Atos 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Ka panya Jesunya ilunytjatjanu pakaṟa palula tjanala utiringangi tjuṯa aṟa alatjiṯu, kaya nyara palulanguṟu palunya nyakunytjatjanungku kuliningi, “Mulapa paluṟu kuwari wanka nyinanyi.” Panya paluṟu tjiṉṯu 40-aṟangka tjanala rawa utiringangi, munu tjanala tjakultjunangi Godalu aṉangu tjuṯa walytjanmaṟa mayatjangku kanyintja.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Kutjupa-aṟa paluṟu tjanala tjunguringkula mai ngalkuningi, munu tjananya wangkangu alatji, “Jerusalemalaya paṯaṟa nyinama ankunytja wiya, panya Mamalu nyuranya ngaṉmanytju kalkuṉu ungkunytjikitjangku. Kaya nyangangka paṯanma, ka nyuranya ungkuku kalkuntja panya palunya, panya ngayulu nyurala ngaṉmanytju wangkangu palunya.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Kulilaya! Ngaṉmanytju panya Johntu aṉangu tjuṯa kuranguṟu kuṉṯaringkunyangka uṟungka tjarpatjuṟa baptise-katingi, palu kuwari nguwanpa Mamalu nyuranya baptise-katiku Kurunpa Miḻmiḻnga iyaṟa nyurala unngu tjarpara nyinanytjaku.” Alatji Jesulu tjanala wangkangu.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Munuya tjiṉṯu kutjupangka puḻi ini Alipatjarala tjunguringkula ngaṟangi Jesunya munu palumpa iyantja tjuṯa kuḻu, kaya palula tjapinu alatji, “Mayatja! Nyuntu wanyu kuwari ngura nyanga Israelku mayatjariku? Munulanya nyuntu Israelkunu uwankara mayatjarira aṯunymaṟa kanyilku?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Wiya, Mamalu kutjungku tjiṉṯu nyara palunya ngurkantanu ngayulu Israelku mayatjarinytjaku. Munu paluṟu nyurala tjakultjunkunytja wiya nyura ninti nyinanytjaku.
7 Jesus respondeu:
8 Palu wanyuya kulila! Kurunpa Miḻmiḻṯu pitjala nyurala unngu tjarpara nyuranya witulyankuku nyura kutjupa kutjupa tjuṯa witulyangku palyantjaku. Ka nyura tjukurpa ngayunyatjara rapangku wangkaku ngura nyanga Jerusalemala, munu ngura ititja tjuṯangka kuḻu manta nyanga Judeala winkingka, munu palulanguṟu nyura manta nyara Tjamiṟiyalawanungku ngayunyatjara para-wangkaku aṉangu tjuṯangka, munu palulanguṟu nyura manta winkingka ankula ngayunyatjara para-pitjaliṟa tjakultjunkuku aṉangu winkingka uṟungka muṉkara kuḻu.” Alatji Jesulu tjanala wangkangu.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Ka wangkara wiyaringkunyangka maḻangka Godalu palunya katuṉu ilkaṟikutu, kaya maḻpa panya tjuṯangku ngaṟala palunya ilkaṟikutu katuringkunyangka ira-nyangangi, ka palulanguṟu ngangkaḻingku palunya angatjunu. |src="tnACT01V09.tif" size="col" loc="p" ref="1:9"
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Ka paluṟu tjana ngaṟala ira-nyakunyangka wati kutjara tjanala itingka utiringkula ngaṟangi mantara piṟantjara.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Munu pula wangkangu palula tjanala, “Wati Galileenya nguraṟa tjuṯa! Nyaaku nyura ngaṟala ilkaṟikutu ira-nyanganyi? Nyara paluṟu panya palu puṟunypaṯu maḻaku pitjaku, panya nyura nyangu ilkaṟikutu ankunyangka, palu puṟunypaṯu paluṟu ngula pitjaku.” Alatji pula wangkangu tjanala munu wangkara wiyaringkula palula tjanalanguṟu arkayiringu.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Kaya palula maḻangka iyantja panya tjuṯa maḻaku anu Jerusalemalakutu puḻi panya palulanguṟu. (Puḻi panya paluṟu Jerusalemala itingka ngaṟangi.)
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Munuya Jerusalemala wirkaṟa ngurakutu anu munuya waḻingka tjarpara tatiṟa ruuma katutjangka nyinangi wati nyanga tjana panya ini nyanganpa Peternya, Johnnga, Jamesanya, Andrew-nya, Philipanya, Thomasanya, Patjalamunya, Matthew-nya, Simonnga, Jamesanya, Judasanya tjana. (Jamesanya panya Alpi-yatjaku katja, ka Judasanya panya James kutjupaku katja.)
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Munuya wati nyanga paluṟu tjana Godala tjapintjikitja rawa tjunguringkupai, kaya minyma panya Jesunya waṉalpai tjuṯa kuḻu palula tjanala tjunguringkupai, munu Mary-nya Jesuku panya ngunytju munu maḻanypa tjuṯa kuḻu.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Ka tjiṉṯu kutjupangka paluṟu tjana piṟuku tjunguringu aṉangu Jesuku mulamularingkupai tjuṯa nampa nyangatja 120 nguwanpa, ka Peterlu pakaṟa tjanala wangkangi alatji,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Ka Judasalu panya Jesunya kurangku tjanala witintjaku nintintjatjanungku mani mantjiṟa anu manta payamilantjikitja munu manta payamilaṟa palulalta katanguṟu punkaṉu munu tjuni tjilpiraraṟa unngunguṟu uwankara pakaṉu munu ilungu.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Kaya Jerusalemala nyinanytja tjuṯangku kulinu Judasanya ilunytja munuya manta panya palunya ininu palumpa tjanampa wangkangku, Akil-tamanya, panya ini paluṟu alatji wangkanyi, “Manta nyanga palula panya aṉangu ilura milkaḻi tjutingu.”)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Ka Peterlu piṟuku wangkangu, “Panya Davidalu iriti tjukurpa Judasanyatjara walkatjunu Psalmangka alatji,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Kaya palulanguṟu wati kutjara ini walkatjunu Josephanya ini kutjupa kutjara Paatjapatjanya munu Tjatjanya, ka wati panya kutjupa ini Matjaiyatjanya.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Kaya nyara palulanguṟu ini kutjara walkatjunkunytjatjanungku tjungungku Godala tjapiningi wangkara, “Mayatja, nyuntu ninti nganampa uwankaraku panya nganaṉa unngu kulintjitjaku. Wanyulanya nyuntu nintila wati nyanga kutjaranguṟu nyuntu ngurkantankunytja nganaṉala tjunguringkula nyuntumpa waṟkarinytjaku Jesulu iyantja.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 Panya Judasalu waṟka nyangatja wantingu munu kura puḻka palyantjatjanu anu ngura kurakutu. Kalanya Mayatja wiṟungku nyuntu nintila palumpa aṟangka kutjupa ngurkantaṟa tjunkunytjaku.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Munuya tjapiṟa wiyaringkula ini panya kutjara ngaṉmanytju walkatjunkunytjatjanungku nguṟurpa waṉingu, ka Matjaiyatjaku ini utiringu. Kaya palunya tjunguṉu wati panya Jesulu iyantja tjuṯangka, kaya 11 ngaṟanytjatjanu 12-aringulta paluṟu tjanala tjunguringkunyangka. |src="cn01889B.tif" size="col" loc="p" ref="1:26"
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.