဲတ်တဂဲ အတွပျံမ်ယံမ်အ်ုန် တတီုင်ဒါ်ႈစံပ်တာႇတီ။
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 အခိင်ဒီန် ဘီဆီုဝ့်ဂဲ တောႇဒေဒိူည်လာ်ႈယေဆု န်ုကာင်လာင်က္လာႇ တရခြူမ်ဟော တလူမ်တရာ၊ ဂဲဒဲႈပွံတ် ဘီဆီုဝ့်ဂဲက်ုရ်စုဒေ။
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ဟွည်ႇဒီန် ဂဲဒဲႈပွံတ်ယေဆု ချူပ်ဂြူ ညောတ်မိုင်ကံမ်၊ ဘံန်ဂဲဟွည်ႇ တဲင်ကာႇတီုင်ႎံရ်ပ်ုရ်အောႇ ဒဲႈအ်ုန်ပဲန် မှာ့်ပါန်ဂုင် ချူပ်ဒဲႈပွံတ် တပါင်ကိင်အ်ုန်၊
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ဟွည်ႇဒီန် ဂဲကူပ်ကိင်ဒေရိုဆေ ဒါႈတအ်ုန်၊ “ဒဲႈအဆာႇ ခူန်ဟောခံမ်ယုဒ လှိူင်။”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 ဆဲႈဒီန် ဂဲလ်ုရ်ႈပွံတ်ကိင်အ်ုန် တဒု တီုင်ခွည်ခဲ၊ ဂဲဘဲ့အိုမ်ဘဲ့၊ ဂဲမာ့်ပ်ုရ်ဒ်ုပ်ဒေ ညာရာင်ဂြူပ်ပွံတ်အ်ုန်။
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 အခိင်ဂဲဟွည်ႇ ပ်ုန်ဘဝ်ယူမ်ဆငဲႈအ်ုန်၊ ဂဲလူည့်ပဲတ် ဂြူညောတ်မိုင်ကံမ်အ်ုန်ဒီန် ဂဲႎီရ်ဒဲႈအ်ုန် ချူပ်ဒေဒါ ဆဒေါဒေ။ ဟွည်ႇဒီန် ဂဲထုဒေဒိူည်လာ်ႈပွံတ်အ်ုန် အတွတာင် တတီုင်ဒါ်ႈစံပ်တာႇတီ။
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 ယာမ်ဒီန် ဘံန်ဂဲလာ်ႈယိူဝ် အီကူဇီုဝ်ရှိမုန် ယိူဝ်ႇဒိုရ်တရူ ႎက်ုရ်ခါမ်ဂဲတဒေင်၊ ဘီဆီုဝ့်ဂဲ ဘဲဒေဟောမ် ဆူတ်အ်ုန်ကွံတ်ပွံတ် တီုင်ဒါ်ႈစံပ်တာႇတီ ယေဆု။ (ရှိမုန်ဒီန် မိူဝ်ႈကွံန်ကုင်ကုရေနေ၊ မိူဝ်ႈကူန် အာလေဇန္ဒြုဂါရ် ရုဖု။)
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 ဂဲတောႇဒေဒိူည်လာ်ႈယေဆု တအရာပ်ဂေါလဂေါသ၊ တီုင်အိုမ်ငဲအ်ုန်ဒီန်မိူဝ်ႈ၊ “အရာပ်က်ုန်အာင်ကိင်။”
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 အရာပ်ဒီန် ဂဲဒဲႈအ်ုန်တျံင် အိုမ်မရာတ်က်ုရ်ဆူရ် ဇောမ်ဆန်ုမ် ဇီုဝ်မုရန်၊ ကောည်လိုည် ယေဆုကာတျံင်စိ။
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ဟွည်ႇဒီန် ဂဲတာင်ပွံတ်အ်ုန် တပါင်တီုင်ဒါ်ႈစံပ်တာႇတီ၊ က်ုန်မိူဝ်ႈဂြူရ်ုန်ဒါအ်ုန် ဂဲက်ုရ်ချမဲတဒေ အဆေဒီဘိူန်။
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ယာမ်ဂဲတာင်အ်ုန် တတီုင်ဒါ်ႈစံပ်တာႇတီဒီန် မိူဝ်ႈအခိင်ရႎါရ်ႈ တီမ်နာရီ။
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ဘေဲႇပ်ုန်ဘဝ်ဒဲႈဆဒိ တပါင်တီုင်အ်ုန်ဒီန် ဒါႈ၊ “ခူန်ဟောခံမ်ယုဒဂဲ။”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ဂဲတာင်ရူမ်ပွံတ် ဘီစိုန်အာရ်ကူဒီန် ဇောမ်ယေဆု၊ တတီုင်ဒါ်ႈစံပ်တာႇတီ တီုင်လ်ုပ်ခေါန်ညှိုႈအူကူ၊ တီုင်လ်ုပ်ခေါန်ကာတ်အူကူ။
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 ဘီအ်ုန်လာ်ႈက်ုရ်ခါမ် အရာပ်ဒီန် ႎံတ်ႎံတ်ပွံတ်ကိင်ဒေ ငဲပ်ုန်ဘဝ်ဒါႈ တယေဆု၊ “ဟိူည်၊ မီဒါႈဒေယာ်ႈပ်ုန်လူ ကျောင်ဗိမာန် တန်ုအွည်ဆငီ အီအ်ုန်ဒါႈဒေႎီရ်ရ်ုရ်ဒီန်။”
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 “လေႈပွံတ်မီ ဒိုရ်တီုင်ဒါ်ႈစံပ်တာႇတီ အူဒီန်အီုဝ် ပ်ုန်လောတ် ကောည်ဘိူဝ်တိုမီ။”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 စံမ်ညာခိူည်ဒီန် ယဇ်ပုရောဟိတ်ဒါင်ဂဲဂါရ် တာဆရာနံပ်ဘေဲႇကျံမ်ဂဲ ပ်ုန်ဘဝ်ယူမ်ဆငဲႈဒိုည်ႇ ယေဆု၊ ဂဲက်ုရ်ဒါႈတဒေ အူကူတောအူကူ၊ “အ်ုန်ဘိူည်ပ်ုန်လောတ်ဒဲႈဂံတ် ဘီဟံရ်၊ အ်ုန်ကာဘဲလိုည်ဒေ ပ်ုန်လောတ်တိုဒေ။
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 အယ်က်ုန်ယိူဝ်အယ်ငိူပ် မေရှိယ၊ ခူန်ဟောခံမ်ဣသရေလ လေႈပွံတ်ဒေ ဒိုရ်တီုင်ဒါ်ႈစံပ်တာႇတီ အူဒီန်အီုဝ်၊ အယ်ဒီညှိုမ်အ်ုန်။”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ရောတ်အခိင်က်ုန်ဒီဆငီ အံပ်လံပ်ဆီင်ပေါဒေ ဖလူမ်ဒိုည်ႇတကပီုန်ကုင်ဒီန် မောဟိူဝ့်ဆံန် အွည်နာရီ။
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 တအခိင်အွည်နာရီ ယေဆုပြိုႈဒေဒါႈ၊ “ဧလိ၊ ဧလိ၊ လာမရှာဗခသာနိ” အိူမ်ငဲအ်ုန်ဒီန် မိူဝ်ႈ၊ “အိူဝ် ဖြာအော၊ အိူဝ် ဖြာအော၊ ကောပ်ဆေ မီပဲတ်ပဲတ်အော ညာခိူည်အီုဝ်။”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ဘံန်ဘီဂဲပ်ုရ်ဒီ ဒါ့်ဇံင်တပြောဒီန် ယိူဝ်ဒေဆတီုင်ငဲအ်ုန် ဂဲဒါႈ၊ “ဆတီုင်ဘိူဝ်၊ အ်ုန်ဒါ့်တောႇ ဧလိယ။”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 အခိင်ဒီန် ဘီအူကူ ခူန်လာ်ႈတိူဝ်ႈဒေဒိူည် အိုမ်ဘူရ်ႈပ္လိူည်၊ ဟွည်ႇစူတ် တအိုမ်မရာတ်ဘြာင် ဒဲႈအ်ုန်နာ့်၊ ႎှတကီုရ်တောႇတီုင်ခွည်ခဲ ယီုဝ်ပွံတ်တမူရ်ယေဆု ဒဲႈအ်ုန်တျံင်၊ ဟွည်ႇဒီန် အ်ုန်ဒါႈ၊ “ရဲ့ဘိူဝ်အယ်ငိူပ်၊ ဧလိယ ဒီရောတ်ကောဒေ ချလေႈအ်ုန်ရခြူမ် ဒိုရ်တီုင်ဒါ်ႈစံပ်တာႇတီအီုဝ်။”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 ယေဆု ဟွည်ႇပြိုႈရျံင်ယာမ် အဆာႇအ်ုန် ဒိုည်ႇပွံတ်ဒေ။
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 အခိင်ဒီန် ဖကံင် န်ုကျောင်ဗိမာန် က်ုရ်ဆဲႈပဲန်ပွံတ်ဒေ အာရ်က်ုန်ဒါႈ ယိူဝ်ႇဒိုရ်တကီုရ်ႎိူည် မောဂိူပ်ရောတ်ရခြူမ်။
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 တာဒါင်ဟိုဆီုဝ့်အူကူ ဒါ့်ဇံင်ဒေတရအာတ် တီုင်ဒါ့်စံပ်တာႇတီဒီန် ဘံန်အ်ုန်ယိူဝ်ဒေငိူပ် ခိူည်မောယေဆု ညာဒေယံမ်။ အ်ုန်ဒါႈ၊ “ဘီကူအီုဝ် မိူဝ်ႈညှိုႈ ကွံန်ဖြာယာ့်။”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 အီပ်ုန်ဂဲပ်ုရ်ဒီ ဒါ့်ဇံင်ရဲ့ဒေငိူပ် တအရာပ်ဟာရဆငါည်။ တန်ုဂဲဒီန်မိူဝ်ႈ မာရိ ကွံန်ကုင်မာဂဒလ၊ မာရိ မာယာကုပ်ဒျံတ်ဂါရ် ယောသေ၊ ပါပည် ရှာလုံ။
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ယာမ်ယေဆု ဂွည်တန်ုကပီုန်ကုင်ဂါလိလဲ ဂဲဒီန် မိူဝ်ႈဒိုည်ႇဘီဇောမ်ရဘံန် ကျာင်ဒေဟျံင်လူမ်လာအ်ုန်။ ဆဲႈဂဲဒီန် ယိူဝ်ထဲင်ဘိူဝ် အီပ်ုန်ဟံရ်ဂဲ ဘာ့်ဘာ့်ဘိူဝ်ဘိူဝ် လာ်ႈရူမ်ဇောမ်အ်ုန် တကုင်ယေရုရှလင်။
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ဆငီဒီန် မိူဝ်ႈဆငီရဲန် (ကြိူည်ဆငီဆဒါင်)။ ဘံန်ရောတ် အခိင်စူန်ဆငီဒံတ်လီပ်၊
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ကွံန်ကုင်အရိမဿဲ ယောသပ် ရောတ်ပေါ။ အ်ုန်မိူဝ်ႈ ဘီလီပ်န်ုဖုင်ကောင်ဆီဂဲ၊ ယိူဝ်ဂုင်ဒါင် ထိူဝ်ႇဘီရိုဆေဒေ အ်ုန်မိူဝ်ႈဘီရဲ့မောင် ကပီုန်ကုင်ဖြာ။ အ်ုန်ပ်ုန်ႎါဝ်ပွံတ်ဒေ လီပ်တရအာတ် တာမျိုဇာပိလတ် မှာန်ပွံတ်တိုယံမ်ယေဆု။
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 ဘံန်တာမျိုဇာပိလတ် ယိူဝ်ဒေဆတီုင် ယေဆုဟွည်ႇယံမ် အ်ုန်ညာအာမ်ပွံတ်ဒေ၊ အ်ုန်တောႇပွံတ်ဒေဆ်ုရ်မွံတ် တာဒါင်ဟိုဆီုဝ့် ယေဆုဟွည်ႇယံမ်ဇီုဝ့်၊ ညှံမ်ဇီုဝ့်။
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ဘံန်တာမျိုဇာပိလတ် ဟွည်ႇယိူဝ်ဒေဆတီုင် ငဲပ်ုန်တာင်ပျ တာဒါင်ဟိုဆီုဝ့်ဒီန်၊ အ်ုန်ဒဲႈပွံတ်တိုဘီယံမ် တယောသပ်။
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 အခိင်ဒီန် ယောသပ် ပျာ်ႈလေႈပွံတ်တိုဘီယံမ်ဒီန်၊ ဒိုရ်တီုင်ဒါ်ႈစံပ်တာတီ၊ ဘံန်ဟွည်ႇဇိူရ်ႈဒေဒိူည် ပိဘံန်ချော၊ အ်ုန်က်ုရ်ပ်ုရ်ပွံတ်အ်ုန် လာ်ႈအူန်ပဲတ် တဘီုင်ဆာင်ခဲင်မို ပ်ုန်စာ်ႈအူန်ဒေ။ ဟွည်ႇဒီန် အ်ုန်ဂ္လိင်ပိအူန်ပဲတ်မို တမူရ်ဘီုင်ဆာင်ခဲင်ဒီန်။
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 မာရိ ကွံန်ကုင်မာဂဒလဂါရ် မာရိ မာယောသေဂဲဒါ့်ငိူပ်၊ ယိူဝ်ပွံတ်ဒေငိူပ် အရာပ်ရအူန်တိုယေဆုဒီန်။
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.