Romanos 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Tiquina ña yʉhdʉayequina ijire”, ni yahu wajaeracãhña apequinare. Mʉsa gʉ̃hʉ tiquina yero saha yere. “Ñañene yeraja. Sa yena ñañe buhiri mariedaga”, ni masiedare mʉsa. Sa yena ijina tiquinare yahu wajana ijina, mʉsa basi buhiri dahre dutina niaga.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Sa yena ñañe yena ijiepenata mʉsa yahu wajagʉ̃ mʉsa gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ buhiri dahrerota. Potota queoro tiquiro buhiri dahregʉ̃ masiaja mari.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Apequinare “Buhiri tieta”, ni yahu wajana mʉsa ijigʉ̃ mʉsa gʉ̃hʉre buhiri dahrerota. Sa yena “Ʉsãre buhiri dahresi”, ni tʉhotuboaga mʉsa. Ijierare. Mʉsa gʉ̃hʉre buhiri dahrerota tiquiro.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Mʉsa ñano yepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ mʉsare paja ihñano duita buhiri dahrerare. Sa yena “Cohãcjʉ̃ yʉhʉ mehna usuasi”, ni tʉhotuboaga mʉsa. Ijierare. Cohãcjʉ̃ mʉsare paja ihñano, duita buhiri dahrerare mʉsa ñañene bʉjʉa witigʉ̃ ihña duaro, tiquirore mʉsa yʉhtigʉ̃ cahmeno.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Sa buhiri dahre dueraperota mʉsa Cohãcjʉ̃re yʉhti dueragʉ̃, mʉsa ñañe yerire bʉjʉa witieragʉ̃, buhiri dahrerota mʉsare. Buhiri dahreri deco pano mʉsare tiquiro buhiri dahreboriro yʉhdʉoro ti deco waropʉre ñano mʉsare buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃. Ni mehono marieno buhiri dahrerota.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Sa yero ijipihtiyequinare tiquina ñano yeri buhiri buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃. Sa yero quehnoañene tiquina yeri wapa quehnoano yerota masare.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ihquẽquina quehnoañene yeducuyequina ijire. Tiquina quehnoañene ye duayequina, Cohãcjʉ̃re quehnoano bucuegʉ̃ ye duayequina, ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna iji duayequina ijire. Tiquina pũritare decoripe tiquiro mehna ijigʉ̃ yerota Cohãcjʉ̃.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Apequina pehe tiquina yero saha ijierare. Tiquina esa tuharo yeyequina ijire. Cohãcjʉ̃ yere cahmedare. Tiquina mehna Cohãcjʉ̃ tutuaro usuarota.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ijipihtiyequina ñano yeriquina ñano yʉhdʉeta. Judio masare sata waha mʉhtanota. Sa ye judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre sata waharota.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ijipihtiyequina quehnoañene yeyequina pehere Cohãcjʉ̃ “Quehnoare”, ninota. Sa ye masa tiquinare ño peoeta. Sa yero tiquinare quehnoano ijigʉ̃ yerota Cohãcjʉ̃. Judio masare sata waha mʉhtanota. Sa ye judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre sata waharota.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Cohãcjʉ̃ mari yerire ihñano queoro besere ijipihtinare, ñana, quehnoana gʉ̃hʉre.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Apequina Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire masieñequina tiquina ijiepegʉ̃ta ñañene tiquina yegʉ̃, buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃ tiquina gʉ̃hʉre. Sa yero ti dutiyere cʉoyequina ñañene tiquina yegʉ̃ ti dutiyere tiquina yʉhdʉdʉcari buhiri buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Cohãcjʉ̃ dutiyere tʉhoepeta yʉhtieyequinare “Quehnoañequina ijire ahriquina”, niedare Cohãcjʉ̃. Tiquiro ye dutiyere yeyequina pehere “Quehnoañequina ijire”, ni ihñare tiquinare Cohãcjʉ̃.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Judio masa ijieyequina Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiye cʉoerapeta, tiquina esa tuharo quehnoañene yeye, Cohãcjʉ̃ dutiyere yeye nine. Sa ye Moisere tiquiro dutiyere ojoari pũre cʉoerapeta tiquina tʉhotuyepʉ tiquiro ye dutiyere cʉore.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Sa ye tiquiro ye dutiyere tiquina tʉhotuyepʉ potota cʉore tiquina. Sa cʉoye ñañene yeye, duita tiquina ñañe yerire masine tiquina. Sa yero ñañene yeriquiro “¿Dʉhse ijiro boro ñañene yeri yʉhʉ?” ni tʉhoture tiquiro. Sa yero quehnoañene tiquiro basi yeri gʉ̃hʉre masine tiquiro.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Sa ye Cohãcjʉ̃ Jesucristore tiquiro ohoati decopʉ masa tiquina yahu duerarire Jesucristo masi pehoro, tiquiro tiquinare beserota quehnoañequina, ñañequina gʉ̃hʉre. Sata tiquina yerire masidiquiro ijiro, beserota tiquiro quehnoañe buheye ti nino sahata. Ti buheyeta ijire mʉsare yʉhʉ buheri.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Mʉsa pehe judio masa ijina, Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiyere ño peona ijina, “Cohãcjʉ̃ yequina ijiaja”, ni tʉhotumene mʉsa.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Sa yena Cohãcjʉ̃ dutiyere masina ijina, tiquiro cahmeñene masine mʉsa. Sa masina ijina, “Quehnoañene ʉsã yeatire bese masiaja ʉsã”, ni tʉhotumene mʉsa.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Sa ni tʉhotuna ohõ saha ni tʉhotu nemore mʉsa: “Apequinare ne masieñequinare quehnoano masigʉ̃ yeaja ʉsã. Tiquinare ʉsã buheragʉ̃ ne Cohãcjʉ̃re masiedaboaga tiquina. Sa ye ñañene duhueraboaga”, ni tʉhotumene mʉsa.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Sa yena “Tʉho masieñequinare quehnoañene ye dutina, macanagã gʉ̃hʉre buhena ijiaja ʉsã”, ni tʉhotumene mʉsa. Sa yena “Cohãcjʉ̃ dutiyere cʉona, poto ijiyere masi pehoaja ʉsã”, ni tʉhotumene mʉsa.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 ¿Sa yena apequinare buhena ijiepenata, dʉhse yena mʉsa pehe mʉsa buheriro saha yerajari? ¿Apequinare yaque dutierapenata dʉhsena mʉsa pehe yaqueajari?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 ¿Apequiro namono mehna ñano ye dutierapenata dʉhsena mʉsa pehe apequiro namono mehna ñano yeajari? “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere ihña yabina ijire mʉsa. Sa ihña yabina ijina Cohãcjʉ̃ waro pehere ño peona ijimene mʉsa. ¿Sa ño peona ijiepenata dʉhsena tiquirore quehnoano ño peoerajari mʉsa?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 “Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiyere cʉoaja ʉsã”, nina ijiepenata ti dutiyere yʉhdʉdʉcare mʉsa. Sa yʉhdʉdʉcana Cohãcjʉ̃re ño peoeragʉ̃ yena niaga mʉsa apequinare.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Cohãcjʉ̃ dutiyere mʉsa yʉhdʉdʉcari buhiri judio masa ijieyequina pehere Cohãcjʉ̃re tiquina ñano yahuducugʉ̃ yere mʉsa judio masa”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 “Cohãcjʉ̃ yequina ijiaja”, ni tʉhoture ihquẽquina judio masa cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nenohriquina. Cohãcjʉ̃ yere tiquina yegʉ̃ judio masa tiquina ijigʉ̃ quehnoarĩne. Tiquiro yere tiquina yeragʉ̃ judio masa tiquina ijiye tiye dʉhseati ijierare. Yʉhre nenohriquina tiquina ijiye tiye gʉ̃hʉ dʉhseati ijierare.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Sa yero judio masa ijieyequina cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nemehneñequina tiquina ijiepegʉ̃ta, Cohãcjʉ̃ dutiyere tiquina yegʉ̃ ihñano “Yeequina masata ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃ tiquinare. Judio masa pehere tiquiro sa ni ihñaboriro sahata judio masa ijieyequina pehere sa ni ihñare.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Peyequina judio masa Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiyere cʉoepeta tire yerare tiquina. Sa ye apequina judio masa ijieyequina pehe cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhremehneñequina ijiepeta tiquiro dutiyere yere. Sa yeyequina ijiye judio masa tiquina ñano yerire masigʉ̃ yeye nine.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Yojopʉre judio masʉno waro tiquiro ijiyere yahutja mʉsare. Tiquiro cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nenohriquiro ijieperota Cohãcjʉ̃re ño peoeraro, potota judio masʉno waro ijierare.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu Santore cʉoriquiro tiquirore yʉhtiriquiro tiquiro tjire judio masʉno waro. Sa yero tiquiro cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre tiquiro yʉhre ne cohãriro sahata tiquiro ñañe yerire duhure tiquiro. Tiquiro esa tuharo dutiyere yeriquiro ijieraperota Espíritu Santo yedohoye mehna tiquiro ñañe yerire duhure. Sa ijiriquirore “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃ pehe. Masa pehe tiquirore tiquina sa niedapegʉ̃ta, sa nine Cohãcjʉ̃ pehe.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.