Rute 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka ngula Nayumilu kuliṟa palumpa mingkayingka wangkangu, “Awa Rutha! Wangkakuṉa nyuntula? Ngayulu kulini wati kuri nyuntumpa nyakula ngurkantankunytjikitjangku nyupalinku aḻṯira pukuḻpa nyinanytjaku.
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 Ka nyuntu ninti Pawatjaku panya palumpa paamangka nyuntu minyma tjuṯangka tjungu waṟkaringi. Wati panya paluṟu ngayuku walytja mulapa. Palu kulila! Paluṟu kuwari mungangka mai araṟanganyi.
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 Ka nyuntu kuwari minangka paltjiṟa tiṟitja wiṟungka tjarpa mununku paṉṯipai wiṟungka nyiṯila wiṟu paṉṯintjaku. Munu nyuntu munga nyanga kuwari ma-pitja ngura nyara paluṟu tjanaya mai araṟangkunytjalakutu. Munun wirkaṟa utiringkuwiyangku kumpiṟa ngaṟala nyangama tjana araṟangkunyangka.
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 Munu waṟkangka maḻangka mai ngalkula tjikiṟa wiyaringkunyangka Pawatjanya nyawa ngura yaaltjingka ngarikatinyangka. Munun paluṟu watarku kunkunarinyangka nyakula palulakutu panykaṟa pulangkita atiṟa wanti tjina utintjikitjangku munun tjinangka itingka ngarikati. Munu paṯaṟa ngarima kanta paluṟu wankaringkula nyakula kulilku, ‘Munta nyangatja tjinguṟu tjapintjikitja pitjangu ngayulu palunya ngula aḻṯinytjaku.’ Alatji paluṟu kulilku munu paluṟu tjinguṟu nyuntunya wangkaku ngula aḻṯinytjikitjangku.”
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 Ka Ruthalu palumpa mingkayingku wangkanytja uwankara kuliṟa palyanmaṉu.
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 Munu pakaṟa anu ngura panya palulakutu panya Nayumilu wangkara iyantjalakutu.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 Ka nyara palula wati panya Pawatjalu mai araṟangangi, munu araṟangkula wiyaringkula mai ngalkula tjikiṟa kurunpa pukuḻaringu. Munu ankula mai panya uṯuḻu pantja-pantjaṟa wiṟuṟa ngarikatingu munu kunkunaringu. Ka Ruthanya purkaṟa ma-panykaningi Pawatjalakutu munu pulangkita atiṟa tjina palunya utiṟa wantira maḻarku ngarikatingu.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 Ka Pawatjanya kunkunpa puḻka ngaringi munu munga kultungka urulyaraṟa wankaringu munu kampa kutjuparira nyangu, “Ai! Kungkawaṟa yaalitja nyangatja ngayula itingka ngarinyi?”
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 Munu wangkangu, “Awai! Ngananyan ngarinyi?”
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 Ka wati panya Pawatjalu wangkangu, “Kungkawaṟa wiṟu, Mayatja Godaluwi nyuntumpa pukuḻpa palyanma, panya nyuntu walytja tjuṯa puḻkaṟa kulilpai. Nyuntu panya wiṟuṟa kanyini nyuntumpa mingkayi. Munu nyuntu piṟuku tjukaṟurungku kulini tjitjuṟurungku aḻṯinytjaku. Wati yangupala tjuṯa ngaṟanyi kutjupatjara mani puḻkatjara, kutjupatjara mani wiya, palu nyuntu tjananya wantira tjukaṟurungku ngayunya ngurkantanu tjitjuṟuru nyuntumpa mingkayiku walytja.
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 Rutha, nyuntu rapa nyinama. Aṉangu uwankara nyuntumpa ninti panya nyuntu kungkawaṟa wiṟu mulapa. Ka ngayuluṉa palya kulini nyuntu wangkanyangka.
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 — ausente —
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 — ausente —
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 — ausente —
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 Ka Pawatjalu pakaṟa wangkangu, “Munta Rutha, pala mantara katatjanku lipiṟa tjura mantangka kaṉanku mai puḻka tjura nyuntu ngurakutu katinytjaku.” Ka mulapaṯu Ruthalu mantara katatja araltjaṟa mantangka lipiṟa kanyiningi mai paali tjunkunytjaku. Ka Pawatjalu mantara palula tjaalyngaṟatjuṟa iyaṉu kungkawaṟa panya palula. Ka paluṟu tjaḻiṟa ngurakutu katingu.
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 — ausente —
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 — ausente —
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 Ka Nayumilu palula wangkangu, “Ka nyuntu tjituṟu-tjituṟuwiyangku Pawatjaku pukuḻṯu nyinara paṯanma, panya paluṟunta kulini alatjiṯu watarkuriwiyangku. Munu kuwari nyanga tjapini wati panya palumpa kuṯangka wati panya puḻka tjuṯangka tjunguringkula.”
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.